李 佳 梁媛元
(1、2.昌吉学院外语系 新疆 昌吉 831100)
言据性是语篇分析的一个重要、有效的手段,多以新闻报道、广告、政治演讲等为研究对象,对于新闻评论特别是社论少有研究。社论是代表报刊、通讯社等媒体发言的权威性言论,具有鲜明的导向性,是其他评论文章所不能替代的。
因此,本文以英语社论为研究对象,试图对英语社论中的言据性特点及由此所体现出的英语社论的语篇特征进行探讨。
美国人类语言学家Boas是最早提出“据素”这一概念的学者。1911年在《美洲印第安语手册》这本著作中,他指出在Kwakiutl语中,说话人必须通过给动词加后缀的方式明确信息的来源。[1]但据素(evidential)一词直到1947年Boas死后出版的 Kwakiutl Grammar[2]一书中才被明确提出,至此言据性(evidentiality)作为一个特定的术语被引入到语言学研究当中。1981年在美国伯克利召开了关于言据性(evidentiality)的研究大会。1986年出版了此次大会的论文集《言据性:认知的语言编码》(Evidentiality:The linguistic coding of epistemology)。随着这部论文集的出版,言据性作为一个独立的研究课题确立了在语言学研究领域的牢固地位。[3]随后,言据性这一课题引起越来越多学者的关注和研究。
关于言据性的定义,目前语言学界还没有统一的看法。从广义的角度来说,言据性是一个语义范畴,能够以语法、词汇等任何语言形式实现。言据性不仅可以表明信息的来源,还可以体现说话人对于信息的态度。[4]例如:
(1)Iseeher coming down the hall.
(2)Ihearher taking a shower.
(3)Itmustbe a spider.
以上例句中斜体字部分被称作“据素”(evidential)。第一个例句中的see(看见),表明“她从大厅里过来”(her coming down the hall)这一信息的来源是说话人亲自看见的。第二句中的hear(听见)表明“她在冲凉”(her taking a shower)这一信息来源是说话人听见的。而最后一个例句中的must(一定)表明说话人对于“这是一只蜘蛛”(it is a spider)这一信息的态度是非常肯定的。
同样,对于言据性的分类,从广义上来说可以分为七类,分别是:信度(reliability)、信念(belief)、归纳(induction)、传闻(hearsay)、演绎(deduction)、言语资源(verbal resources)及预期(expectations)[5]。
本次研究从《纽约时报》和《华盛顿邮报》的社论版中任意选取10篇文章,言据性的特征从以下两方面研究。首先,对英语社论中据素出现的总体频率进行分析,其次对各据素的分布情况进行统计分析。如表1和表2所示:
表1 据素总体频率表
表2 据素分布表
从表1可以看出,这十篇社论由184个句子组成,一共使用了338个据素。换句话说,每句中使用了1.837个据素。胡壮麟先生[6]曾对论辩语体和新闻报道这两种文体中出现的据素进行过统计。研究表明,新闻报道每句中使用了0.821个证素,论辩语体中每句出现了0.846个据素。除此之外,Chafe[7]先生对会话及学术写作这两种文体中据素出现的使用频率也做了统计。在每一千字中,会话这种语体据素使用了60次,而学术写作中据素使用了64次。此次选取了十篇英语社论共计4533个字,也就是说每一千字中据素使用的频率是74.6。据此可以推断,英语社论这种文体相对于其他文体而言,据素的使用频率较高。
从表2中可以看出,七类证素的分布从高到低依次为:传闻、演绎、预期、信度、信念、归纳,言语资源。
据素使用频率和分布状况的不同能够反应出不同语体的某些特定的语篇特征。因此,接下来就要探讨英语社论这种特定语体的语篇特征。
正如上文中所提到的,言据性研究是一种有效的语篇分析方法,通过对英语社论中言据性特点的分析可以得出英语社论具有主观性、含蓄性及可靠性的语篇特点。
首先,按照上文中数据显示,在英语社论中演绎(deduction)据素占28.1%,在七类证素中位居第二。Chafe[8]先生认为,演绎是一种认知方式,这种认知方式是一种直觉到假设的跨越,通过某种假设而得出有关证据的相关结论。换言之,演绎是一种通过对假设的反复推敲而得出相关结论的认知过程,需要指出的是,用于推论的假设的正确性并未得到证实。
在英语中,should,can,could,would,will 等是典型的演绎据素(evidential of deduction)。在英语社论中,演绎据素的例子较为普遍。例如:
(1)He was absolutely right, but he failed to prepare local politicians,who claimed the trialwould pose a security threat——a problem,if it ever existed,that could have been dealt with.
(2)We hope General Martin’s commitment to justice will persuade a highly skeptical world to accept the legitimacy of these trials;convicting and executing the prisoners after a tainted trial would be a disaster.
(3)Indeed,President Obama should use these proposed rules to show that the benefits of environmental regulation outweigh the costs.
第一个例子表明,作者所得出的结论只是基于一个假设,对于是否存在安全威胁,如果存在是否能够得到解决的问题都只是作者自身的判断,并未得到证实。第二个例子中的据素“will”和“would”表明对于审判公正性这种结果只是作者的一种愿望,是否事情的结果能够达到作者的预期不得而知。第三个例子中的 “should”同样表明这种结果只是作者的一种假设,假设奥巴马实施一些对于环境利大于弊的规则,但是是否实施只是一种愿望。
从上述分析中不难看出,演绎据素大多表明结论是基于一种假设或者主观的愿望,并没有切实的依据做依托,在英语社论中这种据素大量存在,无疑体现了英语社论的主观性特点。
其次,在英语社论中归纳据素(induction evidential)只有10个,只占全部据素的3%。和演绎不同,在归纳这种认知方式中,事实依据处于核心地位。是一种通过事实依据得出结论的认知方式,并多以感官证据为主。在英语中,除了hear,see,sound like,look like,feel like等表示感官的表达方式外,must,seem,evidently,obvious等也是常见的归纳据素表达法。例如:Colleges must also be pressed to do a lot more to fully inform and protect their students.在这个句子中,据素”must”表明作者对于上诉信息非常肯定,并且是基于已知事实而得出的结论。归纳据素的使用体现出一定的客观性。换句话说,英语社论中归纳据素的出现较少从一个侧面体现出它的主观性特点。
社论是代表报刊等媒体就当今社会所发生重大事件所发表的言论,不可避免的具有一定的主观性。
首先,在十篇英语社论中出现了85个预期证素(evidential of expectations)。在七类证素中位列第三。人类的认识总是在已有知识和期望值的对比下不断发展。有很多表示已有知识和期望值是否匹配的表达法。例如:”of course” 表明已有认识和期望值相一致,“oddly”则表示已有认识与期望值不符,而“actually”和“in fact”则表明事实已经超出了预期结果。除此之外,at least,even,only,but,however和 nevertheless 都是预期的常用表达法。例如:
(1)On TuesdayWard 8 Democrats looked past his failings to nominate him to a third consecutive term on the D.C.Council,but that does not mean that the rest ofthe Districtand its politicalleaders should excuse his behavior.
(2)But after all that has happened,even the best-managed trial will not be able to change the fact that this country has in the last decade accepted too many damaging and unnecessary changes to its fundamental principles of justice and human rights.
(3)Hisproblem, ofcourse, isthat wherever he goes,he will be followed by those extreme positions and careless statements,and others he made to get to the front of the pack.
在第一个例子中,据素“but” 表明这个信息与作者的预期不符。作者并没有直接表达相反的意见,反而用“but”这个词作为转折,含蓄地引导读者和作者持有相同的立场。在第二个例句中,“but”和“even”同样表示结果和预期不符。通过这两个证素的使用,作者隐蔽地劝说读者相信公平的原则和人权已经遭到破坏。第三个例句中的“of course”表明信息和预期相一致。通过使用预期证素,作者对文中信息十分肯定,同时含蓄的劝说读者和他站在同一立场上。
因此,预期证素是作者用来激发读者兴趣,并含蓄地劝说大众和报社等媒体持同一观点的一种策略。在英语社论中存在大量的预期证素,有力的说明了含蓄性的语篇特点。
首先,在十篇英语社论中传闻(hearsay)据素出现的频率最高,在七类据素中排列第一。我们了解的很多事,大部分是通过人们告诉我们事情是什么样的。在英语中有很多词都有这个功能,例如:say,tell,argue,claim,suggest,address,report,announce 等。除了词,很多短语也可以用来表达,例如:have a point,make clear,make a point,known as,according to 等。这些短语及词语都属于传闻据素这个范畴。例如:
(1)Mr.Romney denounced the president’s“government-centered”approach,arguing that“the vitality and dynamism of the American spirit…is being deadened by a series of government programs that have been increasingly invasive and have attacked economic freedom.”
(2)The problem,as Homicide Watch reported,is that the caller did not provide a precise enough address.
(3)Mr.Obama said, it would be a blatant example of judicial activism.
这三个句子中的传闻据素表明这些信息都有明确的来源。Mr.Romney,Homicide Watch,and Obama这些人都是名人或者权威人士。凭借名人或者权威组织或机构是一种有效的表达可靠性的方式。
其次,在英语社论中,言语资源据素(evidential of verbal resources)在七类证素中所占比例最少,只有 1.20%“sort of”“kind of”和“about”是言语据素的常用表达法。这种表达法往往表明一种不确定和模糊性。可靠性较低,为了保持报纸等媒体的可靠性一般作者都会尽量避免此类据素的出现。也正因如此,英语社论中言语资源的据素最少。这也从另一个角度体现出了社论的可靠性。
社论代表的是报纸等媒介的核心观点,确保其可靠性至关重要,否则报纸等媒体将不能生存。
综上所述,由言据性所体现出的英语社论的语篇特点是:主观性、含蓄性及可靠性。
言据性是语篇分析的一个重要、有效的手段,据素使用频率和分布状况的不同能够反应出不同语体的某些特定的语篇特征。社论是代表报刊、通讯社等媒体发言的权威性言论,具有鲜明的导向性,是其他评论文章所不能替代的。本文通过对英语社论中的言据性进行研究表明其具有主观性、含蓄性及可靠性的特点。
[1]Boas,F.(1911).Introduction.Handbook of American India Languages.F.Bos,(ed.)Washington:Government Printing Office.43
[2]Boas,F.(1947).Kwakiutl grammar,with a glossary of the suffixes[J].Transactions of the American Philosophical Society 37(3).201—377
[3]Dendale,P.&Tasmowski,L.(2001)Introduction:Evidentiality and Related Notions[J].Journal of Pragmatics.(33):340,343
[4][7][8]Chafe,W.(1986)Evidentiality in English Conversation and Academic Writing[A].IN:W.Chafe and J.Nichols,(ed.).Evidentiality:The linguistic coding of epistemology[C].Norwood,NJ:Ablex.262,269
[5][6]胡壮麟.可证性,新闻报道和论辩语体[J].外语研究,1994,(21):22,25.