试析商务英语法律文献中长句的特征与翻译

2014-11-12 03:09张雅林
无线互联科技 2014年10期
关键词:长句商务英语

张雅林

摘 要:由于国际贸易往往涉及到不同的国家和地区,法律文献的翻译就显得尤为重要。本文从商务英语法律文献的长句出发,指出了其语言和结构特点,并对其翻译方法做出了分析。

关键词:商务英语;法律英语;长句;对等性

Abstract:Because of different countries and regions involved in the international business, it is important to conduct the translation of legal documents. This paper analyses the translation principles of legal English and business English.

Key words:business English;legal English;long sentence

1 引言

商务英语法律中的长句,从句子结构、句子长度上来说,都要比普通的英语长句要特殊和复杂得多,所以对商务英语法律文献中长句的特征分析,能够有助于在翻译此类长句时理清句中的逻辑关系、正确理解句子的含义。

2 商务英语法律文献中长句的特征

法律具有权威性,又要对某一行为、事实或事物做出全面的解释,因此在对一个内容进行说明和解释时,往往需要经过对语言谨慎、准确地选择(翁凤翔,2007)。为了达到上述效果,在法律英语中,对中心词的描述和限定往往很多,因此长句会大量出现

2.1 多定、状语从句

法律英语文献的句子结构复杂的一个原因是因为定语从句的使用。为了使法律条文能清楚、精准地表达法律的内容和规定,需要对某个中心词做出多方面的限定,会出现大量定语从句。除了要规定各方的权利和义务之外,条约和协定还需要将各种可能性和条件尽可能的表述出来,因此,句子中会经常出现状语从句。例如:

territory means:

with respect to Korea,the land,maritime,and air space over which Korea exercises sovereignty, and those maritime areas, including the seabed and subsoil adjacent to and beyond the outer limit of the territorial seas over which it may exercise sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law and its domestic law; and

领土指:

就韩国而言,指韩方行使主权的陆地、海洋、天空。包括海底和底土外邻接领海外部界限(根据国际法和国内法可能会行使领土权或管辖权)

2.2 多分词短语

在很多时候可以发现,其实很多法律文本中的长句结构其实比较简单,但因为其主语、宾语的结构比较复杂,使整句话看起来比较难懂,而这些主语和宾语往往都是有分词短语构成的,这些分词短语有时直接做主语或宾语,有时做状语,有时则做后置定语修饰名词。例如:

The Government of the United States of America (United States) and the Government of the Republic of Korea (Korea) (the Parties):

Recognizing their longstanding and strong partnership, and desiring to strengthen their close economic relations;

.......

美利坚合众国政府(美国)和大韩民国政府(韩国)(缔约双方):

意识到双方长期且强劲的伙伴关系,并希望建立更加紧密的经济关系;

.......

根据上述分析得知的造成句子结构复杂和过长的原因,可在翻译时对长句进行以下处理:

3 商务英语法律文献中长句的处理

将定语从句翻译成中文一般较容易,但有些时候,定语从句在译文中不一定是定语,只不过为了保持句子的完整性、使语言看起来简洁明了而使用的,那么在翻译成中文时,可以拆分句子,适当调整从句在整句中的位置。如:

Each party shall make every effort to administer its TRQs in a manner that allows importers to utilize quota quantities.

译:各缔约方应尽一切努力管理好税率配额,使进口商充分利用配额数量。

状语从句的处理比较灵活,一般情况下,如果直译出来的状语从句没有影响中文的语言逻辑,可以对从句的结构不做出调整。但如果翻译出来的语言很生硬,则可以适当改变从句的结构。如:

Notwithstanding Article 2.3 (Elimination of Customs Duties), a Party may apply a measure in the form of a higher …

尽管第2条第3款(关税的消除)有规定,一缔约方仍可采取措施… …

在处理分词短语的时候,可分为三种情况:做主语或宾语时、做状语时、做后置定语时。根据这三种情况可以用三种不同的方法:

当分词短语做主语或宾语时,只需要理清其所在的句子中,哪些成分属于这个分词短语即可,然后再按照常规翻译方法译出。做定语时可参照定语从句的翻译方法来处理分词短语,但由于分词短语做定语往往就是修饰中心词,而基本上不会出现如定语从句翻译成中文需要修改句子结构的情况。当分词短语做状语时,可参照上述状语从句的翻译方法来处理分词短语。

4 总结

法律英语中长句与普通英语相比,用词要更加正式专业、多状语从句、多定语从句、多分词短语。要突破长句这个难点,就必须要意识到长句的这些语言特点和结构特点,从各个特点出发,逐个将难点分散成相对较简单的小点,再根据法律英语和商务英语的翻译原则,翻译长句。

[参考文献]

[1]翁凤翔.当代国际商务英语翻译.上海:上海交通大学出版社.2007.

[2]吕俊,侯向群.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社.2001.

[3]朱天文.法律文书的用词特点及其翻译.福州大学学报.2001.

[4]李德凤,胡牧.法律研究翻译:现状与前瞻.中国科技翻译.2006.

猜你喜欢
长句商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
论翻译伦理视角下的商务英语翻译
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
基于图式理论的商务英语写作
The Translation of the Long English Sentence
跨文化情景下商务英语翻译的应对
针对英语翻译进行分析
英语长句译法新探
——意群—动态对等法