王野
(沈阳师范大学外国语学院,辽宁 沈阳 110034)
针对英语翻译进行分析
王野
(沈阳师范大学外国语学院,辽宁 沈阳 110034)
英语长句是英语言中最为常见的一种语言现象,各种类型的英语长句经常出现在大学英语的各种等级及水平考试中,所以说能否对英语长句进行准确的翻译不但关系到译文是否通畅的问题,而且还会关系到考试的成绩。在此首先对英语长句的特点进行分析,然后探讨英汉语言的差异性,最后以英语长句翻译为研究对象,在翻译实践的基础上提出英语长句的具体翻译技巧和策略。
文化差异;长句;难句;翻译技巧;策略
作为一门堪称是世界性语言的英语目前已经渗透到了每个人的生活。通过英语翻译不但可以帮助我们了解整个世界,而且还可以帮助世界来了解中国。但是,英语长句是英语言中最为常见的一种语言现象,所以说能否对英语长句进行准确的翻译直接会严重影响到译文是否通畅的问题。对于英语长句的翻译一直都是英语翻译的难点,因为对于英语长句的顺畅翻译不但需要译者能对英语的句子、外国文化及语法精通,而且还必须要有较强的汉语表达能力及汉语知识。从这个角度看,我们目前很有必要对英语长句的特点及英汉语言的差异进行总结分析,然后积极探讨英语长句翻译的翻译技巧和策略。
英语长句通常就是指那些在简单的句子的基础上加上很多修饰语之后使其变长的句子或者使用从句使得句子变为更复杂的句子。在这些长句中的从句经常又会通过增加引导词的方式,或者通过增加句子成分的方式来使得整个句子更为错综复杂。另外,语言可以被看成是一种思维或者文化的载体和媒介,语言同一个民族的文化及历史有关,同时还受到其民俗、地理及政治经济发展的影响。所以翻译的过程就可以被看成是两种语言形式的相互转换,也可以被看成是两种思维方式的转换或两种不同情感表达的转换。从这个角度讲,对于英语长句的翻译就必须要首先来比较一下英汉两种语言之间存在的诸多差异。
其一,为了准确表达某个观点或者说明白某个客观事物,英语句子一般都是非常注重结构语法的完整性,而汉语大多是注重意义上的暗示。英语句子为了达到完整而明确说明的目的喜欢大量借用各种类型的修饰词和结构,因此,英语句子一般都会显得非常繁琐复杂。而汉语的句子从结构上来看就非常随意松散了,大多都是采用了“主+谓+宾”这样的句式,大多都是用暗示语言的方法来达到表情达意,很少使用过多的连接词,所以句子就会显得非常短小。比如对于“施恩勿记,受恩勿忘。”这样的汉语句子,英语翻译的时候就必须要翻译成“If you confer a benefit,never remember it;if you receive one,remember it always.”这样的复杂长句才可以表达清楚。
其二,英语句子在语言表达方式上通常采用被动句式,而汉语句子通常是采用主动句式。虽然说英语语言和汉语语言都会采用被动句式,但是英语中采用被动语态和句式的频率远远超过了汉语中被动语态的使用频率。对于同个意思的表达,英语会下意识地采用被动语态,而汉语也会下意识地采用主动语态。
其三,英语语言逻辑思维上通常是采用先果后因的方式,而汉语多是采用先因后果的方式,并且两者在修饰语的使用位置上也存在较大差异。英语在表达逻辑性思维的时候,往往是将已有的判断结论放到事实及原因描述的前面,也就是说先果后因。
(一)直接顺译的方法
有一些英语长句所叙述的事情都是有一些彼此接连的动作按照发生的时间先后来组成的,还有一些英语的长句从逻辑的角度分析来看,表达的顺序同汉语的表达顺序是完全一致的,对于这样的英语长句的翻译就可以采取直接翻译的方法。比如对于英语长句“On August1,the gunboatbe-gan hermission,which was,in the eyes of the defenders,a provocative actand seemed to be partof the overallassaultwhich had begun on July 31.”翻译的时候,就会发现在这个句子当中很多的动作都是按照时间先后排列的,所以就可以按照动作的逻辑顺序翻译成“炮舰自从8月1日开始执行任务,从防御者的角度来看,这就是一次有目的的挑衅行为,并且也应该看成是自7月31日以来开始的全面攻击的组成部分。”
(二)先切割后整合的翻译方法
因为英语和汉语两种语言存在表达上的差异,所以对于英语长句的翻译可以将其切割成几个相对独立的片段来分别翻译,然后再将这些片段在尊重英语长句逻辑意义的基础上按照汉语的习惯接连起来。
总之,经过以上分析和翻译实践,我们可以将翻译英语长句的技巧和方法归结为直接顺译的方法、从长句后面开始翻译的方法、先切割后整合的翻译方法、化长为短的翻译策略及英语长句翻译“三步走”技巧。我们知道,翻译是一件非常需要有创造性的活动,并不是字字对译或者句句对译这样的简单语言转换,但是不管是什么技巧和策略都有一个共同的翻译前提,那就是要有扎实的英汉两种语言的功底,要精通两种语言的表达习惯及思维特点,要了解两种语言的民族习惯、宗教信仰及价值观等知识。只有这样才能使得不同语言文化之间实现顺利沟通思想的目的,才能有效提高英语长句的翻译质量。
[1]周薇.浅析英语长句翻译技巧[J].现代交际.2011(12).
[2]郭凯.浅议英语长句的翻译方法[J].海外英语.2011(04).
H059
A
1005-5312(2014)05-0204-01