FCOM手册中介词of的表达法翻译初探

2014-11-06 12:47袁野
校园英语·中旬 2014年10期
关键词:表达法

【摘要】FCOM手册是民航飞行员训练和执行任务时重要的理论和参考依据,也是飞行员认识和掌握驾驶舱资源的重要途径。由于我国并不是航空器制造国,所以,与之相关的技术手册都是通过翻译的形式印发成册。作为技术手册,FCOM手册中存在大量的介词。而介词作为英文中使用频率最高、使用最为灵活的一类词,在FCOM手册中大量出现。那么,对于FCOM手册的翻译工作来说,如何更好处理介词使其在源语言文本中能够更好地传递出相关的效果,就显得极为重要。本文选取Boeing737NG FCOM手册中第14章的语句,结合作者分析的FCOM手册中介词of的4种表达法:1.表示从属;2.表示性质、组成和涵盖;3.表示计量;4.表示时空和位置,来探讨如何更好处理,从而传递出更好的翻译效果。

【关键词】FCOM手册 介词of 表达法 翻译效果

一、FCOM手册及其语言特点

FCOM手册的全称是Flight Crew Operation Manual,中文译为飞行机组训练手册。单从名称上看,它属于技术手册的范畴,因而从源语言的角度出发,作者认为FCOM手册的翻译属于科技翻译的范畴。而国内已经有大量学者,在科技翻译方面做了大量的研究。比如仅仅在1984年的一年的《中国翻译》中,就有诸如许树椿、汪国瑜等知名学者,就他们所从事的领域的科技英语的翻译问题,发表了相关文章。但对于FCOM手册这类近些年才出现的科技手册的翻译,却少有涉及,尤其是针对单个介词表达法的研究更是少之又少。因此,在FCOM手册的翻译之前,作者认为有必要对FCOM手册加以简单地介绍。总结出FCOM手册的语言特点。其语言具备如下特点:

1.面向受众(audience-oriented)。飞行员是FCOM手册的最直接使用者。大量的专业术语和专业名词存在其中。比如像:PACK这样简单的单词,应该翻译为“空调组件”而不是一般意义上的“包裹”。所以,如果不具备相关的背景知识而直接翻译,那很有可能使得译者有“云里雾里”的感觉。在谈及翻译方法前,作者认为在翻译诸如FCOM手册之类的技术性手册,译者应该在充分理解的基础上才可以开工进行,因为FCOM手册对非业内人士来说很难。也正因为FCOM手册有面向对象的特点,因此对参与翻译FCOM手册的译者就有更高的要求。

2.FCOM手册语言简洁,指令性强(Simple and instructive)。Boeing737 NG飞机是举世畅销的飞机。全球各航空公司每天共有1500架次以上的该系列飞机在运营。如果与飞机配套的FCOM手册语言不具备直白而简洁的特点,世界范围内的各航空公司是很难迅速完成飞行人员的培训工作。因此,除了Introduction和description部分采用比较长的英文句子外,其余部分均采用短句。与此同时,FCOM手册属于科技应用手册,应该归为说明书的范畴。而飞行器手册又属于指令性很强的说明性手册。一个最明显的特征就是大量的祈使句运用其中,读起来有很强的语气。

3.从谋篇布局的角度出发,FCOM手册行文格式很独特(special arrangement)。纵观FCOM手册全文,相对较于其他文学性作品而言,大量的图片,表格插入其中,既起到了减少字数,又达到了解释说明,传递信息的目的。因此,从翻译的角度出发,作者认为译作也应该保留原文的行文格式。

4.既然作者认为FCOM手册属于技术手册,那么,其就应该具备一切技术手册所拥有的语言特征:(1)被动语态大量出现。(2)第三人称单数大量使用。(3)祈使句大量使用从而达到增强语气的目的。

综上所述,作者认为,在从事FCOM手册的翻译时,应该从这些手册的语言特征出发,进行相关的翻译工作,从而更好地传递出翻译的效果。

二、研究步骤

广义上说,英语介词虽然数量不多,但却使用的及其灵活和广泛。在FCOM手册中有大量的介词存在。而B737NG飞机的FCOM手册有超过3900页之多,如果对手册中所有介词of进行研究显然是不现实的。因此,作者制定了详细的研究步骤。具体如下:

第一步,作者采用PDFEDITPORTABLE软件对FCOM手册进行编辑,摘选出气源系统这一章的Description部分,缩小研究对象的范围。

第二步,使用PDF软件中的搜索模块,选取所要研究的语料。采摘出带有介词of的代表性语句,将其摘出。

第三步,查阅《牛津英汉双解词典》,选择适合在FCOM手册中介词的义项。

第四步,结合第二步和第三步,对所选择的目标语句进行翻译,并归纳翻译的方法。

第五步,对介词of的用法加以总结,得出相关结论。

三、研究和分析

在谈及介词of的翻译时,多数人都简单以“…的”来概括。但是,英语作为一种典型的形合语言,与汉语这种典型的意合语言相比,存在语际和文化间的巨大差异。这正如连淑能教授在其《英汉对比研究》一书中指出(2002:18),汉语介词大多是从动词“借”来的,严格地说,现代中国语根本就没有真正的介词。如果简单的加以处理,不仅完全不能应对各种情况,有时,还会造成“错译”现象的发生。因此,在进行研究和分析之前,作者认为有必要对介词of在FCOM手册中的表达法加以归类。

1.FCOM手册中介词of的解释条目。作者查阅了《牛津英汉双解词典》,关于介词of的解释条目一共有十三条之多。而针对于FCOM手册来说,作者认为主要有四种表达法:(1)表示从属;(2)表示性质、组成和涵盖;(3)表示计量;(4)表示时空和位置。

下面作者就手册中介词of的表达法的典型例句加以分析。

(1)介词of表示从属结构,译为“…的”。

例1.Conditioned air from the left pack, upstream of the mix manifold, flows directly to the flight deck.endprint

译:来自左组件的空调空气,在混合总管的上游,气体直接流向驾驶舱。

分析:属于某事的部分,表示从属关系,应该是字典里的②释义,作者认为这里的“的”字不可以省略,

例2.The flow of bleed air from the main bleed air duct through each air conditioning pack is controlled by the respective pack valve.

译:来自主引气管道的引气流量通过每一空调组件由相应的组件活门控制。

分析:专业人士都是知道引气本身并不是引气管道,而是由发动机压气机产生的。气流应该是依附于主引气管道流动的。因此,在翻译的时候,应该将“…的”翻译出来,从而清楚地强调出这种从属关系。

例3.Loss of airflow due to failure of an equipment cooling fan results in illumination of the related equipment cooling OFF light.

译:由于设备冷却风扇的失效而造成停止供气会导致相关的设备冷却 OFF灯亮。

分析:介词of跟在Loss和airflow这两个名词之间。很显然,从句子的意思上来看,“失效”是一种状态,并不是真正意义上属于设备冷却风扇本身。因此在翻译的时候,不能省略“…的”。

(2)介词of表示从属关系,但是在翻译时,要省略“…的”。

例4.There is also a dual purpose valve behind the rudder pedals of each pilot.

译:在每位飞行员(的)方向舵脚蹬后部也有一个双用途的活门。

分析:这个例句是十分明显的从属关系。但是,从实际的角度出发,方向舵脚蹬是飞机的一个部件,飞行员作为其使用者,而不是真正意义上的“拥有”,因此,作者认为应该将表示of的汉语助词“的”省略,从翻译效果来看,“飞行员方向舵脚蹬”较“飞行员的方向舵脚蹬”也更加体现出专业的术语化的特点。

(3)介词of位于固定搭配之中。介词of作为一个十分活跃的介词,在FCOM手册中,同样也存在于大量的固定搭配之中。但是,在不同的固定搭配中,因为介词of在语句中所处位置、介词的用法和语法的原因,所以在处理介词of时,应该针对不同的情况,加以对待。

例5.A single pack in high flow is capable of maintaining pressurization and acceptable temperatures throughout the airplane up to the maximum certified ceiling.

译:单个组件在高流量能够在飞机最大认证升限以内保持增压和可接受的温度。

分析:例句中“is capable of”是固定搭配。在这里,介词of就不应该单独出来,而是应结合前面的“capable”为一体,译为“能够”。

例6.In the event of a forward cargo fire warning, the equipment cooling exhaust fan is shut off and the equipment cooling exhaust OFF light is inhibited.

译:如果前货舱发生火警,那么设备冷却排气风扇关闭且设备冷却排气OFF灯受抑制。

分析:在这个例句之中, “In the event of”这个固定搭配直译的话为“在…事件中”,那么介词of就有表达“在…中”的含义。但是,译文将这个固定搭配直接进行了转换,译为表示条件的状语“如果”。相较于“在…事件中”,这样的处理更加符合FCOM手册简洁,指令性强的语言特征。

例7.The passenger cabin air supply distribution system consists of the mix manifold, sidewall risers, and an overhead distribution duct.

译:客舱空调分配系统包括混合总管,侧壁升压器和一个顶板分布管道。

分析:介词of跟在动词“consist”之后,是典型的固定搭配,译为“组成”。

例8.If both engine bleed air switches are OFF and the APU bleed air switch is ON, regardless of flap position, air/ground status or number of packs operating.

译:如果两部发动机引气电门放OFF 位且APU 引气电门接通,这时不管襟翼的位置、空/地状态、或多少组件在工作,电门都会自动转换到"高流量"。

分析:在本句中,介词of跟在复合形容词regardless之后。译文直接处理成让步状语“不管”

例9.The two air mix valves for each pack control hot and cold air according to the setting of the CONT CABIN or PASS CABIN temperature selector.

译:每个组件的两个空气混合活门根据CONT CABIN 或PASS CABIN 选择器的调定值为每个组件控制热和冷空气。endprint

分析:介词of跟在动名词之后,这是一种常见的固定搭配。动名词本质是名词性质的,在翻译的时候,应该结合介词of后面所跟随的事物,对动名词本身所代表的具体意思翻译出来。在译句中,“调定值”就是对介词of之前的动名词“setting”加以诠释。

(4)数量词/种类词+of,翻译时省略“…的”

例10.Zone temperature is controlled by introducing the proper amount of trim air to the zone supply ducts.

译:将适量调节空气引入到区域供气管道,由此控制区域温度。

分析:这个例句是十分典型的数量词+of/种类词+of结构。值得注意的是,介词of在这样的结构中,在翻译时,我们常常省去“…的”。

(5)方位名词+of,要分析具体情况

例11.Deflector doors are installed forward of the ram air inlet doors to prevent slush ingestion prior to liftoff and after touchdown

译:在冲压进气门前部安装一折流门可防止飞机在起飞离地前和接地后吸进泥浆。

分析:介词of跟在方位形容词“forward”之后,表示方位。通常在翻译时省略“…的”。

例12.Sidewall risers go up the right and left wall of the passenger cabin to supply

air to the overhead distribution duct.

译:侧壁升压器管道沿着客舱的左右两侧向舱顶分配管道供气。

分析:在这个例句中,介词of跟在了名词词组“right and left wall”之后。翻译时,不能单单着眼于方位名词,译者在处理诸如这样的情况时,还应该增译出“两侧”,这样更加符合汉语的习惯。

四、结论

本文作者针对目前国内鲜有学者研究诸如FCOM手册这一类的新兴科技手册翻译的现状,结合词典,归纳了FCOM手册中介词of的4种表达法。同时,依据这4种表达法,作者列举了相关例句,进行了翻译。在这个过程中,作者探讨了因介词of在FCOM手册中因不同的表达法所对应的不同翻译的方法。基于以上简单的探讨和研究,作者建议建议在翻译诸如FCOM这样的技术性手册时,要针对介词of的不同表达法加以归类和分析,并保留手册的语言特点,从而将更好地将翻译效果传递给手册的使用者。此外,作为译者,还应该在充分理解的原文基础上,结合上下文的语境,有针对性的进行翻译工作。作者也根据多年的翻译经验,斗胆建议,从事类似于FCOM这类非常专业的技术手册翻译,为了克服在理解原文中专业术语的困难,译者不仅必须具备扎实的语言功底,还应该具备相关的专业知识。这样才能使得翻译工作达到“事半功倍”的效果。

参考文献:

[1]樊军.英语介词OF语义多义性及其翻译[J].宜宾学院报, 2007(5).

[2]连淑能.英汉对比研究[M].2002.

[3]许庆庆.英语介词的分类及翻译法浅析[J].林区教学,2013(7).

[4]王书魁,李崇月.英语介词汉译法探讨[J].西安建筑科技大学学报(社会科学版),2009(2).

[5]汪国瑜.科技翻译中的逻辑思维[J].中国翻译,1984(11).

[6]许树椿.准确——科技翻译的灵魂[J].中国翻译,1984(2).

[7]于艳红.英语介词及其翻译[J].安阳工学院学报,2005(14).

[8]杨彬,张熹.从语义关系看介词的翻译[J].海外英语, 2012(6).

作者简介:袁野,男,1985年11月出生;山西省太谷县,成都理工大学外国语学院,硕士研究生。研究方向:翻译硕士口译方向;工国航西南分公司枢纽运行控制中心、生产指挥员。endprint

猜你喜欢
表达法
英语中有关时刻的两种表达法
英语时间表达法汇总
你会委婉提出“建议”吗
指称信息的替换表达
基于拆解流程图的组合体表达方法研究
猪年话说汉英词典中的“猪”(下)
音乐欣赏活动中音色的表达法
音乐欣赏活动中音色的表达法
多 种 感 谢
俄语中主观情态意义的功能语义类别表达法