美国环境新闻报道的话语研究*
——以“哥本哈根气候峰会”为例

2014-10-23 08:08冯捷蕴
外语学刊 2014年5期
关键词:短语气候峰会

冯捷蕴

(对外经济贸易大学,北京 100029)

●语言文化与国家战略

美国环境新闻报道的话语研究*
——以“哥本哈根气候峰会”为例

冯捷蕴

(对外经济贸易大学,北京 100029)

本文以批评话语分析为视角,研究美国主流媒体《纽约时报》和《洛杉矶时报》中关于2009年“哥本哈根气候峰会”的环境新闻报道;采用整体观和微观话语特征相结合的综合话语分析法,从宏观的话语主体和微观的语言使用、图片使用三个维度探讨环境新闻报道中隐含的意识形态和权力关系。结果表明,两家美国媒体主要强调不同话语主体之间的矛盾,较多使用表示分歧、冲突的显性词汇以及呈现负面意义的图片。西方媒体这种批判话语模式反映“西方中心主义”,表现出西方国家在环境议题方面作为既得利益者的保守态度,忽略发展中国家的环境发展。

批评话语分析;意识形态;西方媒体;西方中心主义;综合话语分析法

1 研究背景

环境议题起源于上世纪70年代联合国人类环境会议,因其事关人类的生存和发展,逐渐成为全世界关心和讨论的焦点。自2009年12月在丹麦首都召开“哥本哈根全球气候峰会”(Copenhagen Climate Summit)以来,环境更是成为不同领域的热门话题。其中,备受关注的议题包括欧洲对入境航空公司征收碳税,中国引入PM2.5环境指标和美欧对华光伏产品实施制裁。

各国媒体报道环境的侧重点各不相同,国情差异对报道倾向产生很大影响。蒋晓丽、雷力(2010)认为,因为国情和报道实践不同,发展中国家和发达国家对发展和环境风险表现出迥然不同的价值观。钱进、覃哲(2010)指出,美国媒体笼统地说中国已成为世界最大的温室气体排放国,至于究竟指总量还是人均,媒体并未对其计算方式加以特别说明。而这样不严谨甚至是片面性的“事实”被美国官员、专家等频繁引用,并经由媒体中介而强化为合法的“事实”。

批评话语分析起源于1979年Roger Fowler 在《语言和控制》一书中提出的“批评语言学”概念,1989年Norman Fairclough在《语言与权力》一书中首次提出术语“批评话语分析”(辛斌 2005)。从此,批评话语分析作为话语研究的学派逐渐形成,并呈现迅速发展态势。在众多分析模式中,具有较大影响的是Roger Fowler的批评语言学、van Dijk的社会认知研究、Kress & van Leeuwen的社会符号学研究、Ruth Wodak的话语历史模式、Norman Fairclough的话语与社会变迁研究(Fairclough & Wodak 1997)。

批评话语分析广泛关注社会现实中的不平等和不公正现象。其中,很多学者关注并从事媒体话语研究,如新闻话语、政治话语和广告话语。研究重点包括揭露新闻中的种族主义(van Dijk 1991,Wodak & Bernd 1993)、西方媒体对第三世界国家灾难的“人道主义疲倦”(Joye 2010,Chouliaraki 2006)、政治话语中的“口语化倾向”(Fairclough 1992)、杂志和报纸广告中的意识形态(Machin & Mayr 2012,Feng & Wu 2009)。

批评话语分析有重要的学术价值,但也有一些学者指出该学派的局限性。事实上,无论在批评话语分析界内部还是外界,都有学者认为批评话语分析的分析方法模糊,而且支离破碎(Fowler 1996:8;Stubbs 1998,Widdowson 1996)。批评话语分析者往往只分析几个文体特征(如Chilton 2007,Gregorio-Godeo 2007)或者分析二分法的文体特征,如公共话语与私人话语(Fairclough 1992,1995),甚至只关注一个单词,比如“企业”(Fairclough 1995)或“爱国主义”(Flowerdew & Long 2007)。总体说来,批评话语研究需要超越支离破碎分析的局限性,既包含具体的微观分析也需要具有整体意识。

2 分析框架:批评话语分析

批评话语分析(critical discourse analysis)是话语研究的一个重要流派。该学派揭示话语中隐含的、被自然化(naturalized)的意识形态意义和权力关系以及话语对意识形态和权力的反作用(丁建新 廖益清2001,胡东平 易来宾 2009,辛斌 2008)。本文采用批评话语分析研究美国媒体关于“哥本哈根”气候峰会的报道,意在揭示美国媒体所谓“公正、客观”的真相背后,环境新闻报道中隐含的权力和意识形态。我们的基本观点是:环境新闻报道不仅是客观的科学认知问题,更是重要的蕴含意识形态和权力关系的话语。本文尝试结合整体分析法和微观话语分析对环境新闻报道进行话语分析,拓宽批评话语分析研究的应用范围,警示中国读者提高对西方媒体报道的独立思考和批判意识。

本文的话语包含话语主体、语言特征和图片特征三个维度。话语主体指说话的团体、机构主体及其特征。微观的语言和图片构成多模态话语,它们共同表达意义,并且互相作用、互相影响。兼顾这三个维度的综合话语分析能够有效揭示美国媒体关于环境新闻报道的意识形态和权力关系。

本文研究问题包括:(1)在相应话语中,话语主体的主要特点是什么;(2)语言使用的主要特点是什么;(3)图片符号的主要特点是什么;(4)该话语模式反映何种意识形态和权力关系。

3 语料来源

本研究的语料来源于美国报纸《纽约时报》和《洛杉矶时报》网络版,来自于两家报刊的官方网站,共计121篇关于“哥本哈根气候峰会”的报道。时间跨度为2009年的11月30日至12月25日,即“哥本哈根气候峰会”开始前一周到峰会结束后一周。选择“哥本哈根气候峰会”作为本文研究对象是因为它是迄今为止最具影响力的探讨气候和环境变化的大型国际会议。该会议于2009年12月7日至18日在丹麦首都哥本哈根召开,共有192个国家参加。会议的主要目的是为了应对全球变暖的气候变化并磋商各国提出的减少温室气体排放指标。

4具体分析

4.1 话语主体及其特点

话语主体指的是在新闻报道中哪些团体、机构发出声音,表达观点。研究发现:报道中讨论不同国家、不同机构之间的分歧和冲突居多。这些分歧和冲突主要集中在:发展中国家vs发达国家(69次)、中国vs美国(32次)、国家/联盟内部矛盾(30次)、示威者vs主办方(29次)。同时,也有一小部分报道提及不同话语主体之间的合作,主要表现为发展中国家和发达国家的合作(19次)、国家/联盟内部合作(6次)、中国和美国合作(1次)。

本文按照出现频率的高低,依次列出不同话语主体之间的分歧和冲突,讨论典型例子。由于合作和共识的比例所占较少,限于篇幅未展开讨论。

(1)发展中国家vs 发达国家

① The Bolivias and Chads and Mauritanias of the world argue that they are more vulnerable to changes in temperature, and have little or no resources to adapt to changes in the growing seasons or increased rainfall or — worst case — to relocate large numbers of people.

They want the rich world to commit to far deeper emissions cuts than they already have, and to provide them with cash and technology so they can prepare for the worst and develop a clean energy infrastructure for themselves.

The rich world, meanwhile, is busy trying to figure out just how to calculate the cost of all this(estimates run into the trillions of dollars), and how to divvy up the bill.(“Negotiators at Climate Talks Face Deep Set of Fault Lines”,adopted fromNewYorkTimes, Dec 5, 2009)

在本研究搜集的语料中,出现频次最高的是强调发展中国家和发达国家之间冲突的字样。发展中国家和发达国家两大阵营就环境和气候变化具有难以调和的冲突。发展中国家经济上欠发达,缺乏资金、技术、专业人员等资源来应对环境变化,而发达国家却对发展中国家的呼吁反应迟缓。

①就是一个典型例子。该报道强调发展中国家和发达国家存在很大的分歧,就双方承担多大责任难以达成一致意见。3个发展中国家,玻利维亚、乍得和毛利坦尼亚,认为其更容易受到气候变化的影响,缺乏资源适应气候变暖或者搬迁大量人口。三国呼吁发达国家做出更多减少碳排放的承诺,并提供资金和技术支持;而发达国家却忙着考虑计算成本以及如何分摊成本。

(2)中国vs美国

② Several nations key to the talks, including the United States and China, have conceded in recent weeks that nego-tiations have proceeded too slowly to produce a legally binding treaty in Copenhagen.(“ObamagoingtoCopenhagen”,adoptedfromLosAngelesTimes, Nov 25, 2009).

③ But he(refers to Jonathan Pershing, the State Department deputy special envoy on climate change) stressed that the United States was still dead-set on getting measurable, verifiable commitments out of the world’s emerging economic powers, with China the unstated target.(“U.S. Defends Its Climate Plan as Talks Open”,adopted fromNewYorkTimes, Dec 7, 2009)

根据语料分析,频率排于第二位的是中国和美国(世界上最大的发展中国家和最大的发达国家)之间的分歧和冲突,见例②、③。②概括指出,气候谈判中的几个关键国家,包括中国和美国,最近承认,谈判的进展太过缓慢,以至于无法在哥本哈根达成具有法律约束力的协议,③则具体讨论两者的分歧。美国间接对中国减少碳排放的承诺表示不满。这篇文章提到,Jonathan Pershing(美国国务院环境变化谈判副代表)强调美国立场坚定,要求世界最大的几个新兴经济体做出的承诺必须能够测量、检验,而中国是美国不言自明的攻击目标。

(3)国家/联盟内部的分歧

④ In the United States, legislation to limit carbon emissions through a cap-and-trade system has passed the House of Representatives, but its many political tradeoffs have led some environmentalists to criticize it as weak. A somewhat different bill is stuck in the Senate.(“Emission Trading Programs Struggle to Find Traction”,adopted fromNewYorkTimes, Dec 7, 2009)

⑤ The E.U. remains internally divided on key issues, among them how much to pay developing countries to limit emissions and how deeply to cut their own output.(“Europe Bypassed on Climate Summit, adopted fromNewYorkTimes, Dec 2, 2009)

国家与国家联盟内部关于气候和环境的观点也不尽相同,很难达成共识。这方面的例子出现频率排为第三。④报道的是美国政府运作低效,众议院和参议院之间的分歧巨大。尽管通过征收碳税的立法已经获得众议院的批准,但是由于政治上的博弈,该提案在参议院遭到否决。⑤指出欧盟的不同成员国对气候峰会的关键议题分歧很大,分歧包括应支付多少给发展中国家作为减少碳排放的费用,本国又该在多大幅度上减少碳排放等观点。

(4)主办方vs示威者

⑥ Nearly 200 makeshift shields, scores of paint bombs and other equipment, including nine platforms with crude staircases, were seized early Wednesday in a police raid on a building that city officials had provided as free housing for activists visiting Copenhagen during international climate talks here.

Per Larson, chief coordinator for the Copenhagen police, confirmed that equipment had been seized and said that it was likely meant to “be used to cause trouble” during a large-scale march planned for Saturday from Parliament to the Bella Center, where climate talks are being held.(“Danish Police Seize Protest Equipment”,adopted fromNewYorkTimes, Dec 10, 2009)

不少环保组织的示威者来哥本哈根表达各种诉求,包括抗议人类破环森林和环境,抗议现有的气候和环境政策。主办方为保证会场秩序,派出警察阻止示威者的活动,这样就产生主办方和示威者两方不可避免的矛盾。⑥突显主办方和示威者之间的尖锐冲突。警方在突袭行动中没收示威者的盾牌、油漆炸弹等工具。根据哥本哈根警察局首席协调员Per Larson的说法,这些工具可能会被(示威者)用来在大规模游行中“制造麻烦”。

4.2 语言使用的特点

《纽约时报》和《洛杉矶时报》“哥本哈根气候峰会”报道语言的特点如下:(1)表“分歧和冲突”的词汇/短语 346次。其中,表分歧——显性的词汇/短语201次,隐性的词汇/短语83次;表冲突——显性的词汇/短语55次,隐性的词汇/短语7次。(2)表“共识和合作”的词汇和短语 72次。其中,表共识——显性的词汇/短语26次,隐性的词汇/短语14次;表合作——显性的词汇/短语21次,隐性的词汇/短语11次。统计显示,两家美国媒体关于“哥本哈根气候峰会”报道的语言中表分歧和冲突的词汇和短语占最大比重(346次,83%),而表示“共识和合作”的频率则少得多(72次,17%)。此外,在表示分歧和冲突的词汇中,显性词汇要比隐性词汇的使用频率高。显性词汇指直接了当的表述,隐性词汇指间接和委婉的表述。下面我们结合具体的例子讨论两家媒体语言使用的特点。

(1)显性词汇:表分歧和冲突

⑦ He(refers to the United States’ chief climate change negotiator, Todd Stern)arrived in Copenhagen on Wednesday, took a quick shower, then called a news conference, where he blasted the Chinese for not doing enough to reduce climate-altering emissions, the Europeans for demanding too much of the United States and the tiniest and poorest nations for demanding “reparations” from rich countries for their part in polluting the planet.(“U.S.ClimateEnvoy’sGoodCop,BadCopRoles”, adopted fromNewYorkTimes,Dec11, 2009)

⑦中,Todd Stern(美国气候变化的首席谈判官)在新闻发布会上猛烈抨击各方,批评中国减少碳排放做得不够,批评欧洲人对美国的要求过多,批评最小的、最贫穷的国家要求富裕国家为地球环境的污染做出赔偿。该例子中最核心的词汇是blast,该词表现出美方和各方之间的巨大分歧。Blast的原意是“用炸弹[重炮]袭击”,文中意为“抨击、猛烈批评”,显然,blast属于显性的表示分歧的词汇。

⑧ Kevin Conrad, a representative of Papua New Guinea known for admonishing the United States for slowing things down at negotiations in Bali in 2007, interrupted what was supposed to be a procedural nicety, the reading of the rules. He said he disagreed with the rules and wanted to make a change. Ms. Hedegaard encouraged him to delay consideration of the issue. But he doggedly pressed his buzzer again, asking when she would hear him out. (“UnderBannerofUrgency,DelegatesTacklePolicy”,adoptedfromNewYorkTimes,December8, 2009)

⑧ 中巴布亚新几内亚的代表严重警告(admonishing)美国曾在2007年巴厘会议中延缓谈判。在这次会议上,他打断主持人宣读规则的程序,表示不同意规则。主持人,来自丹麦的环境和能源部部长Ms. Hedegaard,希望他推迟考虑该议题,而来自巴布亚新几内亚的代表坚决地再次按响蜂音器,要求主持人听他把观点陈述完。这段描述强调双方针锋相对的冲突。双方僵持不下,会场气氛紧张。⑧的报道使用4个显性负面词汇,强调双方冲突:admonishing the United States,interrupted,disagreed with the rules,doggedly pressed his buzzer again.

(2)隐性词汇:表分歧和冲突

⑨ In a symbolic S O S, a United Nations functionary carried an orange-and-white life preserver to a news conference on Tuesday.

The gesture seemed lighthearted, but the message was not: Progress has been halting in international climate negotiations here.(“InCopenhagenToBeElaborated’IsaStalemate”,adopted fromNewYorkTimes,Dec16, 2009)

⑨ 没有使用显性的词汇表示分析和冲突,而只使用隐形词汇Progress has been halting,说明气候谈判陷于停顿。至于谈判中止是由于什么原因造成的,不得而知,但是读者从中可以体会到言外之意,谈判各方很难取得共识。此外,该报道还提及一个小细节,一位联合国职员把橙白相间的救生衣带到新闻发布会现场,呈现轻松活泼的气氛。

⑩ Since Democrats in Congress have failed to get a cap and trade bill to the President’s desk ahead of the Copenhagen Summit, President Obama took unilateral action this week to pile more regulation on the backs of families and small businesses in the name of combating global warming.(“Weeklyremarks:Obamavowsmorefinancialregulations;GOPseesnationalenergytaxinhisplans”,adoptedfromLosAngelsTimes,Dec12, 2009)

⑩描述奥巴马采取单边行动(took unilateral action),以解决全球变暖的名义对美国家庭和小企业执行更多的规定。这份报道没有直接展现美国两党之间的分歧,但是读者可以推测,美国两党关于气候议题的观点不一致。采取单边行动可以看成表示分歧的隐性短语。

4.3 图片使用的特点

《纽约时报》和《洛杉矶时报》气候峰会报道中图片使用的特点是:图片数量有22张,其中,表示负面意义的15张(68%),表示积极意义的5张(23%),意义指向不明确的2张(9%)。

图片是媒体报道构建意义的重要组成部分。本研究从《纽约时报》和《洛杉矶时报》中搜集的关于峰会报道的图片共计22张。分析发现,大部分图片,68%(no.15),传递对气候峰会的批评、冲突和讥讽等负面信息,只有23%(no.5)的图片展示峰会带来的希望,传递积极信息,9%(no.2)的图片指向意义不明确。下面的两个例子是典型的表达负面意义的图片。

(“Christiania, a neighborhood of the Danish capital, is targeted by rioters during the international climate talks”, adopted fromLosAnglesTimes, Dec 14, 2009 )

4.4 美国气候峰会报道话语:意识形态和权力关系

《纽约时报》和《洛杉矶时报》关于气候峰会报道以冲突和负面为主,很大程度上反映出西方发达国家在环境问题上的保守和批判态度。西方发达国家在数百年的工业化进程中排放很多二氧化碳,对全球气候变暖负有历史责任。如今西方国家作为既得利益者,提倡限制工业发展甚至零发展,并且对国际合作治理环境的前景表示怀疑甚至否定态度。

西方媒体的这种保守和批判姿态蕴含着一定的话语霸权,带有西方中心主义色彩,忽略发展中国家的环境发展观。发展中国家的环境发展观将环境保护与人类生存、社会发展的现实需求结合起来,意在发展风险下寻求可持续发展和国际合作。事实上,环境新闻中一直存在着不公平的秩序、不对等的标准(王积龙 2009)。美国环境记者Ann Filemyr是国际新闻界最早发现这个问题的。1992年5月-6月Ann Filemyr参加在巴西里约热内卢召开的第一次地球高峰会, 他发现来自富国与穷国环境记者在定义环境保护问题上存在很大差异。在美国,环境保护意味着媒体记者能够报道对工业社会与后工业社会文化的批判和改造而在巴西、印度与菲律宾等国家,环境记者认为环境保护不能与发展分开。如果像美国那样,发展中国家的环境记者要求把可耕地变成国家公园,那将导致灾难性后果。

5 结论和讨论

本文以《纽约时报》和《洛杉矶时报》中关于“哥本哈根气候峰会”的报导为例,从话语主体、语言使用、图片使用三个维度探讨其冲突和负面报道的特点。就话语主体维度而言,两家媒体主要强调不同说话主体之间的矛盾,主要集中在发展中国家vs发达国家、中国vs美国、国家/联盟内部、示威方vs主办方不同主体之间;在词汇方面,较多使用表示分歧和冲突的显性词汇;在图片方面,较多使用呈现负面意义的图片,凸显批评、冲突、讥讽之意。这种话语模式反映西方国家在环境议题方面作为既得利益者的保守和批判态度,忽略发展中国家的利益和诉求。

媒体在很大程度上塑造和影响读者对于环境问题的认知。在全球传播领域,西方媒体在国际舆论界占据统治地位,当今国际上最具影响力的报纸、电视、杂志、网络都是美英主导的英文媒体。这种不平等的媒体秩序有利于西方环境观念的传播。西方媒体对于环境问题所持有的消极和否定态度,会对读者的观念产生影响负面影响,可能会使人们觉得环境是一个麻烦、讨厌的难题,对国际合作、政府行动持怀疑态度,个体保护环境的主动性和积极性也会受到影响。

丁建新 廖益清. 批评话语分析述评[J]. 当代语言学, 2001(4).

胡东平 易来宾. 话语分析:反思与建构[J]. 外语学刊, 2009(1).

蒋晓丽 雷 力. 中美环境新闻报道中的话语研究——以中美四家报纸“哥本哈根气候变化会议”的报道为例[J]. 西南民族大学学报(人文社会科学版), 2010(4).

钱 进 覃 哲. 五国媒体视角下全球气候变化问题的中国议题[J]. 新闻爱好者, 2010(8).

王积龙. 跨文化传播中环境新闻的不对等问题研究[J]. 西南民族大学学报(人文社会科学版), 2009(1).

辛 斌. 批评话语分析:批评与反思 [J]. 外语学刊,2008(6).

【责任编辑李洪儒】

ADiscourseStudyofEnvironmentalNewsinAmericanMedia— The Case of “Copenhagen Climate Summit”

Feng Jie-yun

(University of International Business & Economics,Beijing 100029,China)

This study investigates the environmental news in two American mainstream media:NewYorkTimesandLosAnglesTimes, from a perspective of critical discourse,with a particular focus on the case of “Copenhagen Climate Summit” in 2009. It proposes an integrated discourse analytic model which involves an examination of macro discourse subjects, of micro language use and picture use. The study finds that the two media tend to highlight the discrepancies among different discourse subjects, frequently use explicit words and collocations orienting towards disagreements and conflicts, and adopt many pictures containing negative connotations. The critical discourse in the Western media is a reflection of Western-centrism in terms of environmental issues, which shows the conservative attitudes and neglects the development among the developing countries.

critical discourse analysis;ideology;Western media;Western-centrism;integrated discourse analysis

H030

A

1000-0100(2014)05-0154-5

2013-04-17

*本文系国家社科基金项目“中西媒体中的危机话语研究及其对象”(09CYY014)、国家语委“十二五”科研规划项目“中国应对国际贸易纠纷的话语策略研究”(ZC125-14)和对外经济贸易大学“211工程”重大项目“商务英语语言学理论体系构建与应用”的阶段性成果。

猜你喜欢
短语气候峰会
外媒聚焦上合峰会:风劲帆满待启航
香山峰会的新期待
峰会如何蝶变一座城
瞧,气候大不同
气候变暖会怎样?
历届峰会回顾
都是气候变暖惹的祸
《健民短语》一则