陈治仪
【摘 要】大学英语教学包含听、说、读、写、译五个方面,随着职业英语在大学英语中的不断渗透,翻译的重要性也愈发突出。本文意在探索如何将传统的理论型翻译教学转化为适应当代大学英语改革的现代的实用型翻译教学。
【关键词】大学英语改革;翻译教学;探索
0 引言
近年来,随着国际贸易的不断繁盛,各用人单位对拥有英语背景的复合型人才需求越来越大,但就其反馈意见来看,英语翻译教学中存在的问题也日趋明显。就学习对象而言,英语翻译教学可以分为专业英语翻译教学和大学英语翻译教学。目前,就各种文献来看,英语翻译教学的研究多集中于专业英语翻译教学,本文意在初步探索大学英语翻译教学的改革方案。
1 大学英语翻译教学中存在的主要问题
1.1 翻译教学在大学英语教学中处于边缘化地位
大学英语教学的翻译课程在大学英语教学总课时中所占比例寥寥无几,有些院校直接将翻译课程设置为公共选修课,甚至还有些院校直接不设置任何翻译理论和实践课程。这就使得翻译课程从教学课时、教学计划、教学效果根本无法得到保证。加之,在各类考试中翻译题目的比重也只占到了5%左右,明显把翻译的地位降低了,也在某种程度上使得教师对翻译教学的重视程度有所降低。很多时候翻译教学都只是蜻蜓点水,浅尝辄止,其教学效果也就可想而知。
1.2 大学英语翻译教学仍局限于传统的教学模式,教学方法落后
课堂翻译教学仍旧是以教师为中心,单向的将知识传授给学生,而后只关注学生译文的准确性,师生间缺少必要的互动与交流,学生之间也缺少必要的合作与沟通,从而使得整个课堂气氛比较枯燥、沉闷,从而无法保证学生主体性的发挥。并且,由于班级学生数量较多,授课时间有限,也无法实现针对学生译文进行一对一的分析与指导,从而使得学生对于自己的缺点和不足没有清楚的了解,翻译能力自然无明显提高。
1.3 大学英语教材中翻译板块的内容和测验都有一定的局限性
目前大多數高职院校选用的大学英语教材都没有单独的翻译理论和基本翻译方法技巧的章节,有的只是课后的几个就课文内容设置的翻译句子。而这些练习设置的目的只是巩固和或强调课文中的单词、短语、句型等知识,而不是为了训练和提高学生的翻译能力而训练。
2 影响大学生翻译能力提高的重要因素
2.1 中西方文化的差异性造成了翻译中的歧义
翻译的过程就是将两门语言相互转换的过程,我们不仅仅将这个过程看作是一种语言现象,更可将其视为一种跨文化现象。就汉语和英语而言,这两种语言就包含了在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面的中西方文化差异。正是由于在这些方面存在的差异往往使得人们对于同一事物有着不同的理解。因此中西方文化的差异在很大程度上造成了英语翻译的歧义。
2.2 语言基本功不够扎实,影响了翻译的准确性
众所周知,翻译的标准是“信”、“达”、“雅”,最基本的还是“信”、即忠于原文作者的真实意图,也就是语言的准确性。因此,就要求大学生同时牢固的掌握好中英两门语言。就现在的学生实际水平来看,还远远达不到这个要求。首先是近年来,大学教育忽视汉语言教学,致使学生往往提笔忘字,更不要说用一个“雅”的句子来进行翻译。其次,很多学生的英语词汇量过低,经常是背了忘,又不重视复习,或者是只记住某一含义,而不能在实际语篇中进行灵活运用。
2.3 大学生在翻译过程中常出现的错误
第一,翻译过程中,用词不多或用词不当,特别是介词、冠词、形容词和副词的错误。如:She look(looks) like (a) beautiful flower. To (In) my opinion, it is possible (impossible) for he (him)to master two foreign languages.第二,动词时态和语态的错误使用。如:He takes(took) some measures to solve this problem. They (are) considered as the future of their motherland. 第三、句子结构不清,逻辑混乱。如:She very like sing. (She likes singing very much.) Todays weather is sunshine. (It is sunshine today.) 第四、字字翻译,毫不考虑语句的真实表达意图。如:翻译句子“你的眼睛长哪儿去了?”,学生往往会直接翻译为“Where are your eyes?”,眼睛的生长位置的固定的,这里的中文句子意思是指,某人做事太过粗心,因此应该翻译为“How can you be so careless”。
(1)以理论指导实践为基础,倡导小组合作教学模式。要提高大学生的翻译能力,基本的翻译理论和技巧是必不可少的,但是仅仅将理论和技巧作为课堂教学重点,就又回到了以教师为中心的填鸭式教学中,课堂气氛往往枯燥无味,老师讲的累,学生听的厌,甚至呼声一片,完全变成了教师自编、自导、自演的独角戏。要解决此状况,将小组合作引入翻译教学是完全可取的。首先,各小组领取一段语篇在课堂上进行限时翻译,而后进行讨论,修改,完稿后进行全班展示,并结合课本内容,自行总结翻译理论与技巧,教师进行点评与例句补充。这样,既增强了师生、生生互动,活跃了课堂气氛,又使得学生在有限的课堂教学时间内,既掌握了理论,又得到了实践,教学效果明显提高。
(2)充分利用已经选用的大学英语教材作为实践内容。有些时候,教师往往苦于没有合适的语篇作为学生翻译的实践内容。既怕过时,又怕词汇量过多,难度过大。实际上,已选用的大学英语教材,大部分每个单元除精读以外,都有一到两篇的课外阅读文章,而这两篇文章正是学生翻译实践的良好素材。首先,有了精读文章的基础,学生对于这一主题有了较为清晰的了解,排除了中西文化差异的障碍;其次,有了精读词汇量的积累,学生在翻译过程中,词汇部分较为驾轻就熟;第三,学生自行翻译了文章后,教师可以有更多的时间进行文化和词汇的扩展,使得学生逐步掌握自主学习的技巧。
(3)改革大学英语课程考核中翻译能力的评价模式。评价模式的好坏对于学生学习的兴趣、积极性有着至关重要的作用。当前大学英语课程考核中翻译能力的评价模式往往是从精读文章中抽出几句重要的句子,做汉译英,或者从习题册中直接抽出一个段落做英译汉。这种考核模式考察的只是学生的背诵能力,而非翻译能力。因此,试卷中语句、语篇的选择就变得尤为重要,既不能脱离课本,又不能简单的照搬原题。
3 结语
两种语言之间的相互转换绝不是一个简单而轻松的过程,需要译者除了掌握坚实的语言基础,广泛而深入的了解不同文化之间的差异以及基本的翻译理论与技巧以外,还需要长期反复的训练与积累。因此,大学英语翻译教学的改革之路也不会是一帆风顺,但师生必须认识到一个现实,学好英语是通往未来广阔职业选择道路的一盏明灯,而翻译能力决定了这盏明灯的亮度和持久性。因此,大学英语翻译教学的改革必不可少。
【参考文献】
[1]李德凤,胡牧.学习者为中心的翻译课程设置[J].外国语,2006(2).
[2]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002(4).
[3]裴剑波.论教学翻译对翻译教学的十种不良影响[J].高教论坛,2003(1).
[4]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[M].外语与外语教学,2007(9).
[责任编辑:薛俊歌]