杨静
摘 要:随着现代科技的发展及社会政治、经济和生活的变化,许多新词语应运而生。本文试图从词缀法、复合法、类比法、缩略法和吸收外来语五种构词方式,通过对比分析英汉两种语言新词语的产生方式,发现英汉新词语在构词特点上既有明显的共性,同时也有差异。
关键词:构词方式 共性 差异
中图分类号:H03 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)08(a)-0215-01
作为人们表达思想和交流信息的工具,现有的词汇已不能满足人类的需求。于是人们便寻求各种造词手段来对客观世界大量的空符号做及时有效的补充。产生新词语的方式很多,有传统的构词法,吸收外来语,旧词赋新意,修辞造词法,谐音造词等。本文试图从词缀法 复合法 类比法 缩略法和吸收外来语五种构词方式,对英汉两种语言新词语的产生途径和构词特点进行对比分析,意在探析英汉两种语言发展变化的共性与差异。
1 英汉新词语的产生途径
词缀法是将词根与前缀或后缀相结合构成新词。词缀法是现代英语构词法中运用最多的形式,具有强大的构词能力。据American Speech杂志的不完全统计,以词缀cyber-生成的新词就有300多个。例如:cyber-cash(网络货币)、cyberworld(网络世界)、cyberculture(网络文化)、cyberpunk(电脑朋克)等等。英语词缀强劲的词语生成能力由此可见一斑。改革开放以后,通过与其他语言(尤其是日语、英语)的接触及类比式思维方式的盛行,汉语构词出现了引人注目的新的词缀化倾向,产生了一大批能产的词缀。[1](P84)
类比法是指通过仿照原有的同类词在语义上进行联想类比,替换其中某个词素,创造出与之对应或近似词的构词方式。如:由blue collar(蓝领阶层)类比出pink collar(粉领阶层)、gray collar(灰领阶层);由brain drain(人才外流)类比出brain gain(人才流入);由environmental pollution(环境污染)到cultural pollution(文化污染)、visual or eye pollution(视觉污染)等。与英语一样,汉语中的类比词也层出不穷。如:由“红眼病”类比出“空调病”“城市病”“公主病”等;由“万元户”类比出“钉子户”“贫困户”“关系户”。
缩略法是现代英语中最主要的构词手段之一。英语新缩略词语一般有两种:首字母缩略词和缩短词(即对原来完整的词进行加工,缩略其中一部分字母而成的词),如:AI(artificial intelligence,人工智能)、telecom (telecommunications,电信)等。汉语有非常活跃的缩略词生成能力。汉语缩略词主要有两种形式:一是抽取原词或词组的关键性语素组成新词,如:考研(报考研究生)、超女(超级女生);二是数字缩略,如:三个代表、“一国两制”。这些词语的全称往往较长,采用缩略形式,不仅语言简练,同时还能准确表达原语含义。
吸收外来语。随着科学技术的发展和国际交往的日益频繁,大量新外来词语涌入英语。如:来自法语的dujour(当日特色菜的)、来自韩国的chaebol(集团公司)、来自俄语的glasnot(开放)、来自汉语的taichi(太极)等等。80年代对外改革开放后,国际科技文化交流以及商贸往来日渐频繁,英语借词作为中外文化交流的见证,通过音译,意译或者是音意结合等方式大量地引进来,成为汉语新词的生力军。纯音译词如:拷贝(copy)、克隆(clone);意译词如:智囊(big tank)、安乐死(mercy killing);音意结合的新词如:因特网(internet);仿译词如:软着陆(softlanding)、自我实现(self-realization)等;夹杂外文词和全外文词如:VCD、ROM、ADSL等。
2 英汉新词语构词的共性探析
语言的本质属性是其社会属性,表现在:语言为社会服务,社会离不开语言;语言又随着社会的发展而发展。随着社会的发展,英汉新词语在构成时表现出前所未有的一致性:语言能指多音节化,词汇内部结构趋于短语化。语言是人类社会最重要的交际工具,它最主要的社会功能就是传递信息。为了能够反映这些变化,英汉词汇只好尽可能满载信息负荷,词的内部结构不得不趋向复杂化,这是新时期英汉新词语构成的一个显著共同特点。这一趋势在词缀法、类比法构词中均有体现,复合法构词中显得尤为突出。英语中出现了不少由3个或3个以上独立的词合成的复合词,如:Marilyn Monroe cocktail(一种含镇痛药物的鸡尾酒)、distributed shortest path algorithm(分布式最短路径算法)。[2](P17)新时期产生的汉语新词以三、四音节为主,数量上明显超过双音节新词,并且出现了一些五音节以上的超长型词汇。[2](P18)如:跳楼价、电子期刊、住房公积金、科技工业园、非传统安全威胁等。另外,汉语新词语里的新四字格是当前普遍流行、比较定型的语言单位。[3](P67)如:单身贵族、拳头产品、跨国婚姻、单亲家庭等等。由于外来词的增加,汉语词汇一个较为明显的变化就是出现了大量的多音节单词词,如:脱口秀(talk show)马赛克(mosaic)、阿司匹林(aspirin)。
3 英汉新词语构词的异性探析
吸收同化功能有别。英汉两种语言对新外来词语的吸收同化功能有着明显差异。英语作为一种世界性语言,不仅有英国、美国等将其作为第一语言,还有印度、加纳等67个国家和地区将其作为官方语言,更有中国、俄罗斯等100多个国家把英语作为首先的外语。由此可见,有120种以上语言成为当代英语词汇的来源,每个国家都能为英语提供新词。在数量上远远少于英语。另外现代汉语对外来词的吸收同化功能远不如英语。汉语在吸收外来词是往往用意译,较少用音译,力图用汉语的习惯和构词形式对外来词加以同化。
缩略词还原能力有别。英语新缩略词完全依靠音值来刺激大脑以唤起使用者对该音值所代表的事物的认识,所以形、音、义的联系不是十分紧密,任意性很大,很难还原成原有的形式。另外一个缩略式往往可以代表几个毫不相干的意义,如:CV既是curriculum vitae(简历),也指calorific value(卡值)。汉语新缩略语表现则不同。由于每个汉字都是音、形、义的统一体,组合后的汉字有相当的稳定性,书写、发音和意思都不会因为组合的不同而随意改变。因此汉语新缩略词的还原能力很强,往往可根据汉字所含的义项便可推断出其在词组中的涵义。
4 结语
英汉当代构词手段的趋同性是语言发展的内因(语言的效率原则)和外因(人类认知心理的一致性以及两国社会生活相互影响的日益增强、社会发展相同点的日益增多)共同作用的结果,具有一定的代表性,反映了当今世界语言融合不断加强的趋势。[2](P19)但英语和汉语毕竟分属不同的语系,差异较大。因此笔者认为英汉两种语言可以相互借鉴、相互渗透、相互补充,但绝不可能相互取代、相互兼并。
参考文献
[1] 吴东英.再论英语借词对现代汉语词法的影响[J].当代语言学,2001(2).
[2] 周启强.当代英汉构词手段的共性特征[J].外语与外语教学,2001(5).
[3] 沈孟璎.关于词语词义表面化倾向的考察[J].语言文字应用,1999(4).