张珺莹
摘 要:作为一种新的语篇体裁,旅游网站文本并非承载旧信息的新媒介。它除了具有旅游语言的共性外,还具有区别于传统印刷文本及其他文本的语言特点和语用功能。
关键词:网站文本;语言特点;语用功能
中图分类号:F590 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2014)21-0254-02
随着涉外旅游业的迅速发展,国内外学者就旅游文本翻译展开了大量研究,主要包括旅游文体特点研究、文化研究及旅游文本误译研究等。以上研究多从传统旅游文本,即印刷文本入手,而旅游网站文本只是在近年来才引起关注。这种新的语篇体裁具有与传统印刷文本截然不同的语言特点和语用功能。
一、语言特点
作为实用性文本的一种,网站文本具有显著的读者导向性、信息传递的有效性及时效性的语言特点。这意味着网站文本在翻译中不仅要忠实于源语信息,更要充分考虑中西方读者群的差异,依据旅游行业的发展动态和市场需求对文本内容进行及时更新和有效调整。
1.读者导向性
中西方读者群具有不同的文化背景、信息需求、审美取向和阅读习惯,因而旅游网站文本翻译要以目的语读者为导向,对文本进行有效的选择和调整。例如,在栏目设置上,中国国家旅游局网站考虑到读者的兴趣取向和信息需求,其英文版删除了网上政务栏目,而增设了会展与节日两个栏目;在文本层面上,考虑到汉语为主题性较强的语言,而英语为主语性较强的语言,因而在翻译中对信息的排列顺序、篇章结构、句式及用词做出了相应的调整,做到以读者为导向。
2.信息传递的有效性
旅游网站以向读者提供旅游目的地景点介绍为主要内容。由于中西文化的巨大差异,旅游文本翻译存在的突出问题就是“一少三多”,即文化对应词少,四字结构多、古诗词多、对联多。如中文旅游文本中对西湖美景的描写:“山山水水处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇。”这体现了汉语重诗词歌赋的特点。相比之下,英文旅游文本更强调文本的信息性和功能性,多用数据化和客观性的文字传达景点概况。鉴于此,网站文本翻译时应从中英语言风格及文化差异入手,充分考虑信息传递的有效性。若单纯忠实于源语信息对诗词歌句进行全译,不但不符合目的语读者的审美观,更会造成理解上的巨大障碍。为避免事倍功半,应对源语信息进行整合以使信息得到有效传达。
3.时效性
时效性是指信息的新旧程度,以及市场行情的最新发展动态。如果信息传递的有效性偏重于文本内容,那么时效性则偏重于文本的传播速度。网页上的信息流动量大,具有随时进行改变或升级的动态性。而许多旅游网站都以盈利性为主,为保证其生存和发展,网站信息应根据外部环境的变化做出相应调整。这些外部环境的变化包括旅游行业的动态、也包括读者群的文化层次、兴趣需求和审美取向等。旅游网站文本的译者也应密切关注外部环境的变化,不拘泥于固定的翻译模式,结合源语信息对译文做出定期的调整。
二、语用功能
功能学派创始人凯瑟琳娜·莱斯将文本分为信息型、表达型和诱导型三种。信息型文本的语用功能是向读者传递客观信息,强调文本内容;表达型文本是创造美学效果,强调语言表达形式;诱导型文本则是唤起读者行动,强调文本感召力。旅游文本作为一种应用文本,兼有信息型、表达型和诱导型的特点。其中,中文旅游文本以表达型和诱导型为主,而英文旅游文本则以信息型和诱导性为主,其语用功能主要体现在传递信息和诱导行动两方面。
1.传递信息
中文旅游文本多为表达型文本,重在向游客传递美感,而英文旅游文本多为信息型文本,重在向游客提供景点的客观信息,如当地旅游资源、文化习俗、风土人情等。其目的在于将其特色文化传递给外国游客,使其人文精神为外国游客所理解和接受,并使外国游客的求知欲、好奇心等需求得到满足。(下转310页)
(上接254页)
2.诱导行动
中英旅游文本都具有诱导型功能,具有一定的盈利性和商业意图。其主要目的都是通过对外介绍、宣传本地的旅游资源和旅游信息,激发外国游客参观游览的兴趣。作为以吸引游客为主要目的网站旅游文本,应注重突出译文的诱导功能,注重信息传递的效果。译者在翻译中要充分考虑译文的文本类型,以适应目的语读者的需求出发,为其提供旅游信息并进一步诱导其旅游行动,根据译文文本功能来决定翻译策略,最大限度实现网站文本的语用功能。
总之,旅游网站文本并非“在线宣传手册”或传统印刷文本的电子版本,目前旅游网站文本研究还十分有限,对这种新型的旅游文本进行探讨对解决网站文本翻译将具有重要的现实意义。
参考文献:
[1] 丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.
[2] 顾伟.变译理论指导下的旅游网站汉英翻译[J].外语教育教学,2010,(10).
[责任编辑 王玉妹]endprint