王伟峰
摘 要:旅游景观名一般都蕴含着深刻的民族文化特点,极难翻译。
本文对景观名称作了分类,对其英译流程进行了探讨,并尝试归纳出一套景观名称英译的流程与方法,从而使译者翻译景观名称时有章可循,有“法”可依。
关键词:景观名称;英译;流程;方法
旅游景观名属专有名词,专有名词往往依据“名从主人”的原则加以直译。然而,景观名往往富含文化特色,只有译者传达出其文化特色,读者才能更好地理解接受,因而又有必要采用意译法。如何根据景观名的特点选择直译与意译,这是无法回避的问题。本文从这一根本问题出发,探索建立一套中文景观名英译的
流程并归纳出常用方法。
1景观名称的分类和翻译流程
《带你游玩张家界》(湖南地图出版社 2010年11月第一版)一书中涉及170余个中文景观名,这些景观名大抵可分为三类:普通地名、自然景观名和人文景观名。下面我们分类探讨这三类景观名称的英译问题。
(1)普通地名。
普通地名以行政区划名为主,如省、市、州、县、村等。普通地名的翻译一般只需按照“名从主人”的原则采用音译或音译加意译就可以了,如大庸:Dayong County。
(2)自然景观名。
自然景观名的翻译较复杂,要根据其特点采用适当的译法。自然景观名大致可分为三类:第一类与山有关,如山、岩、峰、峡等;第二类与地势有关,如坳、谷、沟、坪等;第三类与水有关,如河、江、溪、湖、池等。由于这些自然景观类别词的译法通常是固定的,我们可以简要制订以下自然景观类别词及其对应的英文翻译表。
《带你游玩张家界》中绝大部分景观名称为自然景观名。但有趣的是,符合上述分类的景观名数量虽不少,但在整体比例上却不足半数。许多自然景观被冠以“人文景观”的名称,翻译过程中要多加注意。如定海神针:the Seaquieting Magical-needle Peak。
(3)人文景观名。
对于人文景观名的翻译,我们首先要明确景观的文化内涵,再考虑用简洁并且功能和形式对等的译入语进行翻译。由于中文具有言简意赅的特点,在译成英语时也一定要注意表达的简洁。如六奇阁:the Tower of Six Fantastic Views;天门山寺:the Tianmen Mountain Temple。
2景观名称的译法
旅游景观名的翻译方法常见的有以下四种:
(1)音译结合意译。
地名翻译多采用此法,如地名“洪家关”“小埠头”,若直接音译为“Hongjiaguan”“Xiaobutou”,译文读者就会因信息的缺失而不能理解“洪家关”“小埠头”为何物。所以应加上意译关键词译为“Hongjiaguan Town”“Xiaobutou Town”。
(2)译注。
译注是一种补充说明,是在力图简洁、形式对等的译文无法完备表达出原语完整信息的情况下使用。如“千里相会”这一景观名称,按字面直译为“Dating from Hundreds of Miles Away”。不了解此景观背景时,译入语读者很可能不理解这一名称所指,因此,需要对其添加一解释性的同位语:the twin peaks resembling a dating pair。
(3)释译。
释译即解释性翻译,是通过详细解说传达出原语内涵意义的翻译方法。上文出现的自然景观及人文景观名,如“六奇阁”就是采用释译方法来翻译的。
(4)归化。
在处理景观名称翻译时,不妨采用归化的手段。如“鸳鸯”在中国文化中象征着形影不离的恩爱夫妻,而在西方文化中却没有这种联想意义,考虑到此文化差异,可采用归化法将“鸳鸯藤”译为the Couple Vines。
黄振定教授认为翻译是艺术论与科学论的统一,也就是说翻译既具有科学的客观规律性,也兼具艺术的主观创造性。对同一个景观名称,不同的译者给出的翻译表达往往不同,而这些翻译表达又往往都是成立的。不同的时代背景、文化环境、读者受众等因素也会促使译者作出不同的翻译表达。本文仅针对中文景观名称的英译,尝试提供一种尽可能广泛适用的翻译流程与方法。
参考文献:
曹 波.
论复杂静态及动态景观术语的翻译.中国科技翻译,2004(03).
黄振定.翻译学论纲.北京:外语教学与研究出版社,2009.
黄振定.翻译学:艺术论与科学论的统一.上海:上海外语教育出版社,2008.