刘丛丛 段成
收稿日期:20140425おお
摘 要:
随着网络日新月异的发展,网民数量激增,网络用语由于其创新性、快捷性和形象性的特点而深受网民青睐,因而层出不穷并得以迅速推广。除了数学符号、推理符号和标点符号等常见符号广泛用于口译笔记中,能为译员节省笔画和记录时间,辅助译员的短时记忆之外,网络用语也可用于口译笔记中起到殊途同归的效果,因为它的上述特点正好符合口译笔记精简性的原则。网络用语对接待语境中的口译笔记效果能起到很好的作用,尤其对接待语境中的寒暄对话和致谢词帮助甚大。
关键词:网络用语; 口译笔记; 接待语境
中图分类号: H059文献标志码: A 文章编号:16720539(2014)04008405
尽管译员在口译现场前做了充分准备,但是他们还是无法充分掌握发言人所表达的内容。此外口译现场气氛紧张,如果仅凭译员的记忆和理解是无法顺利完成口译任务的,所以此时借助一定的口译笔记,译员能够掌握更全面的信息,使口译任务得以顺利完成。
一、口译笔记的定义
口译并不是将一种语言转化为其他语言,而是理解语言,然后再用别人能够理解的方式将它表达出来传送给别人[1]。口译是临场进行语言转换的活动,译员在无法预先掌握发言人的内容的前提下,立刻投入到双语转换的现场中。它也可以说是一种语言理解,用其他的语言表达出来,但要保持原意。
仅凭记忆力做口译对译员来说是不够的。在特定的场合,为了保证发言的顺畅和逻辑,发言人通常会连续讲十几分钟。而在口译过程中,译员不仅要记住发言的内容,还要理解发言的内容,这就给译员增加了负担。所以,笔记就无可替代地帮助译员完善记忆。然而,发言人和听众双方都不希望译员翻译的时间超过发言人的时间。所以,为不影响听力、分析和口译效果,笔记就一定得精练。
口译笔记是译员在很短的时间内凭借自己的记忆和理解能力,通过大脑的深加工形成的记录,它能够提示译员进行话语输出。“笔记是正式口译的关键。使用笔记是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足, 以保证译文的精确度, 并保证其不受讲话人持续时间长短的影响”。[5]笔记的质量与口译的质量息息相关,笔记言简意赅对口译很有帮助,所以正确恰当地使用一些有效的笔记符号是提高口译质量的重要因素。
二、口译中常用的笔记符号
符号能够简化笔记,这样可使译员把更多的精力花在听力上。译员既可以借鉴一些简单常见的笔记符号,也可以创造自己的符号。无论如何,在读取笔记过程中,这些符号要能够帮助译员迅速完善记忆,使译员能够投入更多的精力来组织译出的语言。
笔记符号首先应尽量接近其本身的意义;其次笔记符号应少用汉字或字母而多用线条和符号,因为它们比文字书写要快速而形象。笔者对具有代表性的两本教材《英语口译笔记法实战指导》和《实战口译》以及网上点击率颇高的文档《口译笔记训练——笔记法实例解析》中频繁出现的口译笔记符号进行过详细统计,详见下表1~表3:
表1 《英语口译笔记法实战指导》中的口译笔记符号[6]
几何符号°∽∟ ┘ △ ▽ ○ □ ⊙ 运算符号 +
出现次数 66 8 18 11 7 8 35 36 7 出现次数 27
特殊符号 # ☆ ∈ ¥& $出现次数 7 20 1 13 32 2 11 19
代数符号 ∞ ≠ = ≈ ^ √ × > < %
出现次数 17 6 12 1 19 34 43 1 1 9
标点符号 ? ! : “ ” ( ) …… [ ] ~~~
出现次数 23 17 43 21 5 27 43 5
推理符号 → ← ↑ ↓ => <= ∴∵
出现次数 20 19 24 44 24 2 4 8
表2 《实战口译》中的口译笔记符号[7]
笔记符号 × +%√:? =□
出现次数3326251413415
表3 《口译笔记训练——笔记法实例解析》中的口译笔记符号[8]
推理符号 → ← ↑ ↓ <=>∴∵ 标点符号 … ?
出现次数 14 1 8 7 2 5 4 2 出现次数 3 10
数学符号∟ ┘ & =□%√ ☆ △ >
出现次数 5 15 17 1 4 4 2 1 1 1
为了从中可见这些符号的使用体现了创新、便捷和形象的效果,“%、=、 □、 √、﹖”等符号在以上教材和文档中都有使用,说明它们对译员的帮助是共通的。
为了说明这些常见符号在对口译笔记所起的作用,笔者接下来举一例与读者分享。
The Organization of Petroleum Exporting Countries(OPEC) chief underlined the adherence of OPEC member state in supplying the market with its crude needs for price stabilization(吴钟明[9]).
OPEC是石油输出国组织英文首字母缩写;^代表顶级,□代表人, ^〖KG-*2〗。合起来代表首脑或领导;☆表示强调;: 表示要强调的内容;□表示国家,加上s表示各国;√表示同意;→表示指向性;[ ]表示通过……方式;? 表示稳定地;¥表示价格。上述笔记大量运用笔画,为译员节省宝贵的时间,同时可以完善译员的记忆,进而帮助译员更快地组织译出语。
三、网络用语在口译笔记中的运用
由于社会的迅速发展,新事物层出不穷,互联网的出现改变了人们的交际环境,网络用语应运而生,颇具时效的大众传媒使网络用语推而广之。此外,在生活节奏飞快的信息时代里,人们也希望以简洁的语言传达大量的信息,而网络用语正好符合人们的这一需求。
何为网络用语呢?Gerver曾表示,口译是一项高速运作的复杂行为[2]。Hamers,Lernieux和Lambert也认为,口译是一项需要特殊认知技能的、复杂的语言任务。[3]网络用语有广义和狭义两种含义,从广义上将,网络用语包含与网络有关的专业术语和特殊用语。从狭义上讲,网络用语是网民在虚拟网络聊天中表达想法的语言。随着网络的发展,网络用语成为不同于传统媒介的新兴的语言形式。它简洁幽默,既活跃了网络聊天的气氛,又展现了网民独特的个性,因此深受广大网民的青睐[10]。在口译精力分配模式中,Gile区分三种不同的精力:用于“听” 和“分析”的精力,用于“译语生成”的精力和用于“记忆”的精力。他认为,在任何时候,译员的总体精力都是有限的,口译过程中译员须将这三种精力均衡分布在相对应的认知活动当中。三种精力总和不能超过一个最大值,其中任何一种所需精力的增加将直接消耗另外两种精力[4]。
那网络用语有哪些分类呢?由于网络用语形式多样,幽默风趣,来源广泛,笔者穷究中国知网中核心期刊对网络用语的分类,发现张理华[11],刘欢[12],施春宏[13]等学者将网络用语大致分为五类,诸如词汇类、语义类、词法类、修辞类、语体方言类。根据口译笔记精简性的原则, 笔者通过分析以上五类网络用语的特点,发现也有一些网络用语笔画繁琐,如:“菜鸟”表示新手之意时,笔画过多,故在口译笔记中不适用。
笔者将与口译笔记相关的网络用语总结为两类:英语音译和符号字母组合。这样分类的依据一方面是这两类网络用语的笔画较少,符合口译笔记精简性的原则;另一方面是它们与口译中的接待语境相契合,能够频繁用于口译笔记中。由于网络用语形象幽默,能营造轻松良好的氛围,符合接待语境的风格。接待语境一般是指迎接礼仪迎来送往的场合,主客双方彬彬有礼,相互寒暄, 以示友好和尊重,现场气氛活跃[14]。而网络用语可从英语音译和符号字母组合两方面辅助接待语境中的寒暄对话和致谢辞的口译笔记,既节省笔画又一目了然。
首先,笔者将分析英语音译的定义和具体用法。英语音译是根据英语单词的发音,寻找与其发音相同的字母或数字代替它,这样提高了打字速度,用少量的音译词在较短的时间内传达大量的信息,用于网络聊天也更加快捷简练。例如:“u”表示you;“r”表示are;“u r”表示you are;“cu”表示see you;“4 u”表示for you;“IC表示I see;“F2F”表示face to face;“4 ever”表示forever;“b 4”表示before;“y”表示why;“c u 2moro”则表示see you tomorrow;“me 2”表示me too;“3 Q”表示thank you;“3 x”表示thanks;“88”表示bye-bye ;“w8”表示wait;“l8er”表示later;“2 b”表示to be;“4 get”表示forget; “B2B”=B to B(企业对企业的网上交易);“ICU”表示I see you [15]。
其次笔者将分析符号字母组合的定义和具体用法。符号和字母组合可以代替完整的词语,运用起来也更加生动幽默便利。如:“+U:加油”,运用了+和U的谐音;“C+:参加”,运用了参加的拼音首字母C和+组成;“……ing表示进行时”运用.......和ing这个英语进行时态表示某事正在进行;“: ) 微笑,高兴”运用键盘符号;“: ( 不高兴”也运用了键盘符号,“e_e”表示困、疲惫;“: - -”表示悲伤;“T-T”表示流泪;“?—?”表示瞪着两眼,充满疑惑、茫然;“3_3”表示刚睡醒;“—O”表示叫喊;“= =”表示等等 。
笔者通过一段网络对话来分析网络用语在网络聊天中的作用。[16]
A:你好!B: Hi! A:哪?B:长沙,U?
A:BJB:^_^ A: 家?B: OFFICE
A: M or F? B: MM!有事,先走! A:OIC, 886!
这段对话大量运用网络用语,如U指代你,BJ表示北京,^_^是微笑,M or F是指male or female, MM指美眉,OIC表示Oh, I see, 886指拜拜喽,这些网络用语既提高了网络聊天的速度,也清楚地表达了对话的内容,简洁之处不失诙谐幽默之风。
既然网络用语深受网民们的青睐,那笔者将通过寒暄对话和致谢词等文本对网络用语进行实证分析,看它在口译笔记中的具体运用。
(一)网络符号在寒暄对话口译中的运用分析
下面笔者以新闻记者和李先生就礼仪学习的寒暄对话对网络符号进行分析。
① CNN journalist: Hello, Mr Li, very nice to meet you. Thank you for giving me this lesson in Chinese business etiquette.
李先生:不客气
…………
CNN journalist: OK, well, that wraps up the session here but our etiquette lesson will continue tonight over dinner?
李先生: 好的,到时见。[17]
.…………
hi代替hello;: ) 表示高兴;c u表示see you;3Q表示thank you;用拼音ke代替lesson;cn代指中国;商业贸易通常用trade的前两个字母tr去代替;用汉语拼音的li代替etiquette;//意为结束;大写字母B是but的首字母表转折的意思;〖HT4,0〗E意为将来;...ing表示继续或进行;D_ 代指tonight;din代指dinner;√ 表示好的,w √意为well, G √意为good;c u l表示see you later。
笔者再通过Miss Yu和KARY就商业买卖的寒暄对话对网络符号进行分析。
② K:How do you do, Miss Yu? Its a pleasure to meet you.
Y: 你好,KARY小姐,久仰大名。
K: Thank you. This way please. Let us get into the conference room.
…………
Y: 谢谢,很高兴能做成这笔买卖,明天我们谈谈装运的问题。
K: I hope we can have a long瞭erm cooperation. Thank you, Miss Yu. See you Tomorrow.[18]
………………
代表耳朵,表示听见;u+表示更多关于你的事情;~~~~~> 表示这边请;W表示我们;:表示谈论,t:表示谈论;⊙。表示会议室;。做上标表示人,做下标表示地方;tr是
trade的前两个字母,√trade表示做成生意;yun 是装运的拼音;D表示今天,D.表示明天,而.D则表示昨天;xi 是希望的拼音;Lg 1+1表示long cooperation。
上述两段对话口译笔记大量运用网络符号,如3Q、c u采用了英语音译法,:)、u+、...ing运用了符号字母组合法。网络符号在上述对话的接待语境中频繁出现,笔画较少,为译员节省了大量的笔记时间。
(二)网络用语在致谢词中的运用分析
笔者通过浦江夜宴致谢词对网络符号进行分析。
“尊敬的傅总经理,各位尊敬的嘉宾:
大家下午好。我知道大家现在已经非常非常疲惫,但是站在这里致闭幕词,我心情非常激动,也希望大家能够分享一下我的心情。虽然有千言万语,我最想说的,除了感谢还是感谢。这两天的会大概有80位演讲嘉宾参与演讲,约有150多人次参与我们的浦江夜宴,真的非常感谢。”[19]
^表示最高奖或尊敬的,GM^表示尊敬的总经理,G^。表示尊敬的来宾,G。表示来宾、嘉宾;^:表示最想说的;D-表示下午;O表示大家、一切; e_e表示疲惫,〖XCZ4.tif〗表示强调;〖XCz5.tif〗表示站立;fen 是分享的拼音; 代表心情;Tho是though的缩写;+++:表示千言万语;C+表示参加;⊙表示会议,C⊙表示会议,B⊙表示宴会,P⊙表示聚会。
上段致谢辞中I C、3Q运用了英语音译 , e_e、:) 、 、C+运用了符号字母组合,网络用语在这里主要用于致谢客套的接待语境中,笔画虽简但能传达致谢之意。
四、结语
口译笔记时,译员须有正确恰当的笔记方法。网络用语用于寒暄致谢等接待语境中的确见效,它与常见符号共同用于口译笔记中更是相得益彰。当然,有的网络用语使用起来比常见的笔记符号还要繁琐。因此,译员在记笔记时一定要谨慎选用。由于译员对口译笔记中的常见符号司空见惯,所以笔者另辟蹊径,在本文中探讨了新颖的网络符号在口译笔记中的具体运用,希望对译员有所帮助。
参考文献:
[1]Bell,Roger T. Translation and Translating : Theory and Practice [M]. Beijing : Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:232-233,255-256.
[2]Gerver, D. A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation [J]. Meta. 1975,(2): 119-128.
[3]〖JP2〗Hammers, F. Lemieux, J. S. et S, Lambert. Does Early Bilingual Acquisition Affect Hemisheric Preferences during Simultaneous interpretation[J]. Meta, 2002,(4):586-595.〖JP〗
[4]Gile, D. Le mode le defforts et léquilibre d'interprétation en interprétationsimultanée[J]. Meta,1985(1):44-48.
[5]林超伦.实战口译[M].北京: 外语教学与研究出版社, 2004.
[6]吴钟明.英语口译笔记法实战指导[M].武汉: 武汉大学出版社, 2005:129-146.
[7]林超伦.实战口译[M].北京: 外语教学与研究出版社, 2004: 55-125.
[8]阿唐丹丹.口译笔记训练—笔记法实例解析[EB/OL]. (2012-10-29)[2014-2-23].http://ishare.iask.sina.com.cn/download/explain.php?fileid=34447828.
[9]吴钟明.英语口译笔记法实战指导[M].武汉:武汉大学出版社,2005:131.
[10]梅满.谈网络用语[J].吉林广播电视大学学报, 2013,(7): 58-59.
[11]张理华.浅议网络语言[J].新闻世界,2010,(S1):164.
[12]刘欢.网络语言模因现象的研究和应用[J].作家,2013,(18):143-144.
[13]施春宏.网络语言的语言价值和语言学价值[J].语言文字应用,2010,(3):73-77.
[14]冯秀敏.商务接待礼仪在国企中的推广和应用[J].商场现代化,2013,(24),91.
[15]言志峰.英汉网络语言及其文化差异[J].长江大学学报(社科版),2013,(1):108.
[16]葛玉清,王会莲.从语用学角度研究网络用语[J].硅谷,2008,(13): 48-49.
[17]仲伟合,王斌华.基础口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:25.
[18]negotiation.口译对话[EB/OL].(2012-01-22) [2014-2-23].http://wenku.Baidu.com/view/b1cb1f17a2161479171128ff.html.
[19]任文.交替传译[M].北京:外语教学与研究出版社:2012: 47.
Empirical Analysis of Cyber Language in Interpreting Notes
LIU Congcong, DUAN Cheng
(College of Foreign Languages and Cultures, Chengdu University of Technology, Chengdu Sichuan 610051,China)
お
Abstract:As Internet makes daily advance, netizens have increased in great numbers. Due to its innovation, convenience and imageability, cyber language gains tremendous popularity of netizens. Therefore, it is updated constantly and widespread rapidly. Common symbols like mathematical symbols, reasoning symbols and punctuation are widely used in interpreting notes to save strokes and time. Thus they could improve short-term memory of interpreters. So are cyber language, because its features above coincide with the simplification of interpreting notes. Through empirical analysis, cyber language could be conducive to interpreting notes in reception contexts, especially in greeting dialogues and grateful speeches.
Key words:cyber language; interpreting notes; reception contexts
编辑:鲁科颖