基于英语语言特点的英语长句翻译

2014-09-18 03:07梅蓉
黑龙江教育学院学报 2014年8期
关键词:综合分析语言特点翻译

梅蓉

摘要:在英语学习的过程中,英语长句翻译是其中的难点和重点。基于此,针对英语语言的两个特点——形合、树状加以分析,找出可供参考的现实性依据来处理英语长句翻译,以期能够对于具体的翻译实践有所指导和帮助。

关键词:英语长句;翻译;语言特点;综合分析;依据

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2014)08-0130-02

翻译作为一种交际活动具有跨社会、跨文化和跨语言的特点。张培基先生认为,翻译是通过一种语言对于另一种语言所涵盖的思维内容重新加以完整和准确表述的一种语言活动。在英语翻译过程中,英语长句翻译是其中的重点与难点。基于此,英语教学中如何妥善处理英语长句翻译,在很大程度上影响了学生翻译能力和水平的提高。笔者结合英语语言特点就英语长句翻译进行如下探讨。

1英语语言的特点

作为一种文化现象,任何语言均具有区别于其他语言的自身特征,对于英语而言亦是如此。英语译者首先应对英语语言的一些特点加以切实掌握,才能真正提高自身翻译素养。

1.1英语语言的形合特点

“形合”在英语中称之为“hypotaxis”,这是英语在其语用过程中进行词汇组织的一种基本手段,通常是指在语言形式手段的支持下,通过词汇以及句法手段来连接词汇与句子,并就其逻辑关系与语法意义进行表达。在英语语言中,“形合”有其具体表现:通过各类有形的连接方法来连接句子是英语语言在其运用过程中一贯重视的,将词语连接成短语、继而将短语连接成简短的分句、以及将分句连接成一个完整的长句,在此过程中英语连接词、非谓语动词结构(具有状语功能的)以及关系词是不可或缺的,如however、so、and、because、unless、if、but, etc,to do、ed、ing,which、what、how、that,etc,此外还有包括with、about、of、to和in在内的各种介词等等。通过大量地使用此类词汇,英语语言得到丰富,词组和句子之间的各种逻辑关系和结构关系由此也变得更为明了,在此类词汇的连接和过渡作用的支持下,英语语言在形态上实现了句子之间以及句子内部各类关系的维持[1]。

1.2英语语言的树状特点

主谓系统在英语句子结构中占据了重要位置,并发挥着总领全句的效用。英语句子的构成基础包括五种基本句型,即S+Vi; S+Vt+O; S+Vt+O+C; S+Vt+IO+DO; S+LinkV+P。在英语长句中,这五种基本句型结构通常作为主句出现,继而通过各种有效连接手段将句子成分中的名词与介词短语等各类短语、插入语和同位语等附加成分、独立成分与现在分词等分句、同位语从句、状语从句以及定语从句等内容与句子主干相附着,句子内容基于主句进行延伸和扩展,整个句子结构表现为“树状”的构成,盘根错节、枝叶横生,由此形成英语语言中的复杂句或者长句。此种句子结构层层重叠修饰,看似复杂,但通过主句对全句的总领却又让人觉得脉络清晰,整个句子结构显得严谨密实,具有清晰的逻辑关系。

2英语长句翻译分析

结合上文针对英语语言特点的两点分析,笔者基于英语长句翻译提出了几点现实性依据,如下:

2.1句法结构分析英语长句的

利用句法结构对英语长句进行细致分析,参考五种基本的英语句型来明确定位句子主句,因为绝大部分英语长句中都以上述五种基本句型为句子主干。

2.2查明关联词

基于句子主干来明确包括介词、具有状语功能的非谓语动词结构词、关系词以及连接词等关联词,然后对此种依附成分句法结构进行分析,它们是短语——名词和介词短语;非谓语动词分句——独立主格分句、不定式分句与分词分句;附加成分——插入语、同位语;从句——主语从句、定语从句、同位语从句和状语从句,此外还包括并列成分等。

2.3认清主谓关系

在任意一个英语成句中,主谓系统是不可或缺的,可在长句中找出全部动词,然后对此类动词进行分析,明确其是从句谓语动词,或者是主句谓语动词,抑或是具有状语性功能的非谓语动词结构。

2.4分析结果后进行翻译工作

参考分析结果,选择相应的翻译技巧和策略对英语长句进行翻译,同时确保译文与汉语表达习惯相符。如果能够引导学生对这些依据善加利用,那么英语长句翻译就能够得到又快又好地处理,笔者选择了几个具体实例来对上述观点予以阐明。

例1:He worried① that② his dog would not get another here bone because③ Billy had hidden the bones in the house before going back to the hospital, and④ now he could not remember where⑤ he put them.

通过对本句的分析可以看到,worried、would not get、had hidden、going、could not remember和put是本句中的所有动词结构,而关联词则包括that、because、and、in、where和before. 综合来看,②that是一个宾语从句的引导词,而would not get则是谓语动词,his dog是主语,another是宾语;③because是一个状语从句(阐明原因)的引导词,其中had hidden是谓语动词,Billy是主语,the bones是宾语;地点状语和时间状语成分分别由介词in、before构成,going则以动名词形式列于介词后;④是一个并列状语分句,是由because和and所引导的状语从句(表原因)的构成部分,其中he是主语,could not remember 是谓语动词,由where所引导的一个宾语从句则是这个并列状语分句的宾语部分;⑤是一个宾语从句,由连接词where引导,其中he是主语、put是谓语、them是宾语。从整体上来看,在这个长句中,①是主句,其主语和谓语动词分别为he、worried,而由②that所引导的宾语从句则是主句的宾语。此时这个看似复杂的英语长句结构已经明了,即1主句+2宾语从句+2原因状语从句,因而其逻辑关系自然也就十分清晰了,我们可以参考原文句子顺序,选择顺译法来翻译句子,译文为:贝利害怕他的狗再也没骨头可以吃了,因为在返回医院前他把骨头藏起来了,而且现在他忘记自己把骨头藏在哪里了[2]。endprint

例2:①Many manmade substances are replacing certain natural materials, ②because either the quantity of the natural product cannot meet our everincreasing requirement, or, more often, ③because the physical proprerties of the synthetic substance, ④which is the common name for manmade materials, has been chosen, and even emphasized, ⑤so that it would be of the greatest use in the fields,⑥in which it is to be applied.

本句中②because作为关联词负责对其后的原因状语从句的引导,其中of+所属结构(the quantity of the natural produc)是主语,cannot meet 是谓语动词,而our everincreasing requirement是宾语;③because同样是其后原因状语从句的引导词,其中the physical proprerties of the synthetic substance是主语,emphasized和has been chosen是谓语动词,而②、③原因状语从句则通过either...or短语来连接;④which则是非限制性定语从句的引导词,该定语从句是③状语从句的组成部分,其中which是主语,is是谓语动词,the common name for manmade materials是标语;⑤so that是其后目的状语从句的引导词,其主语、谓语动词和宾语分别是it、would be、of the greatest use in the fields;⑥in which 是其后定语从句(表地点)的引导词,the fields是先行词,is to be applied (被动语态将来时)是谓语动词,it则是主语。而①是主句,其主语、谓语动词结构、宾语分别为many manmade materials、are replacing、certain natural materials.

由此通过综合重组和技巧翻译法可将其译为:人造材料都可纳入合成材料范畴,一部分天然材料正逐步被各种人造材料所取代,这可能是因为天然产品数量无法适应人类需求的增长速度,抑或是人们中意于合成材料的某种物理特点甚至将这些特点予以突出所致。所以,在应用领域中,合成材料的前景是光明的。

3结语

总体而言,英语长句翻译是一项难度较高的工作,积极应对英语语言的各种表现特点加以理解、分析和掌握,并在具体翻译实践过程中充分利用,从而达到事半功倍的效果。

参考文献:

[1]肖明蔚.关于教师在培养和提高民族预科学生数学思维能力上的主导作用的思考[J].中国电子商务,2011,(12):123-124.

[2]葛萍.WTO文献英语文本的文体特点及其长句的翻译——基于WTO文献翻译疑难句300例的分析[J].工会博览:理论研究,2011,(12):175-176.endprint

猜你喜欢
综合分析语言特点翻译
信息与计算机科学技术的综合分析
安徽省区域经济竞争力研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
论企业财务能力的重要性
高中历史教学的语言特点浅析
法律英语在司法应用中的语言特点
《天上的街市》的语言特点
英语旅游文本的语言特点及其翻译