浅析我国公示语翻译的问题与对策

2014-09-18 03:06林登萍
黑龙江教育学院学报 2014年8期
关键词:解决策略问题

林登萍

摘要:进入21世纪以来,随着国际交往的日益密切,公示语的重要作用日渐显现,公示语翻译出现的问题已经引起翻译界的广泛关注。鉴于此,针对公示语翻译的研究现状,对公示语翻译存在的问题进行梳理,并就错误的原因提出相关的解决策略,以期为规范公示语翻译提供一定的借鉴。

关键词:公示语翻译;问题;原因;解决策略

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2014)08-0128-02

随着经济全球一体化的进程,我国与世界各国的交流日益频繁,英文公示语如雨后春笋般遍布于全国各地公共场所。然而,翻译失误的公示语影响了信息的准确传递,给外国人士带来了不便,也在某种程度上损害了我国的整体形象。北京、上海曾为举办奥运会和世博会建立了较为规范的双语标示,但如何规范全国其他城市的公示语翻译,成为一个急需解决的问题[1]。

一、公示语及其功能分类

公示语(public signs),是一种为方便人们生活,公开和面对公众所展示的文字及图形信息,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。它具有特殊的交际功能,向人们传达指示、提示、警告、请求等意图,其应用范围非常广泛,几乎涉及人们日常生活的各个方面,如:机场、地铁、公交站牌、旅游景点、商店、餐厅、超市等地点。国内许多学者曾表示,公示语是社会文明程度的标志,是了解社会精神文明建设的窗口[2],同时它也反映出生活在这个社会的人们的整体文化素质、道德修养和精神面貌[3]。

以英语公示语为例,翻译界通常按照其本质特征——示意功能,将公示语分为指示性、提示性、限制性、强制性/警示性四种突出的应用功能[4]。另外,在日常的实际运用中,还存在宣传号召性公示语以及广告性公示语两类。

1指示性公示语

指示性公示语用词委婉、简明,体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义,不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容,意在为公众尤其是国外旅行者提供便利, 语言运用一般没有特指意义,而且用词方面经常使用名词、动名词表达静态的含义[6]。例如:EXIT(出口)、INFORMATION(问讯服务)、TRAVEL SERVICE(旅行服务)、YANGGUANG ROAD(阳光路)、METRO(地铁)、SHOPPING MALL(购物中心)、DRINK WATER(饮用水)、DUTY FREE SHOP(免税店)、PANDA BASE(熊猫基地)。

2提示性公示语

提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛,并起到提醒公众的作用。例如:RECYCLED(回收利用)、OPEN NOW(现在营业)、SALE(打折)、FULL BOOKED(客满)、SOLD OUT9(售完)、CAUTION:WET FLOOR(小心地滑)、PLEASE STAND ON THE RIGHT(请右侧站立,一般用于自动扶梯附近)[5]。

3限制性公示语

限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直接了当,开门见山,但不会使人感到强硬、粗暴、无礼。此类公示语动词使用较为频繁,表示仅时常用only。例如:TURN RIGHT(向右转弯)、EMERGENCY USE ONLY(仅限紧急情况下使用)、STAFF ONLY(闲人免进)、UNDER CONSTRUCTION(正在施工)。

4强制性公示语

强制性公示语,通过祈使句对公众的行为做出要求,在这种语境下,人们往往没有其他选择的余地,公众必须采取行动或者不得采取任何行动。例如:KEEP SILENCE(保持安静)、SLOW(减速行驶)、NO PARKING(严禁停车)、NO SMOKING(严禁吸烟)、DO NOT DISTURB(请勿打扰)、DO NOT CROSS(请勿翻越)、NO ENTRY(禁止驶入)、NO FISHING HERE此处严禁钓鱼[8]。强制性公示语的语言更加直白有力,语气强硬起到警示他人防止意外发生的作用。

5宣传号召性公示语

号召性公示语对公众起宣传、刺激、号召的作用,语言应用一般以句子居多。此类公示语境与意境相对较强,但亦可借鉴英文的传统表达方法,进行变通对等翻译。例如:“桂林山水甲天下”被译为East or west,Gui Lin landscape is best!(参照谚语:East or west,home is best.)[6]。

6广告性公示语

广告性公示语以提供服务和消费信息为主,方便大众识别服务和消费类别及区域,激发消费兴趣,使消费者对商业经营机构的经营和服务有更多的理解和好感,实现消费。例如:24 hour accident & breakdown towing(24小时事故&抛锚拖车服务)。

二、公示语翻译存在的问题

1拼写、语法错误

拼写错误是公示语汉英翻译中最为常见的错误,如“出口”(EXIT/WAY OUT)被译成“Next”,“厕所”(toilet)被写成“hoilet”;除了拼写错误,大小写或标点符号使用错误也时有出现,如“birds”被译成“bird,s”“中西快餐china (Chinese)and foreign fast food”;另外,语法错误也是公示语翻译中较为普遍的现象,主要有词性误用、名词单复数不分,词义混淆和冠词遗漏等问题,如“男士服装”(mens wear)写成“mans wear”,“请带好随身物品”(please bring your belonging (belongings)with you)。

2中式英语现象普遍

汉译英中出现的中式英语现象可谓不胜枚举,例如著名的川菜“夫妻肺片(spicy slice pork)”被直接译成“husband and wifes lungs”和“小心地滑(caution:wet floor)”被译成“slip carefully”叫人哭笑不得。对于外国公众来说,无论是“丈夫和妻子的肺”,还是“请小心地在地面上滑行”不但使公示语的提示功能荡然无存,而且还让人不知所措。再如,英语中有许多约定俗成的表达习惯,如中国铁路上的“硬座”(hard seat)、“软座”(soft seat)其实应该为“ordinary seat”和“cushioned seat”[7]。endprint

3译名不统一

相同公示语在不同地点出现的“一名多译”现象不仅会给来华的外国人带来很多的困惑与不便,而且还会在无形中影响本国英语学习者在日常生活中滥用错误的翻译,造成恶性循环。最典型的例子莫过于多种“公共厕所”的翻译——Public toilet/ W.C./ Restroom,尤其是已经在人们心目中根深蒂固的“W.C.”其实最不地道,若改为“washroom”会更好。

4翻译对象不明确

英文公示语的主要目的是为外国友人提供准确的本地信息,所以译者应确保翻译出来的文字可以被目标受众所理解,而不是仅仅为了对应中文而根据汉语的文字顺序进行翻译[9]。如超市中出现的“方便面”(convenient noodles),这样的翻译对国人来说很好理解,可是在外国朋友的文化意识形态中,“instant noodles”才是他们认为的“方便面”含义。

5翻译冗杂

翻译冗杂可以视为语用失误的一种,指翻译虽无语法错误,但却因为不合习惯的表达(重复赘述信息)而导致交际不能取得预期效果的失误。在公示语翻译中,常见以下两个例子:“闲人免进”、“非公免入”、“游客止步”等,常被译为:“Strangers are forbidden. No visitor allowed”,而西方只用“Staff/Employees only”就表达出了相同的含义;“所有商品不议价”通常被译为“All fixed prices. No bargain.”,其实“No bargaining”就是此意。

三、规范公示语翻译的对策

1提高公示语翻译人员的专业素质

公示语的翻译,不能随便找家翻译公司代劳,而应由专业的公示语翻译人员进行工作。建议各大高校可把公示语翻译纳入培养翻译人才的计划当中,为国家和社会做出贡献。

2弥补文化缺失,减少中式英语

纳达曾说:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”因而具备跨文化的交际能力是减少中式英语现象、提高译文质量的有效途径。

3建立公示语翻译管理体系

政府在提高对公示语的重视程度的基础上,成立公示语小组,在及时纠正错误公示语的同时,统一术语[10];另外,还应监管好公示语标牌的生产流程,从源头、生成过程和制成品方面保证英文公示语的高质量。

参考文献:

[1]王钢,贺静.公示语汉英翻译的问题与对策[J].重庆工学院学报:社会科学版,2009,(12):168-172.

[2]田文菡,张枫.城市公示语翻译现状剖析及规范化研究[J].前沿,2010,(14):176-178.

[3]燕玉芝.公示语翻译的研究现状及其翻译原则[J].长江师范学院学报,2011,(6):115-117.

[4]侯林平.公示语翻译研究的新思考[J].四川职业技术学院学报,2009,(3):54-56.

[5]邹彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译,2011,(4):27-30.

[6]覃世菊.公示语翻译原则及其存在问题[J].考试周刊,2011,(31):23-25.

[7]金海云.城市公示语翻译的失误分析与策略性研究[J].佳木斯大学社会科学学报,2010,(5):160-162.

[8]张静.关于公示语翻译的几点思考[J].文教资料,2008,(9):46-47.

[9]何建菊.国内公示语翻译中的问题与对策研究[J].长春理工大学学报:社会科学版,2011,(6).

[10]胡庭树,郁仲莉.论汉英公示语翻译的归化与异化策略[J].长春理工大学学报:社会科学版,2012,(1):87-89endprint

猜你喜欢
解决策略问题
家校合作问题分析及解决策略研究
避开“问题”银行股
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
“问题”干部“回炉”再造