功能论视角下英文电影片名翻译

2014-09-17 13:13赵夏阳
考试周刊 2014年62期
关键词:英文电影翻译策略

赵夏阳

摘 要: 如今电影市场的竞争愈加激烈,一部英文电影要在异国土地上取得成功,实现其文化或商业价值,电影片名的翻译必须引起重视。由于中外语言习惯和文化背景的差异,好的片名翻译不能只是简单的字面翻译,而要综合考虑影片的内容、隐含的文化思想、风格特色等。本文从功能论视角出发,通过对比中英电影片名的特点,探讨英文电影片名翻译的原则和策略。

关键词: 功能论 英文电影 片名翻译 翻译策略

随着中外文化交流的日益增加,越来越多的英文影片涌入中国市场。在竞争日渐残酷的电影市场,要想取得成功,就必须重视电影片名的翻译。片名犹如电影的名片,是观众对电影的第一印象,具有极强的“导视”作用,片名的翻译是至关重要的一环。好的片名不仅浓缩了影片的精华,而且蕴含的美感能够激发潜在观众的强烈好奇心,想走进影院一睹为快,实现影片的文化和商业价值。由于中外语言习惯和文化背景的差异,好的片名翻译必须综合考虑诸多因素。本文以功能论为基础,以若干经典英文的电影片名为例,探讨英文电影片名翻译的原则和策略。

一、英、汉电影片名特点

要想译出各方面都非常到位的片名,首先要对中英电影片名的特点非常了解。除了语言简洁、便于记忆、引人注目、激发兴趣等共同点之外,在分析大量相关素材之后,不难发现英、汉电影片名各有特点。了解了这些特点,有助于译出符合中国人审美和价值观的片名,达到画龙点睛的效果。

(一)英文电影片名

1.多使用地名、人名等专有名词。大量经典英语文学作品都偏爱使用人名、地名作为标题。这类影片不可忽略,如:经典之作Jane Eyre, Romeo and Juliet, Casablanca, Harry Potter 等。 2. 使用物质名词和抽象名词。有人认为英语是一种以名词为基础的语言,多使用名词表达动作或事件,这一点从电影片名中得到了体现。如:The Reader, The Interpreter, Chocolate, Star Wars, The Kings Speech, A Walk in the Clouds, Speed, Pride and Prejudice 等。 3. 少用动词,而多用动名词、分词、动作形容词等。与汉语习惯不同,英语电影包括文学作品等很少直接使用动词,例如: Changeling, Up, Precious, Finding Nemo 等。

(二)汉语电影片名

1.动词主导,动词短语的片名非常多见,这与汉语偏爱动词的语言习惯密切相关。如:《大红灯笼高高挂》、《十面埋伏》、《卧虎藏龙》、《让子弹飞》、《冲出亚马逊》、《太阳照常升起》、《喋血双雄》等。2.汉语电影片名言简意赅,讲究结构,多使用四字成语或词语。因为汉语讲究语言的对偶和押韵,而且四字成语讲究音律,抑扬顿挫,朗朗上口,所以很多片名都采用四字词语,例如:《霸王别姬》、《十面埋伏》、《青梅竹马》、《恋恋风尘》、《花样年华》、《不见不散》、《非诚勿扰》、《英雄本色》等。3.汉语片名体现中国人的思维和价值观。汉语电影多以知名或伟大人物名字命名,或采用重大历史事件命名,小人物的名字很少出现在电影片名中,这是因为中国人强调国家和集体观念,是集体主义的典型代表,而西方电影则强调个人主义、英雄主义。汉语言博大精深,中国人注重使用蕴含美感、充满诗情画意的文字表情达意,这是英语所不具备的。

二、电影片名功能

英国翻译理论家Newmark在前人的基础上做了系统研究,将语言的功能分为六种:信息功能、抒发功能、呼唤功能、审美功能、寒暄或应酬功能、元语言功能。这六种语言功能根据不同的交际目的为人们服务。电影片名是一种特殊的语言文本,有多种目的(如:商业目的,文化传播目的、宣传呼吁目的),翻译时要注意通过多种功能的展现达到影片的最终目的。电影片名集中体现了语言的信息功能、呼唤功能和美感功能。下面,笔者从这三个功能出发,梳理翻译时的原则。

三、英文电影片名翻译的原则

根据中英文电影片名的特点和片名文本的功能,在进行片名翻译时应遵循以下原则:

(一)译名要做到传递影片内容,并忠实于影片。译名是影片在异国的一张名片,是影片内容和思想的高度浓缩。首先要忠实于影片内容,不能过度表达或欠缺,要保证译名与影片的匹配,在此基础上追求翻译片名的艺术性。当然,由于中英思维和表达方式的差异,翻译时不能局限于原片名的限制,而要跳出英语思维方式,根据影片内容和思想斟酌译名,因此出现信息增加是常有的。以动画片Up为例,片名只有一个单词,若直译为“向上”,则观众不知道电影什么题材、适合谁看,一头雾水。将其翻译为《飞屋环游记》,一下子豁然开朗。动画片的目标观众是小朋友,他们容易理解直观、画面感强、语言通俗的文本,译文牢牢抓住了小孩子的喜好特征,而且非常符合电影内容,做到了准确具体地传达影片的信息。

(二)译名要体现文化传递的原则。中国学者曾以“跨文化交流”一词解释翻译。译文不仅要交流信息,还要传递文化,作为两国文化沟通的桥梁。以电影The Devil Wears Prada为例,其在不同时期出现过两个译名“时尚女魔头”和“穿普拉达的女王”,随着中国人对外国品牌的逐渐熟悉,以及汉语中“女王”和“魔头”的不同蕴意,也许第二个译名更能传递文化,更好地沟通中英文化。

(三)译名讲究美感,号召力强。“爱美之心,人人有之”,对于电影片名同样适用。语言美、意境美的名字能激起观众的好感、好奇心去观看影片。相反,我们经常会抱怨“光听名字,就没兴趣看了”。电影Inception《盗梦空间》、Ray《灵魂歌王》、Waterloo Bridge《魂断蓝桥》、Gone With The Wind《乱世佳人》等,以四字词语命名充分体现了语言美,同时在观众面前展开了一幅幅美景。

四、英文电影片名翻译的方法endprint

由于电影片名本身不同的命名方法,翻译时应该采取不同的策略。通常,英文电影片名的翻译方法可以归纳为以下几种:

(一)音译法

音译(Transliteration)即译音,根据电影片名英文发音特点,直接选取汉语中发音与之相同或相近的文字作为译名。音译片名能最大限度地保留原片名的韵律和节奏,使译名具有异域特色。采用音译的影片名相当多见,特别当片名为人名、地名、经典文学作品,或重大历史事件时,通常采用音译的方法。如:Avatar《阿凡达》、Chicago《芝加哥》、Jane Eyre《简·爱》、Titanic《泰坦尼克号》等。

(二)直译法

直译(Literal Translation)是译文仍采用原文的表现手段,既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。当原文片名能够表达出电影的内容和思想时,采用直译法是最合适的方法,这样不仅能准确地传达信息和主题,还能丰富目的语的文化,达到文化传承的目的。经典电影The Sound of Music有两个翻译版本:直译法《音乐之声》和意译法《仙乐飘飘处处闻》,虽然第二种译法采用了中国的古诗词,好似有种意境美,但是不能直击主题,不能直接体现出电影的内容,反而让人有种莫名其妙的感觉。《音乐之声》采用直译法,不仅保留了电影的异国色彩,而且命中主题,抓住了潜在观众的心。采用直译法的片名不在少数,例如:The Kings Speech《国王的演讲》,Roman Holiday《罗 马 假 日》,A Beautiful Mind《美丽心灵》、Rain Man《雨人》、Star Wars《星球大战》、The Sixth Sense《第六感》、Schindler's List 《辛德勒的名单》、A Walk in the Clouds《云中漫步》、Artificial Intelligence《人工智能》、Atonement《赎罪》等,都成为经典之作。

(三)意译法

当直译不能满足译者的需求时,意译不失为一种好的途径。所谓意译(Liberal Translation or Free Translation),就是保留原文本的信息,但不拘泥于原文的表达形式。很多片名本身含有丰富的文化内涵,直译难以体现其中的精髓,译者需要在综合、分析、理解影片内容、风格的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名。例如:电影Inception采用意译法译为《盗梦空间》,又如:根据文学经典Gone With The Wind《飘》改编的电影在中国上映时片名另译为《乱世佳人》,更有利于处于不同文化背景的我们理解这部电影。又如:影片Ghost,直译为“鬼魂、幽灵”,看了这个题目,观众会觉得电影有关鬼怪,一部分人可能兴趣全无,但译者采用意译法,巧妙地翻译为《人鬼情未了》,影片主题顿时一目了然,更让人好奇究竟是什么样的故事,实现影片的商业价值。使用意译法的优秀译名还有很多:Cast Away《荒岛余生》、The Wizard of Oz《绿野仙踪》、The Legend of the Fall《燃情岁月》、All Colors of the Rainbow《赤橙黄绿青蓝紫》、Rebecca《蝴蝶梦》等。

在实际翻译过程中,经常会发现单纯使用以上某种翻译方法并不能达到翻译的目的,可能需要综合使用多种方法。如果有人名或地名时,就可以采取音译和意译相结合的译法,例如:Shrek《怪物史莱克》、Chocolate《浓情巧克力》、Tarzan 《人猿泰山》、Patton《巴顿将军》、Congo《刚果惊魂》等。或者使用直译和意译相结合的方法,如:Speed《生死时速》、Home Alone《小鬼当家》、The Green Mile《绿里奇迹》、The Insider《惊爆内幕》、An Education《成长教育》等。

五、结语

翻译是一个再创作的过程。电影片名是一种特殊的文本,要注意根据此文本所要体现的功能,再结合英汉两种语言表达和文化的特点,选择不同的翻译策略,创作出既符合译文语言习惯,又传递出异域文化,更确保富有艺术魅力的译名,使原片名的语言特色和美感得到充分体现,保证影片在带给人们娱乐消遣的同时,也能最大限度地实现其文化艺术价值和商业价值。

参考文献:

[1]张培基,喻云根.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版,2004.

[2]刘柯兰,万雪琴.英语电影片名翻译研究[J].湖北大学学报,2008(4).

[3]牛晓峰.电影片名翻译的策略[J].潍坊学院学报,2009,(5).

[4]庞燕.英文电影片名的翻译方法探讨[J].海外英语,2014(4).

[5]周其祥.电影片名翻译的四项基本原则[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2008,(12).endprint

猜你喜欢
英文电影翻译策略
多模态视角下英文电影配音教学的应用研究
浅析英文电影在传播英美文化上的作用
英文原声影视作品在英语教学中文化输入的应用研究
英文电影在大学英语教学中的应用
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
英文电影在高校英语教学中的运用研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略