汉译英句子翻译常见问题解析

2014-09-05 02:57梁树芬
文教资料 2014年11期
关键词:汉译英语序母语

梁树芬

(广东科技学院,广东 东莞 523000)

学习任何一门外语,它的句子翻译总是处于关键的地位。对这种情况,广大的英语教师都在探寻相对理想的解决途径。笔者根据自己的教学经验,从考试及练习中抽取大学生英语句子翻译的例子,进行仔细分析,试着以目前学生英语句子翻译中存在的常见问题为突破口,探索造成这些问题的原因,并且尝试总结解决这些问题的途径,希望对学生句子翻译水平的提高起到促进作用。

1.词汇问题

词汇是学习及翻译任何一门外语的首要基础,要清楚明白地翻译出原来句子的意思就必须有足够的词汇量作为基础。词汇量越大,翻译出来的句子就能够更加接近原句的意思。当然,在词汇量充足的情况下,翻译出来的句子质量更高。我国的考试模式,客观题较多,主观题较少,使得教学侧重点倾向于为考试拿高分服务,在没有本土语言环境的条件下,很多学生对所学词汇大都只是停留在认得的阶段,就是看见一个单词能够想起它的意思,但是不能牢固掌握单词的用法,出现以下问题。

1.1 词性拼写错误及词性误用问题

词性是任何阶段学习英语的重点,辨清词性对正确运用语言大有帮助。一些学生在翻译句子的过程中,常常不注意分析词性或对词的用法不明确,表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词当动词用,等等。

例1:圣诞节期间,人们过得很愉快①。

During Chrismas, people are happiness②.

分析:译文中的Chrismas很显然是拼写错误,应该改为,Christmas,且译文中的happiness明显是名词误用为形容词。当然,译文中还存在介词的不规范使用的问题。译文应该修正为:At Christmas, people are happy.

1.2 措词问题

措词是指在特定的句子中如何适当地选用词的问题。由于课堂时间不充足,老师平时在这方面花的时间有限,因此学生在句子翻译过程中没有养成良好的推敲、斟酌每个单词用法的习惯,包括单词的字面意思,单词及词组的一些固定用法等。在翻译句子的时候,学生拿词就用,用词不当的错误比比皆是。

例2:他是个非常隐秘的人,从不向任何人透露自己的秘密③。

Beingaveryprivateman,hedoesnotinterfereinotherpeople④.

分析:在例2当中,“interferein”本来表示“干涉,插手干预”等意思,而不是“信任,信赖”的意思,显然,例子中要表达的意思是“信任,信赖”,因此改为“confide in”是比较好的选择。

例3:我十分感激那些为聚会取得圆满成功而不辞辛劳的人们⑤。

I associated the people who worked hard to made the party a great process⑥.

分析:第一,考生把associate“使发生联系,使联合,结交,联想,联盟”误用为be indebted to“感谢,感激”,应该改为后者;第二,考生把process“过程,加工,工序”误用为 success“成功”,所以后者才是正确的。

1.3 词在句中的“不一致”问题

在探讨英语“一致”问题的过程中,大家最容易想起的就是“主谓一致”。但是其实英语的“一致”问题并不仅仅值得是“主谓一致”,还包括其他的“一致问题”。比如说,数的不一致、时态不一致及代词不一致,等等。所谓“主谓一致”是指语法形式上要一致,即用作主语的名词中心词和谓语动词在单、复数形式上一致。 意义一致,即主语和谓语的一致关系取决于主语的单、复数意义。这里以“主谓一致”举例说明。

例4:她卧室和起居室的墙上贴满了流行歌星和电影明星的照片⑦。

On her bedroom and living room’s wall,it have many pictures which are popular stars and movie stars⑧.

分析:在译文当中,it是第三人称单数,因而本句中的have应该为has;这是典型的主谓不一致。

2.结构问题

除了词汇外,英文的句子结构也非常重要。学生在句子翻译中出现的一些比较严重的错误都归于此类。在句子翻译中,语法不规范、句子结构混乱、含义不明等情况非常常见,中国式英语也屡见不鲜。这是因为考试模式使得学生产生一种误解,认为句子结构的学习不那么重要,所以较少有学生愿意在句子结构上下工夫。当然,造成这样局面的一个重要原因还有老师在课堂上讲句子结构时,基本上都是注重条条框框的讲解,比较枯燥乏味。课堂时间有限,实际让学生练习的时间不多。句子结构系统比较复杂繁琐,学生很难在短时间之内完完整整地掌握整个英语句子结构系统。在汉译英的句子翻译中句子结构存在的主要问题表现在:(1)指代不清;(2)句子不完整;(3)句子意思不明确。

2.1 指代不清出现的结构问题

指代不清主要讲的是代词与被指代的人或物关系不清,或者先后所用的代词不一致。

例5:这个国家有许多人对暴力犯罪案件的急剧增加感到惊慌⑨。

In this country, the guilty increasing day and night, made many people to feel afraid.⑩

分析:读完上面的译文,我们无法明确地判断到底是犯罪使得人们感到惊慌还是犯罪案件的增加使得人们感到惊慌。如果译者把易于引起误解的代词所指对象加以明确,意思就一目了然。当然,这个例句当中还存在其他一些语法错误,比如动名词误用为动词等。这个句子可改为:Many people in this country are alarmed by the dramatic increase in violent crime⑪.

2.2 句子不完整及句子意义混乱

在汉译英的句子翻译过程中,会出现句子不完整、句子意义混乱等错误。因为没有具体的意境及没有具体的语言环境,汉译英的句子翻译不同于口语交流、口语交际过程中双方可借助手势语气上下文等,不完整的句子完全可以被理解,至少可以在一定程度上被正确地理解。但是书面的句子翻译不同,句子结构不完整会令意思表达不清,这种情况常常发生在主句翻译完以后,又想进行补充说明时。当然,这样的情况也会出现在翻译比较长的汉语句子中。

例6:我们憎恨恐怖分子对普通人不加区别的施暴行为⑫。

We hate the terrify not different from people to violent⑬.

分析:在例6的译文中,学生没有把句子的主干先翻译出来就着急把这个句子的意思翻译出来,由于水平有限,驾驭不了单词的精准用法,因此导致整个句子的意思非常混乱。应该改为:We all hate the terrorist’s indiscriminate violence against ordinary people⑭.

例7:他喜出望外,因为他取得了非凡的成绩,超过了自己确定的目标⑮。

He was overjoyed,because he has gotten a huge achievements, over the goal which he made before⑯.

在译文中,学生没有搞清楚到底主句有多少个动词,哪些动词属于并列的结构,因此出现句子意义不明确的问题。应该改为:He is overjoyed because of his great achievement that he has surpassed his original goal⑰.

3.母语的影响

在汉译英句子翻译的过程中,经常会碰到“中国式英语”。这是因为英语学习者长期处于母语的语言环境及语言氛围当中,母语的一些特点已经深入学习者的思想当中,出现此类的英语翻译是“自然的,本能的”一种对英语的反应。我们清楚地知道,在中文与英文的表达当中,其既有“相通”之处,又有“相异”之处。这样的“相通”、“相异”尤其在句子的语序当中得到充分的体现。“相通”之处指的是母语的正向迁移,其在句子翻译中起的是正面的作用,“相异”指的是母语的负向迁移,其在学习句子翻译的时候所起的作用是负面的。

例8:这个国家有许多人对暴力犯罪案件的急剧增加感到惊慌⑱。

This country have many people are fear of increase in crime case⑲.

在这个例子当中,this country have many people是中文的说话习惯及语序,英文当中的语序应当是there are many people in this country。所以,在翻译句子的时候,应当充分考虑母语对目的语是否造成了负面迁移,并且对这种负面迁移加以注意。在翻译过程中,我们要充分理解原句的意思,也要充分尊重译文的语言习惯。只有了解并且掌握英汉语序的特点和异同,才能在翻译的过程中克服语序上的困难,达到准确传达原意的目的。

4.结语

在汉译英的句子翻译中出现的问题是多种多样的,上文分析了其中比较常见的一些问题及出现问题的原因。在翻译句子的过程中,我们需要把这些常见的问题牢记于心,以求不出现这样的情况,哪怕不能译得十全十美,也要基本符合原句的意思,译文的语言习惯基本符合英语的语言习惯。当然,在解决上述问题之后,还要尽量使译文到“信、达、雅”的标准。

注释:

①、③、⑤、⑦、⑨、⑪、⑫、⑰、⑱.综合英语教程1(教师用书)第二版:P133、152.

②文中上标数字为②、④、⑥、⑧、⑩、⑬、⑭、⑮、⑯、⑲.广东科技学院2013-2014学年第二学期2013级英语专业基础英语期中考试学生的考试答案.

[1]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2013.

[2]王晓农.汉英翻译理论与实践[M].北京:中国海洋大学出版社,2012.

[3]张思洁.中国翻译理论研究论导[M].南京:南京大学出版社,2012.

[4]文军,穆雷.中国翻译理论著作概要[M].北京:北京航空航天大学,2009.

[5]何兆熊,张春柏.综合教程教师用书1(第2版)[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

猜你喜欢
汉译英语序母语
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
母语
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
母语
汉韩“在”字句的语序类型及习得研究
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话