罗净
【摘要】英语国家文化与中国文化存在着巨大差异,因而在进行英文电影名的翻译时往往会造成文化误读与缺失,本文以翻译的基本原则为指导,对中西方文化差异及电影名的特点进行分析,以求在西方文化转化为中国文化时减少因文化因素而带来的误解。
【关键词】电影名;文化;翻译
一、引言
随着全球化的发展,中外电影交流广泛,有越来越多的外国电影出口到中国市场,其中以英文电影尤甚。因此,国内学者也更加关注英文电影的翻译。电影名是电影的重要组成部分。一个好的电影名不仅能够反映影片内涵,引起观众的兴趣,还能起到传播文化,提高票房的作用。从本质上来看英文电影名翻译实际上是中西两种不同文化之间的交流,但由于两种文化之间的巨大差异,给翻译工作带来很大困难,文化误读现象经常存在。本文将就造成英语文化误读的原因以及中国文化影响下电影名的特点。
二、英文电影名翻译中产生文化误读的原因
中西方在政治经济、地理气候、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大的差异。在进行英文电影名翻译过程中,如果译者对西方文化缺乏了解,就难以准确地传递原电影名所传达的文化信息从而导致文化误读。具体原因如下:
1.语义缺失
由于中西两种文化之间发展的差异,文化中很可能出现词汇上或意向上的不对等,即在目的语中很难找到一个和源语匹配的词,为翻译带来困难。译者面临语义缺失时往往会采取音译、意译的方法进行翻译。
2.内涵不同
两个类似的中英词汇,可能意义完全不一样,由此造成文化的误读。例如美国经典电影The Third Man被译为第三者,两个词语看起来形式一样,但实际上次此电影名中的The Third Man指的是片中车祸事件的第三个目击证人。同时,由于文化的差异,词汇的暗指意义也会有很大的不同。例如数字7、13等在西方文化中具有深刻的联想意义,而在中国文化中并没有这种意义。在如龙这个意象在西方文化中给人以凶狠残暴的感觉,但在中国文化里却意味着帝王,身份高贵强大。因而电影名Dragon Heart不能直译为龙之心,翻译成魔龙传奇恰如其分。
3.理解片面
中英两种语言中都存在大量的习语和典故。由于对文化未充分理解,译者在翻译英文电影名时往往从字面上理解这些习语和典故,忽视其深刻内涵,造成片名的误译。如电影名One Flew over the CuckooNest,译为《飞越疯人院》是很准确的。CuckooNest这个习语在英文中的意思是精神病院,有些地方将其直译为《飞越杜鹃窝》反而是极大的误解。
三、中文电影名的特点
要想要翻译好一个电影名,不知要深刻理解西方文化,同时还应了解中国文化中电影名的特点,使译文符合汉语的语言习惯。下面将分析一下中文电影名的特点。
1.借用诗词、成语及典故
中国文化受古典文化中的诗词影响极大,常对美有独特的追求,喜欢文章行文或说话之间富含诗意,因而译者们常常在电影名翻译过程中借用古典诗词来进行翻译。如一些经典电影名的翻译:《一树梨花压海棠》(Lolita)、《似是故人来》(Sommersby)、《浮生若梦》(You Can't Take It With You)、《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)、《出水芙蓉》(The Bathing Beauty)等等。
2.运用四字词
汉语一大特色就是大量使用四字词。四字词结构对称,语义简练明晰,表现力强,极富中国传统韵味。译者在翻译过程中也常常使用四字词,深受观众喜爱。如:《壮志凌云》(Top Gun)、《云中漫步》(A Walk in the Clods)、《凡夫俗子》(Ordinary People)、《芸芸众生》(Of Mice and Men)等等。
四、结语
总之,一个好的电影名对一部电影是否成功,是否能得到大众的喜爱也起着非常重要的作用。因而在电影片名翻译过程中不能仅仅只关注片名的字面意思而因仔细挖掘原片名所要传达的影片内涵和文化内涵。在翻译英文电影名的过程中我们一方面要细心研究,深刻理解西方文化,同时又要将它与中国文化、中文的语用习惯以及中文电影名的特点结合起来,是译文符合中国观众的品味和审美,实现两种文化的交融。
参考文献:
[1]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(1):56
[2]沈军红.英文电影片名汉译的考察研究[D].黑龙江:黑龙江大学,2010
[3]吴源.英文电影名翻译中的双文化现象[J].牡丹江师范学院学报:哲社版,2007(4)
[4]谢天振著.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2003.7
[5]Nida,Eugene A. and C. R. Taber.1969.The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden:E.J.Brill
endprint