于娟
摘 要: 本文旨在研究中国英语学习者在英语反身代词习得过程中的母语迁移作用,以中国学习者语料库为研究对象,通过检索中国学习者在反身代词使用过程中出现的错误,对其频数和类型进行讨论与分析,探索其产生的原因,从而正面证明反身代词习得过程中母语负迁移的存在,并提出教学建议。
关键词: 反身代词 语料库 母语负迁移
1.引言
近年来,研究者们对中国英语学习者在反身代词习得过程中的母语迁移作用进行了多视角的探讨和研究。Yuan(1994)指出汉语复合反身代词的约束特征可促进二语学习者习得英语反身代词。王文斌(2000)在对比中英反身代词约束行为差异的研究中发现,中国高级英语学习者对英语反身代词的理解仍然受到母语迁移的影响。李红(2002)采用英汉句子合乎语法性判断任务,在对比高低水平英语学习者反身代词习得的研究中发现,母语迁移极有可能发生在中国英语学习者习得英语反身代词的整个过程中,且这种迁移有正迁移,也有负迁移。以上研究均以测试被试在反身代词的使用上是否符合英语反身代词的约束理论(Chomsky 1981)为基础,从而从英语学习者在运用英语反身代词时对母语反身代词约束特征的依赖性体现母语的迁移作用。然而,这些研究均忽略了英语学习者在实际学习过程中对英语反身代词的习得情况。在国内,从语料库角度研究反身代词习得的研究并不多见,从反身代词使用错误的角度研究母语对英语反身代词习得的负迁移作用的更是凤毛麟角。本文试图以中国学习者语料库为研究对象,从正面分析反身代词习得过程中的母语负迁移作用是否存在?
2.中英反身代词语法性质的异同
在反身代词的研究领域,最经典的成果是乔姆斯基拘束理论中的约束A原则:照应语必须在本管辖语域内受到约束。虽然约束理论为各国学者研究本族语言的约束现象提供了一个清晰的理论框架,但由此引起的反对意见也很广泛。汉语和英语反身代词运用的差异性,导致我们汉语学习者在学习英语的过程中通常无法适应约束理论原则,而是按照我们汉语反身代词的原则说英语。对反身代词差异性方面的研究,在国内是比较广泛的(程工,1999)。香港城市大学学者陈月红(2001)提出,英语反身代词“himself/herself”与汉语“他/她自己”有相同的语法性质,但是与汉语反身代词“自己”的性质不同,因为英语中只有单一的“himself/herself”,没有类似汉语“自己”的反身代词“self”。总的来说,中英反身代词有以下相同的用法:
(1)两种语言中均有对应性别的反身代词,“他自己”对应“himself”,“herself”对应“她自己”,“itself”对应“它自己”,这三对反身代词的用法比较对应。
(2)两种语言中的反身代词均可以用作宾语或者句子中的等同结构。
(3)中英文中的“他/她自己”,“himself/ herself”,只能与近位的先行词同指,不能与远位的先行词同指。例如:
a.Peter thinks that John trusts himself.
b.彼得认为约翰相信他自己。
在这两个句子中,中英反身代词都只能与近位的先行词“Jonh”和“约翰”同指,不能与远位的先行词“Peter”和“彼得”同指。
(4)英文中的“Himself/herself”和中文中的“他/她自己”,均可与句中的主语或宾语同指。例如:
a.Mary gave Susan the photograph of herself.
b.玛丽送给苏珊她自己的照片。
在这两个句子中,中英文的反身代词均可指Mary(玛丽)或Susan(苏珊)。
中英反身代词用法的不同点在于:
(1)由于中文有两种反身代词,一种是简单反身代词“自己”,另一种是复合反身代词“他/她自己”。虽然它们可以代表不同的性别,但是发音没有区别,这点与英文中的反身代词完全不同。
(2)汉语中的“自己”既可以与近位先行词同指,又可以与远位先行词同指。例如:彼得认为约翰相信自己。本句中的“自己”既可以指代近位先行词,又可以指代远位先行词。
(3)汉语反身代词“自己”只能指代句子的主语,而不能指代其宾语。例如:玛丽送给苏珊自己的照片。在此句中,“自己”只能指代“玛丽”,也就是本句的主语,而不能指代宾语“苏珊”。
(4)在语法功能上,英语反身代词可以作宾语、同位语、主语补足语,而汉语反身代词的运用范围既可以用作宾语、同位语,主语补足语,还可以用作主语和定语。
既然中英反身代词在用法上存在如此大的差异,那么汉语学习者在学习英语的时候,是否会由于母语的迁移而混淆它们的用法呢?如果出现用法的混淆与错误,是什么原因造成这种现象产生的呢?
3.研究设计与发现
语料库的选择:本研究主要着眼于中国学习者(包括高中学生和大学生)在运用英语反身代词的过程中出现的错误及其特点。选取学习者语料库中的一个子语料库——中国学习者语料库CLEC(Chinese Learner English Corpus),包括高中学习者,中等和高等非英语专业学习者,中等和高等水平英语专业学习者五个子语料库,共一百万词/次。选择带有标注的语料库,以便把各种错误分类统计,然后与汉语反身代词用法对比,以究其共通性,再找出其认知因素。
本研究应用语料库检索工具AntCont3.2.0进行词项检索,步骤如下:
(1)分别输入检索项“*self [”和“*selves [”,检索出所有反身代词使用错误的事件。
(2)统计每项错误的具体数目。
(3)仔细研究反身代词错误的用语索引,对其进行归类总结,通过与汉语反身代词习惯用法的对比,找出其使用错误的原因。endprint
(4)从母语迁移的角度出发,把不同的错误类型归于不同的认知层面。
结果发现:在搜索项“*self [”和“*selves [”的结果中,我们得到其所对应的语境共现,包括单复数在内的反身代词错误一共是114处,其中单数形式错误为81处,复数形式错误为33处(见下表)。根据桂诗春(2001)建立的错误标准(共61种错误),此项研究中出现共21种,具体统计如下表:
表1 反身代词错误类型统计
从上表可以得出,在21种错误中,频数最多的五种错误分别是:拼写(31.6%)、构词(10.5%)、主谓一致(9.6%)、替代(7.9%)和冗余(7.9%),这五类错误共占总数的67.5%。除此之外,大于3%的错误类型为格(4.4%)、结构性缺失 (4.4%)、指称 (3.5%)和标点符号 (3.5%),占总数的15.8%。从以上数字我们可以看出,大于3%的错误类型共占总数的83.3%。大于1%小于3%的错误类型为缺词 (1.8%)、歧义 (2.6%)不断句 (2.6%)和动名搭配 (2.6%)。在此项研究中,我们暂且不研究小于1%的错误类型。
根据桂诗春(2001)建立的错误标准细节描述,我们对目前的错误项进行了详细的分析。首先,fm1,fm2为单词形式上的错误,特别是单词的曲折变化。通过对语境共现的仔细研读,我们找到以下典型的错误:
a. ...,which cooked by ourself [fm1,-].
b.How they introduced themself [fm2,-] to us is very interesting.
从表1可以得出,词类错误共48例,约占总数的42%。两个例子均为复数形式拼写错误。从语言现象方面来说,中文是一种典型的非曲折变化的语言,而英语是一种典型的曲折变化语言,特点是频繁而系统地使用词语的曲折变化形式来表达它们之间的语法关系,如英语中的格和数。由此,中文为母语的学生学习英语时会难以适应曲折变化。
其次,pr1,pr3,pr4,wd3,wd5和wd7这几类都属于反身代词的使用范畴错误。例如:
a.You can develop himself [pr1,s-]
b.She liked it most to watch Father studying while herself [pr4,1-2] was spinning.
c. ...more people who can adapt himself [pr3,5-] better but not a bookwarm,...
d. ...we should select job on the basis of ourselves [wd3,-1] ability.
e. ...and itself [wd3,s-] hasnt any value...
f.But I believe that every one should have itself [wd5,-1] belief.
g.So everyone has some chances to choose itself[wd5,-1]job.
h.I find myself [wd7,3-2] smote by noise,which has ...
以上反身代词使用范畴类错误总频数为41,占相当大的比例(36%)。在英语反身代词用法上,中国英语学习者会依赖母语反身代词的约束特征。比如:在b和e中,herself和itself被错用为主语;d,f和g中,ourselves和itself错用为定语。英语反身代词不能用作定语和主语。在中文里,“我自己”、“他自己”没有形态学上的变化,同一个词既可以作主格又可以作宾格,甚至可以作所有格。由于这方面的限制,中国英语学习者容易混淆反身代词的格。同时,在f和g中错用itself,中文中的“她自己”、“他自己”和“它自己”在发音上并没有区别,使得学习者在使用时容易忽略这些代词在英语中的用法。
最后,sn1,sn8,sn9,wd4和cc3这些错误类型都可归为句法类。比如:
a.He often thought the footmark if he made it himself [sn8,9-10].
b. ...we must learn how to relax ourselves [sn8,12-0].
c.For instant,I experienced myself [wd4,-].
d.You can work and study hard to improve yourself [sn1,s-].
e. ...and so I can exercise myself [cc3,1-]...
f. ...we will see it is not money itself [sn9,s-] which creates evil,but human beings.
此类错误约占总数的15%。中国英语学习者在组织英语语言的时候,习惯用母语思维,按照汉语的句式表达自己的意图,将其翻译成英语(王文宇,文秋芳,2002)。由于在一些用法上,中英反身代词的使用是有共性的,比如:英文中的“Himself/herself”和中文中的“他/她自己”,均可与句中的主语或宾语同指,因此在指称上并没有问题。但从a和b中可以看出,这两句中反身代词的错误使用是由于中文语法的影响而造成的。由此可得,中国学习者在学习英语的时候,总是受到中文语法习惯的影响。由于中英语法的巨大差异,使得这种影响无限扩大,导致学习英语的时候出现比较典型的中式英语。比如:c和e,从英文来看完全说不通,可是如果转换为中文就能够使人理解。endprint
四、讨论与结论
根据中国英语学习者语料库中反身代词使用错误的特点,我们能够清晰地找到母语对英语反身代词习得的负迁移现象。这些反身代词使用的错误,集中体现了我们汉语和英语语法特点和逻辑差异性。简要地说,汉语是非曲折变化语言,而英语是曲折变化语言。语言的这个特点可以追溯到各自相关的文化和思维方式。其次,汉语中反身代词的语法功能显然比英语反身代词多,造成学生在习得反身代词的时候易产生迁移的现象。最后,母语影响学习者的语言思维,使得学习者在习得反身代词的时候,过于依赖母语思维组织英语语言,从而产出一些令人不可理解的英语句子。
针对以上现象,在组织英语学习的过程中,教师要善于指导学生了解更多的西方式思维,从而减少二语习得过程中因母语的过度干扰而犯错误,并着眼于中西文化和思维的不同点,总结语言形式和它所对应的语言本质的特点,训练学生发现和感受语言形式的特点,从而对英语语言结构有更加清晰的认识。本研究只是一个初步尝试,我们期望在这一领域进行更多的研究。
参考文献:
[1]Kaplan,R.B.Cultural Thought Patterns in Intercultural Education[J]. Language Learning.1996(2): 112-118.
[2]Kramsch,C.Language and Culture[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2000.
[3]Chomsky,N.New Horizons in the Study of Language and Mind[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2002.
[4]Chomsky,N.Lectures on Government and Binding[M].Dordrecht:Foris.1981.
[5]Yuan,B.Second language acquisition of reflexives revisited [J].Language.1994(70).
[6]程工.生成语法对汉语“自己”词的研究[J].外语言学,1994(1).
[7]程工.汉语“自己”词的性质[J].现代语言学,1999(2).
[8]陈月红.中国学生习得英语反身代词的研究[J].外语与外语教学,2001(6).
[9]桂诗春.以语料库为基础的中国学习者英语错误分析的认知模型[J].现代外语,2004(2).
[10]桂诗春,杨惠中.中国学习者英语语料库[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[11]胡文仲.文化差异与外语教学[J].外语教学与研究,1982(4).
[12]李红.中国英语学习者反身代词习得中的迁移作用[J].外语教学与研究,2002(2).
[13]王文斌.中国高级英语学习者对英语反身代词的习得 [J].外语教学与研究,2000(4).
[14]王文宇,文秋芳.母语思维与二语写作[J].解放军外国语学院学报,2002(4).endprint