张春星 郑碧楠
摘 要: 由于英语和汉语中复数标记方式不同,在汉译英语复数名词时,需要采取不同的翻译方式。本文以《瓦尔登湖》英文原著和《瓦尔登湖》徐迟汉译本为研究文本,分别分析英语复数标记和汉语复数标记的语义功能,探讨两者的对应性,通过对比原文文本和译文文本,归纳其中体现的汉译英语复数名词的技巧,总结省译法、增译法和改译法等可行的翻译方法,希望借助英汉复数标记方式之间的相似性与对应关系,找到系统的英汉复数翻译方法。
关键词: 《瓦尔登湖》 复数标记 语义功能 汉译英
1.标记词翻译的语义研究
标记理论是结构主义语言学中一个重要的理论,认为“世界上的各种语言中,某些语言成分比其他的更基本、更自然、更常见(是为无标记成分),这些其他的语言成分称为有标记的”(Richards 2003:276)。在整个语言系统中,各层面的语言单位中有一部分的成分是基本的,其表达的意义是中性的;而另一部分与之对应的成分在该中性意义的基础又添加了特殊的意义,这种特殊意义使其获得“标记”(徐盛桓,1985:1-10)。名词在变为相應复数的过程中,获得相应标记,成为原有未标记的词在语义成分上有所增加的有标记的词。同时,利奇指出理想的译文应该完整地表达原文的交际值。意义上的等值翻译即功能对等的翻译,不仅要注重字面语义的传达,还要实现语义功能的转换,以更好地达到交际目的。在翻译英语复数标记词时,也要实现英汉标记词的等值翻译。将标记理论应用于翻译研究中,以语义功能对等的视角,从本质上对比分析两种语言的结构特点,归纳其相似性及不对等性,有助于建立更为系统、严谨的翻译方法。
2.《瓦尔登湖》常见英汉复数标记语义分析
(1)原文中常见英语复数标记
①“-s”复数标记。英语中名词复数分为典型性名词复数和非典型性名词复数。典型性名词添加复数标记之后,仅仅是添加了数量意义,并没有其他语义变化。例如with their bodies,其中“body”变为复数后,意思仍然是“身体”,只是在数量上有所增加。非典型性名词添加复数标记后,产生了新的意义,名词的语义发生了改变。例如her wares,其中“-ware”意思为“……制品”,添加“-s”之后,意思变成了“商品”。②数量结构标记。可数名词数量结构为“数词(+量词)+名词复数”,为名词添加了复数的语义。不可数名词一般借助相应的量词构成数量结构。例如a loaf of bread,“a loaf”为“bread”添加了数量信息。数量的变化进一步体现在量词的变化上,例如为“loaf”添加复数标记,变为two loafs of bread。③“every”复数标记。英语中的“every”虽然修饰单数,但却倾向于表达复数意义。例如every man,every stranger等,虽然名词均为单数形式,但实际表意为“all the men”,“all the strangers”。因此,“every”为未标记的名词单数添加了复数的语义。“every”具有[+复数,+全部,+规律性]的意义。例如every generation,“generation”的意思仅为“一代人”,而“every generation”则在语义上有所添加,指“每一代人”。④集合名词本身标记。集合名词是指一种可用来指称一群对象的名词,可以是人、动物,或是群体概念等。例如people,family,cattle等。集合名词被视为一个整体时,通常作单数;被视为若干个个体的集合时,一般作复数。集合名词可以视为构成集合的个体名词添加复数标记构成的。例如“person”的意思是“人”,而集合名词“people”可以视为在“person”的基础上,添加了复数的意义,即[+人,+复数]。
(2)译文中常见汉语复数标记
①“-们”标记。与英语中的“-s”相似,“-们”是常见的复数标记。 “们”具有“个体化功能”,为“个体限定标记”。“们”标记的语义功能为“不可确定的具有有生性的多数个体因素(非限定数)通过‘个体化来表示其个体限定意义”(陈俊和,2009:72-76)。名词的有生性越强,越常以“们”作为复数标记。例如农夫们、学生们。②数量结构标记。现代汉语表示数量结构的方式是“数词+量词+名词”。定数结构具有[+限定数,±复数]的语义;不定数结构则具有[-限定数,+复数]的语义。③“每”或重叠法标记,与“every”相似。一是“每(+数词)(+量词)+名词”,“每”添加了[+复数,+全部,+规律性]的语义。二是将单字名词或量词重叠,所添加的语义与“每”重叠。例如将“每天都有鹿皮卖出”、“天天都有鹿皮卖出”均添加了复数的语义。④集合名词本身标记。集合名词可分集合名词和不可分集合名词。可分集合名词具有“成群成组”的意义,同时也可以个体化,被个体量词修饰;不可分集合名词具有“成群成组”的意义,不可以被个体量词修饰(俞士汶,1998:56)。除了可分集合名词个体化的情况外,集合名词均带有复数的意义。例如“车辆”具有[+车,+复数]的语义。⑤汉语复数意义也可以定语、状语、补语等成分来体现,英文中则很少使用这种方式。例如“好像我比别人更得诸神的宠爱”,如果不添加“诸”,则表意不清,无法判断“神”的数量。
3.《瓦尔登湖》常见英汉复数标记语义功能对等翻译
(1)“-s”标记的汉译方法
“-s”标记的应用非常广泛,汉语中没有与之完全对应的标记。在处理以“-s”为标记的复数单词时,要灵活变通,采用多种汉译方式。
省译法:①英语名词复数表类别概念时省译复数标记。如my readers我的读者、poor students清寒的学生。其中“readers”表示“reader”这一类人。汉语表示类别概念通常使用无标记的名词本身,与对应英语名词复数涵盖的语义相同,故省译“-s”。②英语名词复数表抽象概念时省译复数标记。如the factitious care虚构的忧虑、the finest qualities最优美的品格。“cares”,“qualities”均表示抽象概念,汉语则用无标记名词表抽象概念,语义功能对等,故省译“-s”。③英语非典型性名词本身为复数形式,省译复数标记。例如get to the woods到森林中来、her wares那个州的商品。“woods”,“wares”本身为复数形式,但与汉语中“森林”和“制品”所指相同,故对应翻译,不译出“-s”。
增译法:①增译具体或泛指数词。如my hands我的双手、their limbs它们的四肢。虽未指出具体数目,但很容易判断是“双手”和“四肢”,故增译数词。②所表示的具体数目不清时,可增译表示笼统数量的词。如long winter evenings好几个长长的冬夜、sit for hours一坐就是几个小时、with their bodies外加上他们这许多个身体。“hours”涵盖的意思是“时间长于一小时”,但没办法判断其具体数值,如果省译复数标记,会影响原文意思,可添加表示笼统数量的成分,以模糊数量结构来标记汉语名词复数,翻译成“几个小时”。③增译对应含有复数意义的量词。如One of the last of the philosophers最后一批哲学家中的一个、kittens一群小猫。英语中量词使用频率不高,一般直接添加“-s”复数标记。而汉语则习惯使用量词,以数量结构标记复数。“the last of philosophers”如果译为“最后的哲学家”,则无法体现其复数意义,故增译量词。④增译各、诸、们等词。如my fellows我的同伴们。“-们”为“同伴”添加了复数的语义,与“fellows”表意对等。对应翻译时要考虑汉语的习惯用法,有生性强的英语名词复数,可翻译成“-们”;有生性较弱的词的复数,可以使用其他相应词来标记,例如intermediate stations中途各站。⑤增译修饰动词的副词或词组。汉语复数意义可通过句中其他成分来体现。如when the hunters had gone into winter quarters猎户都躲在家里过冬天,译文中的“都”字,很好地传达了“-s”的語义。
改译法:①改译为汉语中相应的集合名词。如the following pages后面那些篇页、the shade trees遮蔽日光的树木、among the pines松林中。“pages”与“篇页”语义相近,可对等翻译;“-林”也常暗含复数之意,包含了“pines”中的“-s”,与所添加的语义相同。②改译为汉语中四字成语或词组。如has the fewest crotchets最不会钩心斗角的。“crotchets”原意是“钩子,奇怪的想法”,这里翻译成“钩心斗角”,与原意相差较大,但是,使用四字词语是汉语的一大特点。如果译为“奇思怪想”,也是符合汉语表达习惯的。
(2)其他标记的汉译方法
汉译英语数量词时,添加恰当的量词是非常必要的。英语中名词数量结构一般为“数词+名词”或“数词+量词+名词”,可对应译为汉语“数词+量词+名词”,例如“four months”添加量词“个”,译为“四个月”;“two fishes”添加量词“条”,译为“两条鱼”。翻译“every”标记时,可以考虑“每”或重叠法,英语中常用“every”后面加名词单数,表示复数意义,汉语里也常以“每一+量词+名词”来表示复数,同时还会使用重叠法表达相同的意义。在翻译的时候,可以视情况对等翻译。例如Every generation每一代人、Every one人人。英语集合名词与汉语集合名词虽不完全对等,但有较大的交集,英语集合名词通常可以直接译为对应的汉语集合名词,或将相应汉语单词变为集合名词形式,例如people人群。
4.结语
英语和汉语中的复数标记方式不尽相同,没有完全对应的翻译方法。《瓦尔登湖》徐迟译本中,采取了省译法、增译法、改译法等灵活方式翻译“-s”标记,添加相应量词翻译英语数量结构,以“每”或重叠标记翻译“every”标记,将英语集合名词译成对应的汉语集合名词。虽然汉译英语复数名词在一定程度上是有章可循的,但在翻译过程中,切不可生搬硬套,而要具体情况具体分析,采用相应的一种或多种翻译策略,力求达到最佳翻译效果。
参考文献:
[1]Richards J.C.Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
[2]徐盛恒.语言的“有标记”和“无标记”[J],山东外语教学,1985(1-10).
[3]Thoreau,H.D.Walden.San Diego:ICON Group International,Inc.2005.
[4]徐迟(译).瓦尔登湖[M].上海:上海译文出版社,2009.
[5]陈俊和.现代汉语“X+们”的语义功能研究[D].复旦大学,2009.
[6]俞士汶,等.现代汉语语法信息词典详解[M].北京:清华大学出版社,1998.
[7]Leech,Geoffrey.Semantics:The Study of Meaning[M].Pearson ESL,2007.