刘沛,王振来
(辽宁师范大学,辽宁 大连 116029)
“在”有三种词性,即动词、副词和介词,而我们说的“在”字句的“在”是作介词时的用法。“在”是使用频率比较高的介词,根据崔希亮的统计,使用介词“在”的频率当中,日本学生每一百字出现0.57 次,朝韩学生每一百字出现0.62次,欧美学生每一百字出现1.04 次,我们中国人每一百字出现0.55 次。通过对比可以清晰地了解,欧美学生使用“在”的频率要远超于操其他语言的学生,甚至超过了操母语的中国人。在欧美学生的比较当中,母语为英语者实际使用“在”的次数为1.347 次,要远高于其他母语背景的欧美学生。通过这些数据可以充分说明,以英语为母语的学生使用介词“在”的频率是最高的。相应地以英语为母语留学生在习得汉语“在”字句时,出现的偏误现象也是比较高的,这个问题值得研究。
1.遗漏偏误。使用“在”字句时出现遗漏偏误,主要就是指方位词的遗漏和缺失,在汉语中介词同方位词一起构成一个特殊的结构叫介词框架,而在英语中是没有的,只是用不同的介词表示不同的含义,汉语中是用不同的方位词来表示不同含义,可以表示方位、范围和条件等。所以使用介词“在”表达这些含义的时候,英语同汉语的结构不同,英语“在+名词”=汉语“在+名词+方位词”,所以这就造成了英语母语者使用“在”字句时出现方位词的缺失。
(1)在我长大的过程我的老师给了我很多帮助。
(2)如果在公园,把垃圾扔在草地,就会被罚款。
例(1)应加上“中”,即“在我长大的过程中”;例(2)应加上“上”即“把垃圾扔在草地上”,以英语为母语的留学生在学习这些介词框架的时候,受母语的影响,往往会遗漏这些词。
2.增添偏误。这个偏误类型又称为误加偏误,就是指“不该用介词‘在’而用了”。汉语介词和英语介词在使用时有很大不同,英语句子的表达往往要借助于介词,而汉语常常存在省略介词或者不用介词的现象,所以就出现了误加偏误。这种偏误主要体现在三个方面,下面一一进行分析。
(3)在晚上的星星很美。
(4)我觉得在大连的星海广场很漂亮。
第一,介词“在”误加在作定语的表示时间和处所的介词短语的前面。例(3)(4)都应该把“在”字去掉。以第一个句子为例来进行分析,第一个句子对应的英语应该是“The stars was very beautiful in the evening.”所以就会出现“在晚上的星星”这样的错误。在汉语中,当表示时间或处所的介词短语不是修饰动词做状语,而是修饰名词做定语时,除了一些比较固定的结构,如“在座的各位”以外,时间词及处所词的前面一般不需要介词“在”。
(5)在桌子上有三本书。
(6)在动物园里有一只大熊猫。
第二,介词“在”误加在存现句的前面。例(5)(6)是两个很典型的存现句,存现句就是表示何处存在何人何物的句式。结构上包括三段即“处所段+存现动词+人或物段”,处所段的出现不需要介词的引介。而英语中的存现句是用There be 的句式,以第一个句子为例,英语中的表达方式是“There are three books on the table.”英语的存现句中处所段是需要介词的引介的,大量地使用介词是英语非常显著的一个特点。所以就会出现在汉语的存现句前也用介词这样的偏误。
(7)我们今年在一月过年。
(8)在晚上我和朋友们一起去图书馆看书。
第三,介词“在”误加在表示时间的词语前面。例(7)(8)不用加介词“在”,汉语中有些时间名词可以直接作为句子或句中成分出现,比如晚上、早上、今年、十二月等,不需要介词“在”,因为这些词本身就具有表达时间的功能,所以介词大多数时候是省略的。
3.误代偏误。误代偏误主要体现在两个方面,一方面是将其他介词误用为“在”,另外一方面是将“在”误用为其他介词,这两种情况,对于说英语的留学生来说,都比较普遍。经常被误代的几个介词是“在、从、对”这几个介词混淆的频率是最高的。
(9)我今年六月初在大学毕业了。
(10)从早上就发生了好事,我今天的心情很好。
(11)在医生来说,救人是最重要的。
例(9)(10) (11)应该分别把“在”改成“从”、把“从”改成“在”、把“在”改成“对”。出现这样的错误一方面是英语当中的介词十分丰富,所以在与汉语进行对应时就会出现混乱,另外一方面就是受到汉语中固定格式的影响,以(11)为例,许多留学生在看到句子中出现处所词时,就会马上联系到“在”,而忽略了句子所要传达的具体意思。
4.错序偏误。英汉对比中,最明显的区别就是表现在语序上。所以对于以英语为母语的留学生来说,语序是出现错误率最高的地方。在汉语中介词“在”组成的在字结构,既可以出现在动词之前,又可以出现在动词之后,如“出生在1990 年”和“在1990 年出生”;“在黑板上写字”和“字写在黑板上”。而英语中的介词结构多数时候都是出现在句子末尾,在前文的英汉对应形式的对比中,通过例子可以清晰地看到英语介词使用的这个特点。
(12)我们今天上口语课在305 教室。
(13)他看电影在晚上七点后。
例(12)“在305 教室”作状语,放在动词“上”的前面,例(13)“在晚上七点后”作状语,放在动词“看”的前面。
通过汉语介词“在”与英语对应的介词比较,可以看到英籍留学生学习汉语介词“在”容易产生问题的症结。《现代汉语规范词典》 (2004 版)对介词“在”的解释是引进动作行为有关的处所、时间、范围、条件等。英语介引处所、时间、范围、条件的介词与汉语介词“在”不是一一对应关系。下面就从时间、处所、范围、条件四方面来对比一下。
1.表示时间。
(14)我们将在晚饭后去超市。
We'll go to the supermarket after dinner.
(15)他刚好在下午两点半前到学校。
She arrived the school just before 2:30pm.
(16)我乘坐的火车在十时三十分驶离北京。
My train leaves Beijing at 10:30.
(17)……当鲜花在春季绽放。
…when the flower bloom in spring.
(18)他在2009 年6 月12 日去世。
She died on 12 June 2009.
上面的五个例子中,在晚饭后、在下午两点半前、在十时三十分、在春季、在2009 年6 月12日,与英语中的after dinner、before 2:30pm、at 10:30、in spring、on 2 June 2009 相对应。汉语中表示时间只用介词“在”就可以了,而英语中分别用了after、before、at、in、on 等介词。汉语使用介词“在”介引时间,英语在不同的时间要使用不同的介词,而且所在句式的位置也不同。汉语用“在”表示时间时,状语是放在动词前面的,而英语中,时间状语都是放在句子的末尾。
2.表示处所。汉语“在”字句表示处所时有两个最具有代表性的句子,是1978 年朱德熙先生在《“在黑板上写字”及相关句式》一文中提到的,这两个句子分别是“在黑板上写字”和“字写在黑板上”。
(19)在黑板上写字。(朱例)
Writing on the blackboard.
(20)字写在黑板上。(朱例)
Word has been written on the blackboard.
在这两个句子中,前一个句子“在”字短语在动词的前面,后一个句子“在”字短语在动词的后面,这两个句子有细微的差别,当“在”字短语在动词前面时,表示动作正在进行着的状态,是动态的。当“在”字短语在动词的后面时,表示的是动作已经完成了的状态,是静态的。
3.表示范围和条件。介词“在”表示范围、条件时,常常形成介词框架。这是汉语中的一种特殊用法,如“在……上”、“在……中”、“在……下”等,前面的介词与后面的方位词组成了一个框架,把介词支配的成分放在中间,我们称这种结构为介词框架(或介词短语),这种结构在汉语中的使用频率比较高,而在英语中,很难找到对应的表达格式。
(21)他在工作上很努力。
He worked very hard on working.
1.母语负迁移。在汉语学习的过程中,母语负迁移是产生偏误最主要的原因。因为汉语学习者在不完全了解目的语语言规则的情况下,只能依靠于母语。而且母语的模式已经根深蒂固地存在于人们的思维之中,很难一下子转变成汉语的思维。根据上面对以英语为母语的留学生学习汉语“在”字句时出现的偏误的考察分析,我们不难理解出现这些偏误主要是由母语负迁移引起的。英语中在表示时间、处所、范围时,会根据不同的含义使用不同的介词,如:in、at、on,这是英语中的三个使用频率很高的介词,而对应成汉语是“在……上、在……中、在……里、在……时、在……下”等介词框架,所以英汉对应的形式就应该是:在+名词=在+名词+方位词,举例来说on the table=在桌子上。因为英语没有介词框架,而只是用不同的介词来表达不同的含义,所以非常容易出现偏误。
2.目的语知识负迁移。目的语知识负迁移,又称为“过度泛化”。以英语为母语的留学生在学习“在”字句时受目的语知识负迁移的影响,出现的偏误主要体现在三个方面:第一是同相近介词的混用,学生随着对汉语的学习不断的深入,会出现比如“在”和“从”的混用误代现象,因为二者都可以表示时间、处所等,而“从”表示的是时间或地点的起点。第二是同固定结构混淆,如“我和妈妈一起住在。”这个句子,就是将住和住在混淆,因为在初学阶段,许多学生认为“住”和“住在”的含义是相同的。第三是对汉语规律认识不清,“在”字结构表示时间、地点时,既可以放在动词的前面也可以放在动词的后面,但是大多数时候都是放在动词的前面,所以许多留学生就认准记住了这一点,而忽略了其他的形式。
[1]崔希亮.欧美学生汉语介词习得的特点及偏误分析[J].世界汉语教学,2005,(3):5.
[2]吕叔湘.现代汉语八百词(增订本)[M].北京:商务印书馆,1999.
[3]刘月华.使用现代汉语语法(增订本)[M].北京:商务印书馆,2001.
[4]朱德熙.“在黑板上写字”及相关句式[J].语言教学与研究,1978,(3):2.
[5]鲁健骥.偏误分析与对外汉语教学[J].语言文字应用,1992,(1):8.