缑斌
今天我们以中国人的汉语文化身份,在中国文化氛围中将中国民歌(陕北民歌)翻译为与之相异的文化语言——英语。这其实就是上述所言的一种逆向翻译。逆向翻译首先要克服的就是流畅性问题,使译文在遣词造句、句法结构、篇章布局、意象、色彩、褒贬等方面符合英语语言规范,其次才是韵律、节奏、形式等诗学审美范式。
而互文性理论恰好为我们达成这一目标提供了理论依据和参照方法:互文性是20世纪60年代兴起于法国的继结构主义后以克莉斯蒂娃和巴特斯等为代表的文艺批评理论,认为文本是一切存在的依据,存在就是一个巨大的文本网络,现实世界已被文本化。任何文本都小文本,都不能自给自足,而是存在于其他现实的历史的大文本之中。一个文本的生成在于其与其他文本的相互联系与互动照应的过程中。一个文本实际上就是对已有文本的模仿、改写、编辑、重组、借鉴及引用。一个文本一旦生成,如何解读则完全是读者之事,而读者本身就置身于庞大的文本循环网络系统之中。实际上无论是作者还是读者只要开始写作或者开口说话都受控于这一系统。而翻译同时也是一个重新解读、重新写作的过程。
克莉斯蒂娃等的互文性文本理论自20世纪80年代传入中国大陆30余年以来,这一后结构主义文本批评理论被纳入翻译理论研究取得了丰富的成果。这些研究大多以文学翻译如小说、诗歌等为研究对象,很少涉及民歌翻译这一方兴未艾的领域。因而将互文性文本理论引入陕北民歌翻译实践与理论研究尤为必要。各国民歌都有自己独特的民族语言文化特色。陕北民歌无论是旋律还是语言都是其特殊的地域性历史、地理、语言、民俗及文化的生动写照,昂扬粗犷、生动有力。而英国民歌既有哀婉优雅的一面,又有大胆热烈的一面。陕北民歌所展现的是一幅幅波澜壮阔的历史现实生活画面:对现实不公的激烈抗争、对日常生活的浪漫情怀、对爱情的大胆渴望、对幸福的炽热追求、对未来的美好愿望等均表现得淋漓尽致,一泻千里。从内容上看,大致可分为,歌颂家乡、歌唱爱情、历史传说、日常生活等社会生活的方方面面,几乎到了见什么唱什么的境界。陕北民歌所咏唱的,而同样也是英伦民歌所表现的,不列颠诸岛上英格兰人、苏格兰、威尔士人及爱尔兰人的历史生活对家乡歌唱、对情人的思念等。虽然陕北民歌与英伦民歌在语言、地域、民俗文化及表现形式方面千差万别,但是二者之间在反映生活本质、思想内容及情感表现上却具有关联性,都是人民大众生命本体的强烈律动。
民歌翻译中音乐元素,音符、节奏及旋律走向不但制约着译词字数和音节的多寡、词汇的搭配、元音及辅音的位置,也始终左右着句法结构的排列组合。因而在陕北民歌的翻译中除了传达表层结构中的语音声音特色外,还应考虑其句法上的特点。句法是语言结构的表现形式,思想内容及情感表现都必须通过一定的形式才能体现出来。英汉语言都有各自独特的句式排列方式,若是忽略这一点,很可能使译词摆脱不掉汉语句式的影响,而出现中式英语的句法结构,从而使译文的可接受性大大降低。
如何在民歌的汉英翻译中合理正确地运用英语句法手段,如,时态、语态、情态等对于提高民歌译文的质量有着重要的现实意义。时态、语态、情态及语气都是表现思想传达情感的必要手段。有了这些手段,就有了动态、情态,就有了时空感及表达各种复杂情感的语气,语言就会丰满,译文就会生动、有力、诙谐、传神。菲茨杰拉德曾说:“宁为活麻雀,不为死鹰,何况活鹰呼?”通过对一百余首英语民歌及大量诗歌的互文考察,笔者发现以下现象:
1.正常的口语化自然语序是英语民歌的主流句式,英格兰民歌《斯镇集市》中的第一句“Are you going to the Scarborough Fair?”而时间和地点状语及条件分句,根据情感、语境及旋律型既可前置,亦可后置。而倒装语序是英语诗歌为了韵律效果常用的一种句式,在民歌中也有一定的比例,只是不占多数。民歌中的这种倒装句式一方面来自音乐的影响,另一方面有些民歌在世代相传的过程中被某些诗人、采集者或演唱者修改润饰。
2.在陕北民歌的翻译过程中应慎用以动词原形起首的句式结构,因为这在英语中是一种祈使句式,民歌中只有表示祈求、命令、愿望等时才会使用。例如,美国民歌”Dear Company”中一句:Just go and leave me if you wish to.
再看苏格兰民歌《斯凯船歌》中的一句:Speed bonnie boat,like a bird on the wing.
这两首民歌起首之所以用动词,是要表达强烈的情感和愿望。译者不注意这种情况,不加辨析,翻译民歌时跟着汉语句式走,很容易不自觉地陷入不合英语句法规范的中式英语结构之中,不但扭曲原文的思想情感,也很难被读者听众理解接受。
3.在英语民歌中上下句常常相互关联,呈现出一句两行的句式排列。这样可以使上下语句贯通一体,不致出现逻辑上彼此断裂,乃至毫无关系。以陕北民歌《黄河情歌》的翻译为例:黄河水长流,漂去了一只舟。The Yellow River flows day to day,There glides a boat down the way.此处第二行there的使用将一、二行联系在一起,使译文上下具有逻辑连贯性。句法问题是民歌翻译的重要课题,但却很容被忽略。如何在音乐的制约下使用符合英文规范的句式尚有待进一步的研究。
后结构主义理论使我们更加深刻地认知语言的本质和问题的实质从而以英美诗歌民歌为互文网络顺利地完成翻译使命。接受美学对我们了解受众的文化心理提供了理论依据。虽然陕北民歌与英伦民歌在语言、地域、民俗文化及表现形式方面千差万别,但是二者之间在反映生活本质、思想内容及情感表现,甚至某些形式上却具有关联性,都是人民大众生命本体的强烈律动。
[1]Chaucer, Geoffrey, The Canterbury Tales,[M].England,Penguin Books Ltd,1951.
[2]Cole, Wiliam, Folk Songs of England Ireland Scotland Wales[M].New New,Doubleday&Company,1961.
[3]Erdei, Peter, 150 American Folk Songs [M].U.S.A.Boosey&Hawkes,1974.
[4]赵一凡.从胡塞尔到德里达[M].北京:三联书店,2007.
[5]缑斌.音乐文献翻译的历史理路述略[J].交响,2011,04.
[6]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[7]洪昇[清],杨宪益戴乃迭译.长生殿[M].上海:上海文艺出版社,2008.
[8]王宁.民族主义、世界主义与翻译的文化协调作用[J].中国翻译,2012,03.
[9]首届陕北民歌翻译全国学术研讨会文集[C].西安,2009.
[10]秦文华.翻译研究的互文性视角[M].上海:上海译文出版社,2006.