基于英语作品翻译的“口吻”保持与再现研究

2014-08-15 00:51
武汉商学院学报 2014年1期
关键词:口吻虚拟语气语气

李 芳

(大同煤炭职业技术学院,山西 大同 037003)

文学翻译不是简单的语言转换,茅盾在1954在文学翻译的全国会议指出:文学作品是一种语言艺术。他们不仅仅是事件的记录,同时以艺术想象吸引读者。换句话说,通过在文学作品中描绘的艺术形象,读者对人物的思想和行为必须有一种强烈的感觉。文学翻译是再现原作的艺术形象的一种语言,好的翻译会感动读者,令读者得到美的享受。萧乾说,“翻译文学作品,无论是诗歌或散文,原始的情感内容应该是首要考虑因素,这是译者的第一责任。如果原文的目的是让读者笑,但在翻译后读者不觉得可笑,则将翻译被视为一个完全失败的翻译,这是翻译的质量。”语言在作品中用来创建一个特定的情境,有着自身的状态和主题,口吻在说话人的态度表达中起着重要的作用。翻译中的一个特殊问题是“口吻”的翻译,本文将阐述英语作品翻译的“口吻”保持与再现。

一、在词汇方面

(一)作者的词汇选择

正确使用词汇库,才能实现对人物与场合的正确描写,英语词汇量大,而且具有异质性和世界性,由于受到凯尔特人和盎格鲁-撒克逊起源的影响,加上拉丁语和法语的影响,因此现代英语受到巨大的影响。同义词之间的微妙的意义差别,使译者有时很难选择。以福克纳的作品为例,他善于描写的是美国南部白人家庭成员之间的异常关系。下面这段话说明了合适的词汇描绘人物在文学作品中的重要性。

I grabbed her by the wrist.What do you mean?I say.

我去抓住她的手腕。你什么意思?我说。

“Not your business,”she said.“You let me go.”

“你屁事没有,”她说。“你放开我。”

Dilsi came in.“You,Jason,”she said.

迪尔西进来。“你,杰森,”她说。

“Your mother!She said.She played,but I think she.“Damn you,mom!”She said.

“你老妈!她说。她打了,但我认为她。“你这该死的老妈!”她说。

在这段的描写中,南方人通过他们的行为和粗俗的语言被生动描绘出来。杰森叔叔和侄女昆廷不尊敬也不爱对方,虽然他们住在同一个屋檐下。杰森受教育不足,他用非标准语法。例如,“我说”。祈使句用“你”开始表明他的愤怒。他抓住她的手腕,连同他的警告,告诉我们他去强硬地约束她侄女。至于昆廷,她的粗鲁中可以看到“她打”,“不关你的事”和“该死的”。最后一句话中,三次“你”和“他妈的”一方面表明她对她叔叔的极端仇恨;另一方面揭示她粗俗。缺乏词汇因为不足的教育。这段话是作品中最常见的,这些强烈的情感和修辞语调,如果译者翻译没有注意,则难以再现原作。

英语中一些单词和短语具有一定的情感色彩,褒义词不总是用于直接表达说话人的语气和态度。描述同一事件的人可能因为不同的态度而有不同的表达。例如,当谈到政治事件,采取中立态度的人会使用“事件”,但批评和反对则会使用“暴动”。“童心”和“孩子气”,似乎有相同的意思,但前者的意义是典型的孩子气质,尤其是比如纯真和信任等品质,后者是愚蠢的方式,会使你看起来比你的实际年龄年轻许多。用词作为一个在文学创作中最重要的元素,有目的的选择词语会再现原文的文体效果。

(二)语气词的使用

对话是人物塑造的最有效手段。因此,人的思想,感情和意图在对话中以最直接的方式显示出来。在文学作品中,说话人的语气主要是通过对话表达的。因此,对话的翻译是对原文的语气进行再现的一个很好的方式。

在中国,有许多情态语气词,例如,“哪”,“的”,“了”,“吗”,“呀”,它总是出现在句末或句中,反映说话人的语气。他们没有真正的独立意义,但这些词的作用是任何其它语法手段不可替代的。声调是语气词的一个部分,例如,“啊”有许多含义,它不仅表示惊讶,同情,乞讨,幸福,但也表示遗憾,疼痛,恶心,威胁等。叹词总是用来表达情感和态度。在文学作品中,感叹词用来表达说话者的情感和态度。在中国,我们使用“太棒了”,“妙极了”,“太好了”,“了不起”,“真棒”等表达评价的语气和态度。而在英国也有许多类似的话,例如,“great”,“terrific”,“fantastic”,“good”,“marvelous”,“cute”,等等。在中国,有一些语言表达愤怒,例如,“蠢货”,“笨蛋”,“傻瓜”,“去你的”等等,而在英国,也有一些相当的词:“stupid”,“idiot”,“damnit”等等。当把英语译成汉语,用汉语语气词可能代表了原文的语气,使作品体现出原文的口吻,并增加中文特殊的魅力。善于使用汉语语气词能够让翻译的意义更容易体现。

二、在语法方面

(一)句子的长度和复杂性

“语法”指的是语言单位的排列关系。英语语法中的一个重要特点是突出背景信息。但在中文的环境里,语法的作用有时候需要读者上下文推理。无论是一个长而复杂的句子或一个简短的句子,应该取决于作者的表达意图与习惯,而一个短的句子可以立即抓住读者的注意力。如:

I came,I saw,Iconquered.

我来,我见,我征服。

并列的三个“连接词省略”的短句修辞表明,三个行动来、看、征服是密切相关的,发生在快速演替,从而实现特殊的效果。此外,由三个重复的创造了快节奏,读者可以立即感到骄傲和傲慢的语气。尽管翻译“我来,我见,我征服。”有些丢掉了原文的口吻特征,但紧凑的句子和同样的声调依然能够感染读者。译者应该意识到,在语法结构上的差异,产生不同的影响,也有不同的效果。

(二)标签的使用

在文学作品中,标签的使用强调表示说话人的语气,一般包括讽刺,令人惊讶的、不同寻常的新的信息。

如:When you walk in this small town,in addition to the mouse,two hundred thousand residents at least twenty thousand people stand up.When you see people how to live,how to death,it is hard to believe that you are in the world.All colonies exist in fact,people have Brown faces,but,there are so many people!They really like you?They have a name?Or are they just an undifferentiated brown thing,bees or coral like people?

当你走在这样的小镇,除了老鼠,二十万居民中至少二万人自己站起来。当你看到人们怎样生活,怎么样死亡,很难相信你是在人间。所有的殖民地都存在着这样的事实,人们都有一张褐色的脸,而且,有这么多的人!他们甚至真的像你一样?他们有名字吗?或者他们只是一种未分化的褐色的东西,蜜蜂或珊瑚虫一样的人吗?

奥威尔描述了压迫下的摩洛根人居住的法国殖民者的悲惨生活。作者采用了一系列的标签问题,表明受压迫的人们除了悲惨的生活与其他人没有区别。

(三)虚拟语气

虚拟语气用来表达语气的不确定性,需求,和委婉等。在中国,大量的情态副词用来表示虚拟语气,例如,“倒”,“可”,“就”,“早就”,“本来”、“原来”,“真”,“竟”,“简直”,“几乎”,“偏偏”,和一些语气词也用来表示虚拟语气的“的”,“啦”,“了”,“哇”,“嘛”,“啊”,等等。英语虚拟语气翻译时,译者可以深入理解虚拟语气词的语义,然后找到等同于中国的汉语语法和习惯用法的词语。

(四)祈使语气

“Give me something,anything.”

“努力给我的东西,任何东西。”

这句话表达出一种基调乞讨。泰勒已经为做了他妻子感到后悔。在这里,他让他的妻子原谅他,并给他一个机会,为家人做的东西。

三、文辞的选择

合适的措辞可以充分表现原文学作品的基调。有些翻译作品从语法上是正确的,但翻译效果却不再具有原文的语气。在某种程度上,可以说翻译是失败的,没有体现原文学作品的审美价值。

如:The seal is a penguin Penguin enemy,not afraid,before launching,they will think twice,because the enemy lurking under the ice.

翻译版本1:海豹是企鹅敌人,企鹅并不害怕,下水前,他们定会考虑再三,因为敌人潜伏在冰下。

翻译版本2:海豹是企鹅杀手,企鹅无所畏惧。下水前,它们懂得“三思而后行”。因为敌人潜伏在冰下。

从版本1,我们可以看到,翻译没有任何的误译。这似乎是达到信达雅标准的。但是,如果我们分析翻译的原文时,我们会发现许多问题。阅读原文时,我们发现许多幽默的形象的文本,可能使我们发笑。然而,译文给了我们一个苍白的感觉,因为翻译没用体现原文的语气。

在版本2中,以“杀手”和“无所畏惧”夸大了拟人的气氛。适当夸张的语气达到了良好的效果。拟人化的口吻得到保持。读者可以享受到文中轻松的幽默。

根据以上的分析,我们可以看到,无论文学作品在英语环境中或在中国,口吻在描述中起着重要的作用,能够塑造鲜明的人物特点。读者可以感受原作者的写作风格与语气。如果译者不能再现原文的语气,便会流失美学价值。在翻译的过程中,语气的作用不容忽视。作为一名翻译者,应尽力保留原创作品的审美价值。

[1]尹伯安.重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析[J].山东师大外国语学院学报,2011.04

[2]张德禄.语言的功能与文体[M].北京:高等教育出版社,2005.

[3]海明威.老人与海[M].北京:译林出版社,2011.

[4]常耀信.美国文学选读(Death of a Sales Man)[M].天津:南开大学出版社,2007.

[5]方小勇.语气助词在英译汉中的补偿功能[J].镇江高专学报,2005.04

[6]张鑫友.高级英语(2)学习指南[M].武汉:中国地质大学出版社,2009.

猜你喜欢
口吻虚拟语气语气
明知故问,加强语气
新编《小老鼠上灯台》
在“口吻”与“意象”中激扬青春
用自述的口吻写事物
语气不对
注意说话的语气
浅谈虚拟语气
虚拟语气考前指导
绘画的原因
闲聊