周少蓉
(桂林旅游高等专科学校 导游系,广西 桂林 541001)
旅游语篇是指在旅游宣传册、旅游指南和旅游网站上出现的文字资料,主要是通过对自然景观、历史文化和古老遗迹等的介绍,唤起读者旅游的意愿。旅游语篇是国家对外旅游宣传的主要媒介,随着我国境外旅游市场的快速发展,旅游语篇的翻译工作变得越来越重要。近年来,我国旅游翻译的水平不断提高,但也存在不少问题。本文将从语言功能的角度,探讨旅游语篇汉英翻译过程中主位推进模式的转换问题,对构建符合目的语读者审美期待的译文具有一定的指导作用。
主位(Theme/T)和述位(Rheme/R)的概念最早是由布拉格学派创始人捷克语言学家马泰修斯(Mathesius)提出,他通过这个概念表述了句中不同成分在交际过程中发挥的作用。他指出,位于句首的成分是主位,主要是引出话题,表达的是已知信息;句子其它的部分是述位,主要是围绕句首的成分进行说明,表达的是未知信息。以Halliday为代表的系统功能语言学接受并发展了Mathesius的主述位的结构理论,与Mathesius的观点不同的是,Halliday认为主位大于话题,也可以包含不表示话题的其它位于句首的成分,基于这个观点,Halliday提出了单项主位和复项主位的概念。[1]
“主位推进”是Halliday语篇语言学的一个重要概念,指的是篇章中所有主述位的选择和排列,用来描述篇章中的信息是如何组织和发展的。[2]这些主述位相互联系和变化,共同实现小句与小句之间、小句与段落之间以及段落与语篇之间的语义关联。随着各句主位的向前推进,整个语篇逐步展开,直至形成一个能表达某一完整意义的整体。[3]主位推进模式体现的是语篇的宏观结构,同一文化语境中,同类型同功能的语篇有着相似的宏观结构,由此得出,主位推进模式是有规律可循的。捷克语言学家F.Danes曾总结出五种常用的主位推进模式[4],分别是:A.延续型,即第一小句的述位作为第二小句的主位,第二句的述位又作为第三句的主位,由此类推而发展下去;B.连续型,各小句的主位相同,而述位不同;C.派生型,由一个“超主位”或“上义”主位派生出一组“下义”主位,即一组小句的主位都是由最高层次或较高层次的主位派生出来的;D.框架性,由一个较高层次的述位分项成为以下几个小句的主位,即各小句的主位都是由第一句中的述位派生而来的;E.跳跃型,主位推进程序中省略了一节或多节主位链环,略去的链环需在上下文或情景中得到补充。一般来说,任何一个语篇中的主位推进模式都是几种模式的结合。
由于文化语境的差异,英汉旅游语篇在语言形式、内容和篇章结构范式等方面都存在差异,所以体现篇章宏观结构的主位推进模式也是不一样的。下面将以景点类语篇为例对比分析英汉旅游语篇主位推进模式的差异。
西方人重理性、讲逻辑,形成了英语重形合的特点。英语通常通过显性的衔接手段,如:连接词、关系词、介词、不定式动词等来表达语法意义,以及通过主位结构和主位推进模式来表示篇章不同层次之间的语义联系。通过对“伦敦旅游网”、“伦敦旅游手册”等处的多篇景点语篇分析发现,该类语篇有着相似的内容和结构范式,如下所示:
第一部分:总述(历史背景、地理位置、功能、主要景观总述)
第二部分:分述“精华景点1”
分述“精华景点2”
第三部分:总结
其中,总述部分和几个分述部分的语义关系主要是通过派生型或框架性主位推进模式实现的;而不同段落中句与句之间的关联主要是采用连续型和延续性主位推进模式来实现,如果描述的对象没有变化,则通常采用连续型主位推进模式;如果想从另外的角度对该对象作进一步说明,则通常采用延续型主位推进模式。[2]以例1进行说明:
例 1:London Museum
(1)London museum(T)//-London’s museums(T1)//boast collections exploring everything you could possibly imagine and many of them are commonly free.(R1)//.
(2)The national History Museum(T2)//takes you to the heart of the natural world(R2)//while next door the Science Museum(T3)//celebrates innovation and inventions from the steam-age to the space-age(R3)//.(You)(T4)//Just across the road to the Victoria and Albert Museum to admire design and style from across the centuries(R4)//.
(3)The British Museum(T5)//contains over 6.5 million objects covering 2 million years of history including the Elgin Marbles,the Rosetta Stone and the spectacular Great Court(R5)//.
In east London,the Museum of London(T6)//is a treasure trove for visitors curious to know more about their host city(R6)//while Greenwich(T7)//is home to the National Maritime Museum,exploring the world’s oceans in stylish,inspirational displays(R7)//.
(4)It(T8)//is a similarly diverse story for London’s specialist museums(R8)//.You(T9)//can take a look at the nation’s finances at the Bank of England Museum,catch up with Dickensian London at the Charles Dickens Museum and observe the changing riverscape in the Museum in docklands(R9)//.You(T10)//name it,London has a museum for it(R10)//!(摘自London Map&Guide)
可以看出,文中总述部分(第一段)和分述部分(第二、三、四段)的语义关系是通过派生型主位推进模式实现的,即由高级主位 London’s museum 派生出了“T2、T3、T5、T6、T7、T8”等五个次级主位;为了使结构不过于单调,文中还穿插使用了you作为其它几个小句的主位,如:T4、T9、T10,这几个主位和总述部分述位中的you相呼应;除此之外,文中总述部分的述位“collections exploring everything you could possibly imagine”也和各小句的述位在语义上相关联;文中最后一句“You name it,London has a museum for it”和总述部分相呼应,是对全文的总结。由此可见,整个语篇的语义连贯通过选择合适的主位推进模式得到实现。
东方人注重直觉和悟性、讲究意境美,形成了汉语重意合的特征。汉语的句序体现的是时间和空间的变化顺序,句子的语法特征、篇章的语义联系不是通过规范的形态变化和语篇结构来体现,而是通过隐含时间顺序和逻辑意义的词序和句序来体现。汉语旅游语篇的结构范式呈现出很大的随意性,其中有些语篇和英语同类型的语篇相似,也注重对景点进行客观的描述。然而,由于受中国传统文化的影响,大多数语篇都侧重描写人对景观的主观感受,而不注重描述景点的客观信息。由于汉语不是通过语言的形态变化和语篇结构来体现篇章内的语义联系,小句的主位选择和篇章的主位推进模式不是其语篇生成的重要因素。所以,无论汉语旅游语篇是否注重对客观信息的描述,我们都无法用主位推进模式这个概念来描述其篇章的不同层次之间的语义联系。那么,译者在对旅游语篇进行汉英翻译的过程中,该如何处理原文的主位推进模式呢?
主位推进模式是实现语篇结构衔接和语义关联的重要手段,译者在旅游语篇的汉英翻译过程中,如何处理原文的主位推进模式显得尤为重要。Baker[5]就译者如何处理主位推进模式时提到,“如果原文的主位推进模式无法在译文中保留,那就不得不放弃它。这时,译者要保证译文有自己的主位推进模式并使之具有连续性。”
旅游语篇属于呼唤型语篇,根据翻译目的论的观点,呼唤型语篇的翻译应遵循“以目的语读者为中心”的翻译原则,译文的信息和组织形式都符合目的语读者的审美期待。所以,在旅游语篇的汉英翻译过程中,译者应放弃原文的结构范式,并根据目的语旅游语篇的特点,重构译文的宏观结构,并使其主位推进模式具有连续性。在具体的工作中,译者要考虑的因素依次包括:A如何对原文的信息内容进行处理,是保持原文内容、还是做相应的增加或删减?B在确定信息内容后,译者要考虑如何构建译文的结构范式,包括信息组织模式和主位推进模式的构建;C最后,译者对词、词组、句子、衔接词和语法等语言形式进行相应的转化。现在,我们通过具体例子来分析主位推进模式在旅游语篇汉英翻译过程中所起的作用。
例2:丽江古城
(1)丽江古城(T1)//位于云南省西北部,距今已有800多年的历史(R1)//。
(2)古城街道(T2)//自由分布,主街(T3)//傍水,小巷(T4)//临渠,70座古石桥(T5)//和河水、绿树、古巷、古屋相依相映,(丽江古城)(T6)//被誉为“东方的威尼斯”和“高原姑苏”。
(3)古城心脏四方街(T7)//在明清时已是滇西北商贸枢纽,是茶马古道上的集散中心。古城(T8)//中至今依然大片保持着明清建筑特点,被中外建筑专家誉为“民居博物馆”。
(4)丽江古城(T9)//文物古迹众多,文化底蕴丰厚独特,它(T10)是我国保存最完整、最具民族风格的古代城镇。“东巴文化”(T11)//中的“东巴文”和“纳西古乐”是世界文化史上的奇葩,是活化石。1997年12月4日,丽江(T12)//被联合国教科文组织正式批准列入世界文化遗产名录。[6]
这篇对“丽江古城”的介绍共分成四部分,第一部分是开头部分,介绍了古城的位置和建城历史;第二部分是对古城宛如“东方威尼斯”的景观特色的描述;第三部分是对古城中四方街和古城整体建筑风格的简单介绍;第四部分是对古城文化的介绍,其中主要提到的是“东巴文化”;该段落的最后一句话是对古城所获荣誉的一个介绍。该语篇注重对实用信息的描述,所以原文的内容不要做多大的变动。接下来,译者要确定是否要保留原文的主位推进模式,原文的主述位排列如下所示:
第一部分: (1)T1-R1
第二部分: (2)T2(=T1)-R2
T3(=T2)-R3
T4(=T2)-R4
T5(=T2)-R5
T6(=T1)-R6
第三部分: (3)T7(=T1)-R7
T8(=T1)-R8
第四部分: (4)T9(=T1)-R9
T10(=T1)-R10
T11(=R9)-R11
T12(=T1)-R12
通过对“丽江古城”的主位推进模式的分析,我们看到:原文的总述部分的述位和各分的主位或述位没有建立起语义联系;每个段落都出现了几个不同的话题。比如,段落(2)描述了3个不同的话题。主位T2-T4是对古城街道的描写,T5是对古城古桥的描写,T6是对古城整体风格的描写。段落(3)的两个小句分别描述了“古城四方街”和“古城建筑总体风格”两个对象,段落(4)的4个小句分别描述了“古城文物文化”和“古城所得荣誉”两个主题。我们发现,原文不仅有每个段落都出现几个主题的现象,也有同一个主题出现在不同段落的现象。这种信息组织的方式很符合中国人的审美期待,因为汉语语篇内各层次之间的语义联系不是依靠各种衔接手段来实现的,而是靠读者自己构建的一种视觉或内心体验上的连续性来实现的。显然,如果在译文中保留这种主位推进模式,就会给目的语读者一种“结构凌乱,表述缺乏逻辑性”的印象。所以,译者需要根据目的语语篇的主位推进模式的特点,对原文的内容或信息组织方式做相应的调整后,最后再进行句子、词组和词的翻译。译文如下:
The Old Town of Lijiang
(1)Located in the northwest of Yunnan Province,(T1)//the Old Town of Lijiang has a history of over 800 years.It(T2)//still preserves a lot of historical relics and heritages which will offer visitors a picturesque destination where they can enjoy the most distinctive styles of China.
(2)The streets in the old town(T3)//are freely distributed,with the main streets staying close to rivers and small lanes laying near cannels.The ancient lanes,houses and 76 stone bridges,(T4)//together with crisscrossing rivers and green trees onstitute a harmonious scene,boasting the reputaion of“Oriental Venice”and“Gusu on the Plateau”.
(3)As the best preserved ancient town in China,(T5)//the old town still keeps many old buildings with the styles of Ming and Qing Dynasty.During Qing and Ming Dynasty,(T6)//the Square Street,which is at the heart of the old town,was the central bazaar in the northwest of Yunan Province and the crossroads for trade in the Tea-Horse Ancient Road(an important transportation line for the southwest of ancient China.That(T7)//is why the old town is called“ the Museum of Dwelling Houses”by architects at home and abroad.
(4)The historical relics and rich cultures(T8)//are another indelible element of the landscape in the old town,with the“Dongba character”of“Dongba culture”and the“Naxi ancient music”being considered as the living fossils in the cultures of China.Because of it,(T9)//On Dec4,1997,Lijiang was adopted to the list of the World Cultural Heritage.
(5)With the ancient and distinctive landscape,(T10)//the old town of Lijiang attracts hundreds of thousands of touristsat home and abroad throughout the year.(译文参考高等教育出版社出版的《中国地理常识》)
译文的主位推进模式如下所示:
第一部分: (1)T1-R1
T2-R2
第二部分: (2)T3(=R2′)-R3
T4(=R3)-R4
第三部分: (3)T5(=R2′)-R5
T6(=R5)-R6
T7(=R6)-R7
第四部分: (4)T8(=R2′)-R8
T9(=R8)-R9
第五部分: (5) T10(=R2′)-R10
译者放弃了原文的主位推进模式,因为它不能体现篇章不同层级之间的语义联系。译者在目的语语篇的主位推进模式的框架内,对原文的内容和组织方式都做了相应的调整。我们看到,译文中的总述部分(第一部分)和分述部分(第二、三、四部分)形成了框架型的主位推进模式;译文各分述部分的小句之间形成的是连续型的主位推进模式。整个语篇结构清晰、主次分明、前后呼应;每个段落都只有一个小话题,这些小话题都是围绕语篇总的话题展开;同时,段落中所有小句描述的内容都和该段落的话题相关。主位的选择和排列实现了语篇的宏观结构,也实现了语篇内部不同层级结构之间的语义联系。
由此可见,主位推进模式是“以语篇为翻译单位”的翻译实践中需要考虑的一个重要因素,具有很强的操作性。在原文和目的语语篇的信息组织方式有较大差异的情况下,它能作为一个参照物,让译者知道如何对原文进行调整以生成符合目的语读者的语篇。所以,对目的语读者为中心的旅游语篇的翻译而言,该理论具有很强的指导作用。
[1]朱永生.主位推进模式与语篇分析[J].外语教学与研究,1995,(3):6-11.
[2]周少蓉.英汉旅游语篇的主位推进模式[J].宜宾学院学报,2012,(7):83-87.
[3]朱永生,严世清.系统功能语言学多维思考[M].上海:上海外语教育出版社,2001:102.103.71.45.
[4]张德禄,刘洪民.主位结构与语篇连贯[J].外语研究,1994,(3):23-33.
[5]Baker,M.In other words[M].London:Rout-ledge,1992:128.
[6]国务院侨务办公室,国家汉语国际推广领导小组办公室.中国地理常识[M].北京:高等教育出版社,2007:179-180.