英语翻译专业教学现状初探

2014-08-15 00:50莉李冬云
语文学刊 2014年3期
关键词:英语专业技巧理论

○周 莉李冬云

(1.湖北中医药大学,湖北 武汉 430065;2.湖南师范大学,湖南 长沙 410006)

一、引言

翻译无小事,翻译无易事。翻译教学更非易事,翻译是一项系统的程序,如何进行翻译教学是许多翻译专业教师深有感触的问题。本人在教学一线工作多年,深刻感受到这样一种现象:有学者曾经提出过一个问题:翻译人才是从英语专业挑选英语能力过关的人来培养他们的专业能力,还是从专业里挑出人才来提高他们的英语能力?现在许多翻译专业的学生毕业后从事教学工作而非进行翻译,在校的学生没有达到译员应有的水平。引导学生正确翻译,是教师不可推卸的职责。

二、翻译教学现状

当前,中国社会的快速发展急需大量复合型人才,这为外语教学的发展提供了契机。我国大学英语专业教学的目标是培养学生的英语综合应用能力,增强学生自主学习能力,提高学生的综合文化素养,以适应国家经济发展和国际交流的需要。通过翻译教学,提高学生外语应用能力,将有助于其今后更快、更好地适应实际工作需要。但当前英语翻译教学中存在不少问题,造成了我的担忧。

1.教材选择不当。传统语法式翻译教学中,多数高校选择的教材倾向语言翻译技巧。从字词翻译开始,然后是句型翻译,最后到篇章翻译。多从理论讲起,看似系统的一套翻译教学方法,却缺乏如广告、新闻、科技等不同实用文体的翻译练习。这是翻译教学中很大的一个缺陷,总是通用的讲解,没有专业性、针对性。而学生最终是要被投入到一些特定的专业领域,进行深入挖掘,做这些领域的翻译。

2.课程设置不当。在课程设置上,虽然外语院校各专业都开设翻译理论与实践课程,但仅仅局限于技巧和科学系统地介绍翻译学,针对性练习多是课后习题,缺乏当前社会需求的实用文体翻译。大量的词性转换、短语、习语和长句的翻译练习在很大程度上只被作为巩固所学技巧的手段,以检查学生对语言知识、翻译技巧的掌握程度,科技、经济、国际政治等文化背景知之甚少。多数院校已设立非文学翻译、经贸翻译等课程,更具有针对性和实用性。此外,从学习时间来看仅靠在硕士研究生阶段两年开设的翻译课程掌握各种技巧甚至深入了解翻译学科是很困难的。

3.教学方法滞后。传统翻译教学主要是传授翻译理论把信、达、雅的含义空泛地解释一番。教师过于依靠教材,缺少灵活性,理论多于实践。如此单一的教学方法,不利于调动和发挥学生自主学习的积极性,也违背语言学习的规律。目前,高校老一辈研究学者,知识渊博,学问深,学生能从中学到的很少。在课堂教学中,学生了解一些翻译技巧,进行翻译练习,掌握了词汇语法基础,但在翻译中,能灵活自如使用这些技巧的不多。

三、解决思路

针对大学英语专业翻译教学中出现的上述问题,我们应当处理好吸收国外先进教学理论同继承中国优良传统的关系,做到在吸收中继承、创新。

1.明确翻译教学的概念。何谓翻译教学?翻译理论教学与翻译实务相结合,是科学的辩证统一,符合并体现整体素质教学观。翻译教学除系统地介绍翻译基本规律、基本理论和技巧,更重要的是用理论指导翻译实践,提高学生的实际翻译能力,尤其是在某个或几个领域的翻译能力。调查表明非英语专业学生的翻译能力有待提高,而英语翻译专业学生想要占据一定市场,竞争力相当大,需要充实自己的专业知识,增强翻译能力。

2.合理设置教材与课程。翻译课程除必修课,还可增设新闻翻译、广告翻译、旅游翻译等选修课,这些选修课十分重要,对以后学生想要选择哪个领域作为自己翻译的主要领域具有重要的意义。学生在学习这些课程的过程中,可以慢慢探索自己感兴趣的领域,更多地接触这些领域,有助于学生明确发展目标。

3.多模式教学方法。根据实际发展需要,探索和创建具有中国特色的外语翻译专业教学模式。

(1)理论与实践相结合。适当的理论会帮助人们对翻译问题不仅知其然,而且知其所以然,这是我在做了很多翻译后,深刻体会到的。教学中酌情选取中西方影响颇深的翻译理论进行研究还是很有必要的。这样,在翻译实践中可总结、归纳出基本理论,用理论分析相应的译本。这种理论与实践相结合的方法,可大大提高翻译质量,也可提升译员的翻译实践能力。

(2)掌握文化背景。将翻译活动提升到跨文化交流以及翻译理论与实践相结合的高度,有助于促进语言运用能力的提高。鉴于文化方面的信息在翻译中具有重要意义,英语专业翻译教学中应十分注重与英、汉两种语言相关的文化背景知识的介绍。实践中可选取与社会经济文化生活紧密结合的题材,使学生尽可能地接触到各类不同的翻译题材,从中体会翻译技巧在不同体裁中的应用。此处举我自己在翻译过程中出现的一个典型的新闻事例,说明掌握文化背景的重要性,“让人意外的是,首次亮相的谭天澄却换下铁腰马季奇,另一位年轻球员李提香也在下半时登场”。

译 文 一 :Unexpectedly,Tan Tiancheng made his first appearance replaced tenacious Ma Jiqi,and another young player Li Tianxiang would be on the gameat the second half season.

译文二:Unexpectedly,Tan Tiancheng in his debut replaced tenacious Ma Jiqi,and another young player Li Tianxiang debuted at thesecond half season.

这是一篇关于体育比赛的翻译。译文一中“made his first appearance”略显中国式英语的特点,相比之下,译文二中的“in hisdebut”更加符合西方文化中的表达方式,自然流畅。

四、结语

翻译是一门融理论、实践、历史、文学、文化、语言于一体的综合性学科。传统翻译教学模式存在许多弊端,满足不了当今社会发展的需求。时代的发展要求我们应该从中国的实际情况考虑改革大学英语专业教学模式,重视英语专业翻译教学。为了培育具备较强实践能力的翻译人才,我国高校英语专业翻译教学可以尝试以人为本的多模式教学,实施切实有效的改革,提高翻译教学效能。注重培养学生的专业素质,有意识地引导学生早些朝着未来前进。通过教师与学生的合作和共同努力,提高翻译教学质量。

[1]Hung,Eva.Translation Curricula Development in Chinese Communities.Teaching Translation and Interpreting,1996.

[2]Malmkj aer,Kirsten.Introduction:Translation and Language Teaching.Translation and Language Teaching,1988.

[3]李霞.在大学英语教学中提高非英语专业学生的翻译水平[J].外语教学与研究,2012(83).

猜你喜欢
英语专业技巧理论
交互式教学在英语专业阅读课改中的应用研究
坚持理论创新
肉兔短期增肥有技巧
神秘的混沌理论
理论创新 引领百年
相关于挠理论的Baer模
开好家长会的几点技巧
论英语专业语法教学中三种思辨能力的培养
指正要有技巧
提问的技巧