非英语专业学生翻译策略培养的有效性研究

2014-08-15 00:51◆方
中国校外教育 2014年15期
关键词:源语外语教学实验班

◆方 奇

(沈阳师范大学)

英语教学是高等教育的一个有机组成部分,大学英语翻译课程是非英语专业学生的一门基础课程,以英语语言知识、应用技能与学习策略为主要内容,以外语教学理论为指导。国家教育部2004年颁发的《大学英语课程教学要求(试行)》中对大学外语教学提出了新的要求,要求大学外语教学不仅要提高学生的语言能力,而且要培养他们进行沟通、翻译和合作的各项交际能力。根据大学英语课程教学要求所示,大学英语翻译教学的目标是使学生能借助词典翻译一般国家报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章。英汉译速为每小时350个英语单词,汉英译速为每小时300个汉字。译文基本通顺、达意,无重大理解和语言错误。

英国翻译理论家Peter Newmark根据布勒对语言功能的分类将文本分成了表达型,信息型和号召型三种类型。针对不同类型文本的翻译,他提出了交际翻译(communicative translation)和语义翻译(semantic translation)的方法。在大学英语教学中合理地运用该翻译理论来指导和探索有效的教学方法,以推动学生认知及语言技能发展,对外语教学具有重大的指导意义。

本文以Peter Newmark的翻译理论为基础,研究在大学非英语专业的翻译教学中如何进行有效的教学活动,将这些理论渗透到教学中去,进行反思式教学,从而提高学生的翻译水平和质量。

一、交际翻译和语义翻译的概念、特点

交际翻译法的目的是使译文适合目标读者的接受能力,对源语的翻译不拘泥于字、词、句法位置,只要把源语中的重要信息移入译文,不重要的信息则略去不译。同时译者可根据自己的判断对译文进行适当的调整和增补,甚至还可以对源语中的错误进行纠正。语义翻译法强调把源语中的任何信息移入译入语中,有时甚至不改变字、词、句法在源语中的位置,译者只把字词句的意思翻译出来,不考虑读者的接受能力。Peter Newmark认为,“交际翻译注重译文读者产生与原文读者的相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义;语义翻译强调信息内容,而交际翻译则强调信息产生的效果;语义翻译法集异化、直译的优势,交际翻译法集归化、意译的优势。二者互为补充,相得益彰,能更加有效地指导翻译实践活动。”

二、在大学英语翻译教学中交际翻译和语义翻译理论的实施

本项目的研究目的,首先,在于以交际翻译和语义翻译理论为研究基础,重点研究在该理论的指导下对非英语专业学生进行翻译策略培养的有效性。结合在2012级非英语专业教学的实际情况对这些基本策略进行有机的整合和补充。其次,把2012级4个班级160名左右受试对象分成实验组和对照组,经过对比研究,试图论证交际翻译和语义翻译理论对提高学生语言能力和综合能力的有效性,也更能体现大学外语教学的灵活性、多样性、实用性。

其中两个班为实验组,按照教学进度,在交际翻译理论和语义翻译理论的指导下教授翻译课程。另外,两个班为控制组,由其他教师以以往的传统模式教授翻译。这4个班级均由同一教师任教,使用同样的教材。实验时间为十八个教学周。在实验班级里建立学生翻译档案袋,对学生的翻译全过程进行跟踪测评和反馈。学生完成初稿后,再经过自评、互评和师评后重新翻译。学生将草稿、初稿和成稿放入档案袋。为了保证实验的有效性,控制班和实验班使用同样的翻译教材,有同样的翻译课时。

三、教学实践与研究

(一)实验过程

前测:首先要对两个实验班和两个控制班进行前测。比较实验班与控制班在运用新的教学方法前,翻译能力是否存在差异,差异是多少。对测试成绩进行数据统计分析,把每个实验班的学生按照测试成绩分成两组:高分组和低分组。

中测:每隔三个教学周,对实验班和控制班的翻译能力进行一次测试,与之前测试的结果进行比较分析,检测新的教学方法是否取得了一定的效果,及时在教学中调整不完善的地方。

后测:运用同样的方式进行一次后测,根据统计学数据分析,检验交际翻译和语义翻译理论应用于翻译教学中的教学效果,并提出对今后翻译教学的一些启示。

(二)数据统计

1.根据统计学数据分析,实验班与控制班相比,在测试的不同阶段,翻译能力是否有所提高。

2.分析在实验班内部,高分组和低分组阅读能力在实验的不同阶段是否有所提高,提高的幅度是否存在差异。

(三)访谈

实验过程结束后,在每个实验班中翻译能力高分组及低分组各按总人数的百分之十五抽取学生做访谈。调查学生对新理论的接受程度,对新的翻译教学方法的一些建议和意见,及他们对今后翻译教学的设想,为了在以后的翻译教学中能弥补以往的不足,使之更加完善。

(四)讨论

通过对这160位学生学习记录的初步研究与分析,我们可以看到,交际翻译和语义翻译理论在教学中的运用,使学生获得了更多翻译和评改的机会,学生在短时间内体会到自己的进步,参与讨论的热情极高,自主学习及合作学习的意识有所增强。教师在教学过程中及时了解到学生的学习情况,在交际翻译和语义翻译理论的引领下,指出学生翻译中存在的问题并有针对性地调整教学计划,进行反思性教学。这也使教师与学生之间接触的机会增多,加深了教师与学生之间的合作与理解。

四、结论

虽然交际翻译和语义翻译理论在大学英语翻译教学中的指导意义有限,但总体来看是有利于学生翻译水平挺高的。翻译教学自我完善的途径是在教学实践中不断进行改革。一方面,着眼于提高学生的素质;另一方面,要遵循正确的指导理论,我国翻译策略大多数的研究集中于翻译策略的理论介绍和探索,将有效的翻译策略传授给学生,通过培养使其内化吸收,并在大学英语学习中有意识地应用所学策略的实证研究还很少见。因此,本研究将翻译策略具体运用于大学英语的教学中,先由教师向学生传授具体的翻译策略,使学生逐步树立起策略意识,并将所学策略恰当地运用到后面的学习中去,提高翻译效率。增强他们策略的选择范围,锻炼和培养他们自我监控和自我调控的能力。

[1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]刘苾庆.翻译教学实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003,3.

[3]教育司高等教育司.大学英语课程教学要求[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

[4]刘和平.翻译教学方法思考[J].中国翻译,2004,(03).

猜你喜欢
源语外语教学实验班
山西农大乡村振兴“双创”实验班开班
从震旦到复旦:清末的外语教学与民族主义
实验班以情促教教学策略谈
高校大类招生模式按实验班/基地班招生
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
卓越司法人才培养实验班的小样本考察(2014-2017)——以安徽师范大学法学院13级实验班为样本
英语翻译中悖论的发现与理解
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument