夏志玲
(华北水利水电大学,河南 郑州 450003)
公示语主要应用于公共传播范畴,如公共场所的指示牌、公告栏、告示、宣传标语等。正确对公示语进行英汉互译能够便利西方人在中国旅行、工作、生活。
在对公示语进行翻译时,应考虑具体语言环境,选择适宜的翻译方式和措辞。在将中文公示语译为英文时,除了要兼顾生态环境之外,还必须选择恰当的语言表达形式。在日常生活中,我们经常遇到公示语翻译错误或与生态环境氛围不协调的情况,比如在许多基层医院中,电梯上都会张贴一条提示语“婴儿推车禁止置于扶手电梯处”,而英文翻译则为“The baby carriage can’t use on the escalator”,句子中的baby carriage 并不属于活物,因此在英语句子中不可以用施动形式来表达[1]。要想准确翻译此句,必须从生态环境出发,将协调性和适宜性作为翻译标准,适当调整句子的语言表述形式,因此准确翻译是“The baby carriage can’t be used on the escalator”。
英语和汉语是两种截然不同的语言,无论从外在表达或内在本质等方面都存在很大区别[2]。同时,中国与英语国家人民的审美观念差异很大,语言习惯也有很大差别。例如,使用汉语的人群在语言表达方面更重视形象性,因此汉语句子通常会用短句构成长句,使句子的逻辑通顺并呈现出美感。而英语国家的群众在使用语言时,更重视逻辑严谨,因此会将长句化为短句,力求句子简洁。因此,翻译人员在对公示语进行翻译时,应以生态环境为基础,以协调性和适宜性为原则,避免逐词逐句直接翻译,必须灵活转换表述形式。
翻译人员在对中文语进行翻译时,除了要考虑语言环境之外,还要兼顾不同国家的文化氛围,重视汉语和英语的内在含义以及句子陈述方法,这样才能防止翻译时出现词不达意或扭曲原意的情况。
无论是中国还是西方国家,语言都是国家文化的根基与核心,承载着国家文化的内在含义。工作人员在翻译公告标语时,除了要了解两种语言的句子构成和含义表达形式之外,还必须以适宜性为原则选择适当的句子转化方式。为此,翻译人员必须了解汉语和英语在专业领域和生活领域中的应用特点,从文化基础出发对句子进行转化。比如,国内许多高校在翻译“留学生宿舍”时,经常将宿舍的名目误译成“Foreign students’Dorm”,而漳州嘉庚学院的“留学生宿舍”则翻译成“International Students’Dorm”。在英语国家的文化环境中,“foreign”这个词汇会使留学生产生距离感,甚至会使留学生觉得自己是被学校排除在外的[3]。又如,一些医院中都张贴着“禁止随地吐痰,防止细菌滋生”的标语,而英文翻译为“Spitting spreads germs”,虽然译句正确但却不符合英语国家文化环境。使用英语的欧美国家由于国内的经济水较高,国民素质也普遍高于文化落后的发展中国家,随地吐痰、随地大小便、随意抛掷垃圾等恶劣行为很少出现,因此“禁止随地吐痰,防止细菌滋生”、“禁止随地大小便”等标语不必翻译。翻译人员在翻译中文标语时,必须从汉语、英语两门语言的文化环境出发,使译文不但能够保留原文内容,还能符合目标语言的文化习惯和社会环境。
语言是社会交际的基本工具和主要途径,因此在对公示标语进行翻译时,必须了解中国和欧美国家的社会交际习惯,使翻译句子能够符合群众的交际习惯。翻译人员在翻译公示语的过程中,除了要考虑语法形式转化之外,还要考虑文化含义传递。立足社会交际基础,对语句的核心内容进行转化,使公示语的原句能够完整地呈现在翻译句子中[4]。
所谓的公示标语指的是面向社会大众传播公共信息、警告或标语。例如,公路上的路牌、公共场合的公益标语、危险警告等。通常公示语会以图片、文字等形式向大众传递,使公示语能够发挥出社会交际和大众传播效果。在对公示语进行翻译时,应根据中国和英语国家的交际习惯,使翻译句子既能保留原句的内容,又能符合目标语言的社会交际规则。翻译人员在翻译公共标语时,必须立足社会交际纬度,从中文和英语两种语言系统的思维模式出发,使译句能够与汉语国家和英语国家的交际表达方式、逻辑思维习惯相协调。比如,黄石初中的校园内张贴着“我们是国家的希望,不是国家的烟民”的标语,校方希望通过这条标语警示学生拒绝吸烟,注意健康。标语的原句不但与中国群众的社会交际习惯和语言表达习惯相符,同时还能够在校园中起到警示学生的作用,使学生在看到标语时能够恪守自己的行为。这条标语的英语表达是“We are the hope of the nation,not the smoking generation”从表面上看,这种翻译方式似乎能够起到修饰语句、保留原句感染力和宣传力的作用。但从英语国家的日常交际习惯来看,想使用英语表达出富有感染力的句子,通常会使用祈使句。祈使句不但能够传达出强烈的感染力和宣传力,还能使用最简单直接的句子表达出最深沉的情感。因此,这条标语应该翻译成“Please be a non-smoking generation”。
翻译工作人员在对公式性标语进行翻译、阐述时,必须立足西方国家的社会交际习惯。翻译人员必须全面思考目标语言的生态环境,才能使译句达到原文的宣传效果。除此之外,翻译人员在进行公示语翻译时,必须从社会交际、国家文化和语言环境三个维度出发,不能偏废任何一个维度,同时还要灵活转换翻译维度,使翻译句子能够符合翻译标准,达到原句的公示效果。为了让翻译内容能够符合社会交际的根本意图,翻译工作者必须注重社会交际、国家文化和语言环境的相互转化,通过三个纬度传达原句的意图。例如,在许多场合都会使用到“违规者后果自负”这句公共警告标语。在国内这句标语通常会翻译成“Please help us bybserving the above rules,thank you for your cooperation!”这个句子的翻译方式全面展现了社会交际、国家文化和语言环境三个纬度对英汉翻译的根本要求,满足了现代翻译学科中生态翻译理论对翻译工作的要求。现代社会日新月异,社会文化日益发展,这样的社会环境提高了我国群众对语言文化的重视程度,同时还推进了我国语言表达的转型。公共标示语言能够通过精妙的遣词造句,起到警示众人的效果,全面展现人文色彩。因此在翻译时,必须运用社会交际思维对公示句的遣词造句方式进行整理,使句子表达柔和化。
总之,在对公示语进行英汉互译时,应该结合中西方文化习惯、民俗和语言逻辑进行翻译。只有准确地将公示语进行英汉互译,中西方群众才能正确理解公共信息,达到预期的宣传效果。
[1]王李岩.从美学角度看公示语的英文翻译[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011(09):112-113.
[2]胡联伟,周长利.生态翻译学视阈下的公示语汉英翻译研究——兼评泉州城市双语公示语[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2011(01):56-57.
[3]弋睿仙.从德国功能派译论看公示语的英译及其策略[J].西藏民族学院学报(哲学社会科学版),2010(04):78-79.
[4]束慧娟.生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例[J].上海翻译,2010(02):135-136.