作者简介:田密(1991.06-),性别:女,民族:汉,籍贯:湖北宜昌,学历:硕士在读,单位:武汉理工大学外国语学院。
摘要:论文的摘要既是整篇论文的必要组成部分也是整篇论坛总体内容的精华。摘要的作用是对整篇文献内容的简述概括,而不存在论文作者本人的个人色彩评论和附加解释,简单明了的概述文献的重要内容。研究目的、途径、结果和总结是其最根本的四个要素。从根本上来说,就是研究活动的具体对象和主要范围,研究采用的手段和方式,得出的结果和关键的结论,有时也包括具有参考价值的其他重要信息。论文摘要是论文全文内容的高度浓缩,一般不涉及细节成分的处理。
关键词:摘要;翻译;文本特征;翻译技巧1.引言
作为学术论文重要的一部分,摘要是信息传播,学术交流及合作不可或缺的桥梁和纽带。同时,它也是国际主流数据库搜索机构的重要信息来源。所以,如何将中文论文的摘要翻译成地道的英语对于推进中国和世界的交流有着至关重要的意义。
2.论文摘要的文本特征
2.1学术论文摘要的类别。
首先从论文的整体内容来分类,论文摘要大致可分为以下几种类型:指示性摘要、报道性摘要以及报道指示性摘要。报道性摘要的宗旨是表述文献的主题范围和简明内容,也相当于整篇文章的一个简要介绍。这种摘要多用于学术性较强的期刊中;指示性摘要的主要左右是表明文献的主要论题以及所取得的成果性质和水平的摘要;而报道指示性摘要是上面两种情况的结合,以报道性摘要的形式表述出文献中信息价值含量最高的内容,其他的部分则以指示性摘要的形式来表述。
2.2学术论文摘要的语篇特征。学术论文摘要中,作者所用的专业词语是其与编者和读者沟通的重要桥梁,对这些词语的兴趣和敏感度使他们出现在一个语场中。思维缜密的专业语言更能清楚明了的表达作者的研究成果。
除此之外,论文经常出现体现摘要体裁特点的词语。比如“本文、作者、文章”等,这体现了学术论文的摘要总是和论文同一语场出现以及摘要是论文高度概括的特点。
3.论文摘要的翻译要求
3.1词汇。一是学术论文都是非常书面化的,是对特定领域的某些问题、现象的观察探讨或对科学实验的描述。因此会大量使用专业用语。二是较多的使用代词及连词。三是词性间的相互转化也值得注意。
3.2句法。一是大量使用简单句,以便摘要结构清晰明了。二是把几个结构单一的汉语句子合并成一个较为复杂的英语复合句。翻译时常使用动词非谓语形式、介词短语、形容词短语、从句等,既能简化繁复的语句,又能减少时态的误用。
3.3语法。从时态上看,一般现在时多用于资料性和陈述性文摘中。一般过去时主要用于阐明某一具体项目的进展情况,介绍技术研究或科学项目的具体信息。对于某些论题的发展前景说明或业已结束的研究项目的介绍则常用现在完成时。人稱上,论文的英文摘要中,句子的主语通常为第三人称单数,即论文本身。
4.个案分析
4.1原文摘要及英译。现例举《教育科学》2006年第3期其中的某一篇文章的题目和文献摘要的翻译并分析其译文中所存在的一些问题和以之相应的解决办法。原文摘要如下:
教育:国家的安全基础———关于“国家安全的思考”
摘要:对国家安全的关注中,长期以来被人们忽略的一种最重要的“安全”就是“教育安全”。对此,不仅是教育政治方面的学术思考,还有更多的实证和实际的具体问题。本文通过“教育安全”这一特殊角度的思考,试图真正提升教育在国家发展和国家安全方面的地位和作用,将人们从“消费”和“产业”的视觉中解放出来,认识到教育更重要的价值。
译文:
Education,the basic of national secure:think about“secure of education”
Abstract:For every country,one of the most important“secure”,that long time be ignored,is“secure of education”.This issue,not only be discussed in political education academic field,but also have some practice problems.This paper based on the issue,tried to improve the education function and position in development and secure of country and make people realize the more important value of education.
4.2语篇分析。通过对比分析,发现英译还存在很多问题,具体的表现形式如下:
4.2.1词汇误用。
原译文词汇使用错误的最主要表现在词性误用。例如标题“国家安全的基础”中的“安全”和“基础”均属于抽象名词,而原译使用了形容词性的“basic”,以及“secure”等词,而后者主要用作形容词和动词,所以原译中的“secure”全部属于误用。
4.2.2逻辑关系混乱。
原文中,人们长期以来被忽略的一种最重要的“安全”就是“教育安全”,“For every country”的插入比较突兀,易让人误解为“对每个国家来说”都存在“长期以来被忽略的”事实或现象。而原译文中“This paper based on the issue”也是译者自己添加的信息,况且,“This paper”(本文)又如何能够 “based on”(基于)“issue”(问题)来解决另外一个“问题”?这在逻辑上是行不通的。根据学术论文的体例,应该是“基于”某个“条件”来解决某个问题。原文提到要将人们从“消费”和“产业”的视觉中解放出来,首先词的主谓搭配不当,“视觉”如何被“解救”?
4.3改进方案。根据德国著名的翻译学教授Wolfram Wills(2001:213)的观点,在对翻译中所出现的错误进行分析的时候,如果是仅仅为了诊断错误二分析是没有多大意义的,而是应该包含一个纠正的方案并且对翻译错误加以归类分析以便最大程度地减少错误。
5.总结该文本翻译技巧
5.1.准确选择时态。摘要主要的三种时态为:一般过去时,一般现在时和现在完成时。一般过去时强调某一动作已经发生,是论文摘要中最常用的时态。如果作者强调在现有条件下的研究目的与结果,那么用一般现在时态。现在完成时表明论文涉及的研究在撰写论文时已完成。
5.2体现跨文化因素。跨文化交际语言学研究表明,语言是文化的载体,深受文化影响,意即不同语言的表达方式体现了该种文化特有的思维方式。翻译是源语言到目标语的转化,是文化背景及思维的转化,因此译文一定要符合目标语的表达习惯。
5.3措辞考虑文体特色。在摘要中使用符合学术论文的词语要遵循以下原则。首先用词避免过于口语化。例如:‘得到英语中有这两种表达方式:get和obtain。在论文摘要中若不根据语境而随意使用,会使论文显得缺乏学术论文应有的认真严肃。其次使用带有个人主观性的词语时要注意衡量尺度。在尊重事实的前提下,一般要避免使用难以确定或猜测性的词语,如maybe,probably,perhaps等。综上所述,译者在进行论文摘要的汉英翻译时,应了解汉英语言结构形式特点、用法、习惯等方面的差异,熟悉翻译的基本原则和语篇特征。这样才能翻译好一则通顺,地道,符合英语习惯的论文摘要。
参考文献
[1]Nida,E.A & Taber,C.R.Theory and Practice of Translation[M].Leiden:rill,1982.
[2]Reiss Katharina.Translation Criticism-The Potentials and Limitations.Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
[3]Websters Ninth New Collegiate Dictionary[K].U.S.A.1983.
[4]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[5]程方平.教育:国家安全的基础———关于“国家安全的思考”[J].教育科学,2006,(3)
[6]任再新.学术研究论文摘要的体裁分析性研究[C].外语教学与研究论丛.上海:复旦大学出版,2006:61.