约翰·肯尼迪总统就职演说的前景化分析

2014-08-05 11:20:02李静
科教导刊 2014年20期
关键词:平行变异

李静

摘 要 本文以功能文体学中的前景化理论分析了约翰·肯尼迪总统的就职演说。以变异和平行为手段,肯尼迪总统就职演说词中的前景化现象成功地突出了总统的呼吁和承诺,吸引了听众的注意力。分析这篇演说词的前景化现象不仅可以提高学生鉴赏文学作品的能力,而且可以培养学生的英语演讲稿写作能力及演讲技巧。

关键词 就职演说 前景化 变异 平行

中图分类号:H315 文献标识码:A

Prospect Analysis of President John Kennedy's Inaugural Address

LI Jing

(Foreign Language Department, Jiangyin Polytechnic College, Jiangyin, Jiangsu 214400)

Abstract In this paper, functional stylistics theoretical analysis of the prospects of President John F. Kennedy's inaugural address. Variation of peaceful means to act in President Kennedy's Inaugural Address prospects phenomenon highlights the president's successful appeals and promises to attract the audience's attention. Analysis of the prospects for this speech word phenomenon can not only improve students' ability to appreciate literature, and can develop students' English writing and speech presentation skills.

Key words inaugural address; prospect; variation; parallel

0 引言

美國第35任总统约翰·肯尼迪(John F. Kennedy)于1961年1月20日发表的就职演说条理清晰,逻辑严密,语言独具匠心,可谓是经典中的经典,其中最广为传诵的名句“不要问你的国家能为你做些什么,要自问你能为你的国家做何贡献。(“Ask not what your country can do for you,ask what you can do for your country”)。

正如王佐良和丁往道所指出,“演讲文体介于口语和书面语之间”。一方面,演讲一般用于正式场合,所以要求其语言正式,有一定的文采;另一方面,演讲是面对面的口头交流,所以文字又不能太晦涩难懂。这篇演说词具有总统就职演说词这一特定、庄重场合所要求的规范、严谨的语言特点:全文没有出现任何一个缩写形式,文中出现的绝大多数都是长句,而且都是结构复杂的复合句;同时也使用了大量演讲词中常用的修辞方法,如排比、对偶、重复、暗喻等,使演说极具说服力,成为美国历史上最精彩的总统就职演说之一。因此,这篇传世佳作多次被作为范文来分析欣赏。但这些分析文章多是从修辞的层面来研究的,如2004年龙和文的《浅谈英语演说中的修辞》,2005年青松的《英语演讲句子层面的文体特征分析》等,从前景化理论的角度分析本篇演说词的文章甚少。因此,本文试图以功能文体学中的前景化理论分析约翰·肯尼迪总统的就职演说,不仅可以使学生更好地欣赏本篇演说词,从而提高学生鉴赏文学作品的能力,而且对培养学生的英语演讲稿写作和演讲技巧有指导作用。

1 前景化理论

前景化(foregrounding)是从绘画艺术中引进的术语:一幅画中总有一个人或物处于前景(foreground)的位置,其它的人或物则构成背景(background)。“我们在欣赏一幅画时,总是被它那最突出的部分所吸引,那最突出的地方也正是这幅画的艺术结晶。同样的道理,在欣赏一部文学作品时,读者最注意的也是作品中不同寻常的部分。这不同寻常的部分就是‘突出(即前景化)。”20世纪初,俄国形式主义者什克洛夫斯基将“前景化”引入文体学范畴。继而由布拉格学派穆卡罗夫斯基、雅各布森等语言学家加以发展,利奇、韩礼德等人又将其完善。

穆卡罗夫斯基认为诗歌是以标准语言为背景,对作品中的语言成分进行有意违背,以强调文学作品中变异(deviation)的一面。而雅各布森则提出了实现前景化的另一方面,平行(parallelism)。利奇认为诗歌的“前景化”是通过变异和平行实现的,诗人通过前景化的表达手段,将读者注意力吸引到所要表达的主题上来。韩礼德提出前景化是“有动因的突出”(prominence that is motivated),并非所有的“突出”均可称为“前景化”,语篇中的某些语言特征以某种方式突显出来,但只有与文体风格有关的突出才是前景化。

总之,前景化理论认为,语篇的某些部分能比其他部分更能引起读者的注意,能在读者心中产生显著的效果,因为它们具备显著特征,包括语言上的变异和一些特殊的语言模式(如平行、对称等)。变异和平行是前景化的主要方式,包括语音、词汇、句法和篇章层次上的。下面就以约翰·肯尼迪总统的就职演说为例,分析其前景化现象是如何通过变异和平行实现的。

2 约翰·肯尼迪总统就职演说的前景化分析

约翰·肯尼迪总统的《就职演说》发表于1961年,并被编入杨立民《现代大学英语精读6》供高年级英语专业学生学习与赏析。肯尼迪总统为了拉近与普通百姓的距离,在演讲过程中有意地重复使用 “we”/“us”/“our”,而使用“I”的次数特别少。根据韩礼德的理论,这是演讲者“有动因的突出”(即前景化)。多次的重复能给读者留下深刻的印象,更好地传达演讲者的意图。下面就具体分析演讲者如何通过变异和平行的方式实现“有动因的突出”,达到给人留下深刻印象、说服民众的目的。

2.1 通过变异实现的前景化

1)This much we pledge--and more. (Para.5)

2)To those old allies, whose cultural and spiritual origins we share, we pledge… (Para.6)

3)To those new states whom we welcome to the ranks of free, we pledge… (Para.7)

4)To those peoples in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge… (Para.8)

5)To our sister republics south of our border, we offer a special pledge… (Para.9)

6)To that world assembly of sovereign states, the United Nations…we renew our pledge… (Para.10)

7)To those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request… (Para.11)

8)United, there is little we cannot do… Divided, there is little we can do… (Para.6)

9)For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed. (Para.12)

10)In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course. (Para.21)

11)Together let us explore the stars… (Para.17)

12)Ask not what America will do for you,but what together we can do for the freedom of man. (Para.26)

上述例子中劃横线部分偏离句子的常规语序,能引起人们的注意,这就是通过变异实现的前景化现象。句1)正常语序应为“we pledge this much and more”,“this much”被提前,承接了前文中作者的演讲,同时句末“and more”有启下之功效。由于前景化现象,听众会被此句的“突出”部分所吸引。此处的前景化使人们认识到文章过渡自然,承上启下。句 2)至句 7)是肯尼迪总统对不同国家的保证和承诺。这几句结构相似,能给听众留下深刻的印象。仅以句 2)为例详细分析其中的前景化现象。句 2)演讲者把介词短语“to those old allies, whose cultural and spiritual origins we share”放到句首,偏离常规,能有效地引起听众的注意。如果按常规的顺序“we pledge…to those old allies, whose cultural and spiritual origins we share”先显示主语,后接介词短语,句子没有前景化,只有常规化,则不能有效地调动听众的注意力,演讲效果也会大打折扣。其余句 3)到句 7)也是同样的道理。句 8)运用省略句,把两个条件状语从句缩减为两个意思相反的形容词,能加深听众的印象。如果运用常规语序 “There is little we cannot do… if we are united. There is little we can do…if we are divided.” 不能实现句子的前景化,也就不能有效地引起听众的注意。同时,为了加深听众的印象,演讲者特意采用相同的词语 “little”,而没有采用跟它意思相近的句子,比如 “United, there is much we can do… Divided, there is little we can do…”。句 9)的正常语序应为 “For we can be certain beyond doubt that they will never be employed when our arms are sufficient beyond doubt.” 运用倒装语序是为了强调肯尼迪总统对敌国的态度不是一味的软弱、退让,把状语提前能突出肯尼迪总统的态度。句 10)正常语序应为 “The final success or failure of our course will rest in your hands, my fellow citizens, more than mine.” 运用倒装语序把宾语提前,句子实现前景化,能引起听众的注意力,能更有效地鼓舞美国民众的斗志。句 11)是肯尼迪总统在向敌国呼吁双边共同合作,把“Together”提前至句首,以示强调,这样使“合作”被前景化,给敌国听众留下好的印象,以强调肯尼迪总统侧重于双方协作。句 12)与句 11)句子结构一样,都是把状语“Together”提前,以示强调。不同的是,句 11)强调的是与敌国的合作,句 12)强调的是同全世界人民的合作。范围扩大,呼吁全世界人民团结起来,共同为人类的自由而奋斗。此处的前景化使得肯尼迪总统的呼吁更有感召力,更能鼓舞全世界的人民。

2.2 通过平行实现的前景化

平行结构贯穿此演说词,其中有两组平行结构特别引人注目—从第六段到第十一段的“to…,we pledge…”结构以及从第十四段到第二十段的“Let us/both sides…”结构。

1)To those old allies…we pledge… (Para.6)

2)To those new states…we pledge… (Para.7)

3)To those peoples in the huts and villages of half the globe…we pledge… (Para.8)

4)To our sister republics…we offer a special pledge… (Para.9)

5)To that world assembly of sovereign states, the United nations…we renew our pledge… (Para.10)

6)To those nations…we offer not a pledge but a request… (Para.11)

从第六段到第十一段的“to…, we pledge…”这组平行结构内容分别为约翰·肯尼迪代表国家对以美国为友的不同国家做出的承诺与保证。根据韩礼德对前景化的理论,演讲者有意重复使用相同的句子结构——由“to”引起的介宾短语放在句首,后面接“主语+谓语+宾语”,该结构能使此部分前景化,吸引人们的注意。在这一组平行结构中“to”引导的介宾短语重复出现六次,“we pledge/we offer a pledge”也重复出现了六次,不仅形成了结构的平行和重复,而且段与段之间形成一种内在的衔接,将这部分联结成一个整体,清楚地表明肯尼迪总统代表美国向不同国家做出的承诺与保证,以及肯尼迪为首的新一届美国政府对它们的政策。此外,前景化应用在这里, 使意思层层递进,首先是对老盟友们的承诺和保证,接着是对新国家,再接下来是对那些贫穷的民族,然后是美国南边的姐妹共和国,最后是对联合国的呼吁和承诺。

1)So let us begin anew…Let us never negotiate…But let us never fear… (Para.14)

2)Let both sides explore… (Para.15)

3)let both sides for the first time, formulate… (Para.16)

4)Let both sides seek to invoke… (Para.17)

5)Let both sides unite to heed… (Para.18)

6)And if a beachhead of cooperation may push back the jungles of suspicion, let both sides join… (Para.19)

7)…But let us begin. (Para.20)

第十二段到第二十段的“let both sides/ let us…”平行结构主要是针对那些对美国有敌意的国家的呼吁和要求,希望双方以合作为主。这一组平行结构跟上一组一样,都是采用了多次重复使用结构相同或相似的句型, 使要表达的意思层次分明,层层递进,成为这一部分衔接的纽带。不同的是,上一组平行结构是对以美国为友国家的保证和承诺,而这一组平行结构是对以美国为敌国家的呼吁和要求。这两处前景化现象给人留下极其深刻的印象,而且明确表明了肯尼迪总统对友国敌国将要实行的不同政策。

除了这两组平行结构外,演说词的结尾高潮部分那两句广为传诵的名言佳句也是通过平行实现的前景化的典范:

1)And so, my fellow Americans: Ask not what your country can do for you,ask what you can do for your country. (Para.25)

2)My fellow citizens of the world: Ask not what America will do for you,but what together we can do for the freedom of man. (Para.26)

这两句均为演讲者对人民的呼吁,都以呼语 “my fellow…” 开头,以呼吁的内容结束 “Ask not…, ask…” ,从对美国人民的呼吁过渡到对全世界人民的呼吁,从呼吁人们对自己的祖国做贡献上升到为人类的自由而共同奋斗。结尾这两句对人们的呼吁结构工整,句式相似,形成以平行为手段的前景化现象,给听众留下了深刻的印象。尤其是句 1)结构极其工整,是广为流传的名句。句 2)与句 1)结构相似,但有所变异,不仅是呼语的改变,呼吁内容的改变,更有句式的变异。在上文已分析过此句的变异,就是把 “together”提前,意图是要强调与全世界人民的合作。由此可见,句 2)既有以平行为手段的前景化现象,又有以变异为手段的前景化现象。

3 结论

本文主要通过变异和平行两种手段来分析约翰·肯尼迪总统的就职演说的前景化现象。笔者发现,从前景化角度分析此演说词,更能使我们欣赏到文章語言的美妙,更能体会到肯尼迪总统是如何通过使用一些前景化的语言来很好地传达自己作为新一任的美国政府代表对不同国家的态度和方针政策。肯尼迪总统多次重复使用 “we”,拉近了和听众的距离,能让听众更容易接受他的观点、态度。通过分析,笔者发现不管是通过变异实现的前景化,还是通过平行实现的前景化,或者是二者的结合实现的前景化都符合演讲者的目的,考虑了听众的心理,是“有动机的突出”。可见通过前景化理论分析肯尼迪的就职演说不仅可以提高学生分析欣赏本篇演说词的能力,从而提高其鉴赏文学作品的能力,而且对培养学生的英语演讲稿写作及演讲技巧有指导作用。

参考文献

[1] 秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1986.

[2] 王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[3] 冯翠华.英语修辞大全(修订版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[4] 刘世生,朱瑞青.文体学概论[M].北京:北京大学出版社,2006.

[5] 杨立民,梅仁毅.现代大学英语精读6[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

猜你喜欢
平行变异
新型冠状病毒关切变异株的研究进展
传染病信息(2022年6期)2023-01-12 08:56:26
向量的平行与垂直
平行
逃离平行世界
变异危机
趣味(数学)(2020年4期)2020-07-27 01:44:16
变异
支部建设(2020年15期)2020-07-08 12:34:32
立体几何中平行与垂直的证明
平行板电容器的理解和应用
再顶平行进口
汽车观察(2016年3期)2016-02-28 13:16:36
变异的蚊子
百科知识(2015年18期)2015-09-10 07:22:44