林静 李红梅
摘 要 高职高专学生的英语基础薄弱,英语课时不足,同时教学模式中也存在一些问题,因而影响了学生翻译能力的提高。笔者认为在高职高专翻译教学中应该更新教学理念,培养学生的跨文化交际的意识,并且在教学中采用适当的教学方法,从而调动学生的积极性,最终提高学生的翻译能力。
关键词 翻译教学 问题 措施
中图分类号:G424 文献标识码:A
Problems and Measures in Vocational Translation Teaching
LIN Jing, LI Hongmei
(Department of Basic Science, Taizhou Polytechnic College, Taizhou, Jiangsu 225300)
Abstract Vocational students' English foundation is weak, inadequate English class, but there are some problems in the teaching mode, thus affecting the ability to improve students' translations. I think that should be updated translation teaching vocational teaching philosophy, cross-cultural communication awareness training for students, and the use of appropriate teaching methods in teaching, in order to mobilize the enthusiasm of the students, and ultimately improve their translation skills.
Key words translation teaching; problems; measures
0 引言
在高职高专英语课程中大家普遍认为“听、说、读、写”比较重要,而对翻译教学不重视。不管是高校、教师还是学生都对翻译教学没有足够的认识。随着我国对外开放的进一步扩大,翻译教学已成为高职英语教学中必不可少的组成部分。《高职高专教育英语课程教学基本要求》①中提出在加强学生英语语言基础知识和基本技能训练的同时,应重视培养学生实际使用英语进行交际的能力。翻译教学是教师和学生共同参与的活动。作为一种输出技能,翻译技能的培养是高职英语教学中培养英语应用能力的重要内容,因此,在高职高专英语教学中教师应思考如何才能提高学生的翻译技能以适应社会发展的需要。
1 问题分析
通过多年的教学实践,笔者发现高职高专学校英语的翻译教学中存在很多的问题,具体归纳如下:(1)学生的英语基础薄弱。高职高专类学校的学生文化基础相对较差,与本科院校的学生相比,高职学生的英语高考成绩多数是在及格分数线以下的。因为基础差,所以学生的英语学习能力也弱,对英语的兴趣不高,因而对英语也不太重视。(2)英语课时不足。英语课程在多数职业类型的学校不受重视。以笔者所在学校为例,学生在校只学三学期的英语。学生在有限的课时内要掌握听、说、读、写、译五大技能,难度可想而知。(3)翻译教学模式落后。目前,高职高专类学校所使用的教材中很少或几乎不涉及系统的翻译技巧的讲解。所谓的翻译训练不过是对课文中出现的句型结构和重点词汇的重复。同时,教师在训练中基本停留在教师讲,学生记的模式,很少关注学生学习兴趣的培养。这种以教师为主体的教学方式养成了学生依赖性的学习习惯,从而产生了厌学的情绪。
2 解决办法
乔纳森(Jonassen)认为:“知识来源于环境的交互作用,学生不是通过教师的传授来获得知识,知识必须通过学生的主动建构才能获得”。②教师应意识到,仅仅依靠课堂上讲解一些例句,学生的翻译水平是不可能提高的。教师应将翻译教学变成一种互动式的模式,让学生主动参与。具体途径如下:
(1)更新教学理念。翻译教学不等同于英语教学。教师首先应科学系统地对翻译教学的理论和教学方法进行研究,在教学过程中应适当给学生灌输相应的翻译方法,如直译法、意译法、套译法等,并给予不同的例句,举一反三,让学生熟悉在不同的场合应采用什么样的翻译方法。如,“纸老虎”可用直译法译为“the paper tiger”;而“此地无银三百两”,如果直译,要靠长长的脚注去帮助理解,那就得把整个故事讲一遍了,不如用意译来得省事。不妨意译成“The more is concealed, the more is revealed.”
(2)培养学生的跨文化交际的意识。文化差异是翻译中的障碍和难题。要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异。英国文化人类学家,被誉为“文化学之父”的泰勒在《原始文化》一书中指出:“文化是一种复合体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及其他从社会上学得的能力与习惯”。③显然这是一种广义的文化定义,它让我们看到文化作为一种意识形态,其覆盖面之广。东西方因为价值观念的差异、思维方式的差异以及生活方式的差异而产生的文化差异无处不在,以不同的形式表现在不同的领域。高职高专类学生的知识面狭隘,对东西方文化的差异了解甚少。教师可引导学生利用图书馆和网络资源等来丰富自己的知识,同时给学生推荐适合的中外名著、报纸杂志等读物,通过(下转第109页)(上接第84页)丰富的语言信息让学生感受东西方思维、语言文化的差异,从而掌握英语词汇以及不同句式的正确用法。
(3)改变教学方法。在教学中将培养的重点放在英语翻译的思路和能力上,而不是单纯讲解词汇的用法、纠正语法的错误。教师可在翻译教学中引入过程性教学方法,教学的重点从教师讲解变成启发学生清楚自己为什么这样翻译。在教学中可将学生分小组,每组4~5人。教师让学生按小组来完成翻译任务,教师不再是课堂的垄断者、翻译技巧的传授者,而是课堂教学的组织者、参与者、协调者、答疑者以及信息提供者,教师要引导学生积极参与到整个的翻译过程,让学生真正体会到翻译的乐趣和意义。学生与学生之间有了更多的交流和合作,在磋商中完成译文。学生的主观能动性得到了充分的发挥。
3 结语
高职高专类学生翻译能力的培养是一件任重而道远的事。在教学过程中教师应积极思考,采用不同的方法和措施来调动学生的积极性,让学生主动参与到翻译过程,从而最终提高学生的翻译能力。
注释
① 教育部高等教育司.大学英语课程教学要求(试行)[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
② 陈振东.口译课程培养模式探索[J].中国翻译,2008(4):50.
③ 郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:10.