计算机辅助翻译成败刍议
——以韩国影视剧台词语料库机器与人工汉英翻译比较为例

2014-08-01 12:44任诚刚
关键词:谬误例句语料库

任诚刚

(云南农业大学 外语学院, 云南 昆明 650201)

2013年初云南省部分高校组织了翻译团队同韩国影视剧台词语料库课题组合作进行了数十万条的影视剧台词韩翻汉、汉翻英的工作。笔者亲自组织了云南农业大学外语学院的部分师生参加了此次翻译工作,完成了近万条任务。由于此次工作的第一步韩翻汉是由韩国课题组完成,我方的任务是汉翻英。在韩方提供的原语料库数据中汉翻英仅是有机器翻译的结果。一些不可信的,又缺乏逻辑的电脑翻译,只能为人工翻译提供部分选词的参考依据。大多数的工作,尤其是句子的组成、结构、语法及其语境分析全都得靠我们人的大脑来完成,特别是在原提供的语料韩翻汉中本身存在有让中国人读不懂的汉语,这就给此项工作带来了一定的难度。

随着 Internet 的普遍应用,世界经济一体化进程的加速以及国际社会交流的日渐频繁,传统的人工作业的方式已经远远不能满足迅猛增长的翻译需求,人们对于机器翻译的需求空前增长,机器翻译迎来了一个新的发展机遇。机器翻译系统迈入了实用化阶段,走进了市场,来到了用户面前。目前,国内市场上的翻译软件产品可以划分为四大类:全文翻译(专业翻译)、在线翻译、汉化软件和电子词典。全文翻译软件以中软“译星”以及“雅信CAT2.5”为代表;在线翻译软件主要以“金山快译.net2001”和华建的“翻译网上通”为代表;汉化类翻译软件主要以“东方快车3000”为代表;词典工具以“金山词霸.net2001”为主要代表。再则,目前的“有道词典”在手机的使用上广为推崇。由于机器翻译在今后需要满足人们在浩瀚的互联网上方便地进行信息搜集的需求,于是很多翻译开发者在翻译准确度上下工夫的同时,开始注重结合用户的使用领域并进行方向性的开发。根据目前的市场发展来看,在新一轮的竞争中,在线翻译前景十分看好。目前,中国的网民已超过4亿人,并继续以极快速度增长[1]。然而,计算机辅助翻译是存在谬误的,完全依赖它,不靠人的大脑分析,以得到人工翻译结果,是不行的。据行内可靠信息,韩方提供的原语料库汉译英语料是来自网络翻译,具体是哪个网页,对方不便透露。本文就其计算机网络辅助翻译的成败举例加以评析。

一、计算机辅助翻译的成与败

机器翻译(即本文所指的计算机辅助翻译)带来了快捷、省时,但也存在一定的问题。下面从3个方面对机器翻译之成与败及产生的谬误进行分析:(1)英译文机器翻译与人工翻译趋同;(2)英译文机器翻译与人工翻译接近;(3)英译文机器翻译与人工翻译毫无相干。在随机抽样的100例韩国方提供的原语料库数据机器翻译的汉翻英结果中,考虑到文章篇幅,笔者在以上谈及的每一类中各选出10例,进行对比分析。

表1 英译文机器翻译与人工翻译趋同

表1中的10例选自随机抽样的100例中机器翻译与人工翻译趋同的11个例(占11%)。

[案例分析]:例1.机器翻译找不出什么谬误,因此,人工翻译采纳之。例2.机器翻译的第一句,句法是对的,但第二句出现两个问题:一是缺主语;一是“看视频”不能用look, 这一点机器难以区分。例3.机器翻译与人工翻译一致。例4.机器翻译用lovable 而人工翻译用cute, 人工翻译在 raise后加宾语it, 更自然些。例5.从汉语来看,缺乏语境不易译出原文意图,但人工翻译句式较通顺些。例6.第二句机器翻译缺主语,“现在去”也未译出来。例7.机器翻译缺了动词。例8、9.是等同的。例10.第一句let I do such 有严重的语法错误。总而言之,在以上表1中的例句机器翻译虽存在着少许的小问题,但毕竟能够让人理解,句法只需调整,无需重译。“成”的因素与人工翻译有趋同,不至于闹出太大笑话。

表2 英译文机器翻译与人工翻译接近

表2中的10例选自随机抽样的100例中机器翻译与人工翻译接近的25个例(25%)。

[案例分析]:例1.机器翻译“去过”为 have gone, 机器不懂得说话人还在现场,当然,就出了错。例2.机器翻译用祈使句,而人工翻译仅用一个带后置定语的名词短语。可以说两翻译的功能接近。例3.人工翻译强调 express train, 语序优于机器翻译。例4.两者对“抛去”的理解有所不同,再则,机器翻译不应使用动词组作is的主语。人工翻译对原意的理解较为清楚。例5.机器翻译错把“江南”译成 south of the Yangtze River,错在字面上的理解,其实是指韩国的江南(Kannan)。例6.机器翻译不会用形式主语 it 句型。译文特别别扭,不知所云。例7.机器翻译不知道这是个虚拟句。例8.机器翻译的宾语 head 位置不对,或许译成:Move your head out of the way. 表达会清楚些。例9.汉语重意合,形式上可以省略主语“你”,而英语应是重形合的,这里机器翻译缺了主语 you。例10.机器翻译把做宾语的 picture 拿来做动词的执行者——主语,显然出了问题。以上表 2 的例句均存在着这样或那样的问题,但机器翻译毕竟还能提供基本信息,为人工翻译的理解或选词提供一定的参考。有一定“成”的因素,但是,人为的修正是不可或缺的。

表3中的10例选自随机抽样的100例中机器翻译与人工翻译毫无相干的64个例(占64%)。因二者是毫无相干的,会有笑话出现。

[谬误分析]:例1.机器未能读懂原话,所以翻译不出来。例2.机器翻译缺少动词,Please imitation 更是荒唐,造成真正的“失误”。例3.机器翻译没有读懂原文让你“臭小子”看看,译成了看看“臭小子”。岂不成了笑话?例4.第一句没问题,而“松一下吧”,“松”是指放松,机器没有“琢磨”透,成了见“松”就是“松树”pine。例5、例6.“…的话”英译应当是 in such a case, in the case of …, 或 talking about, 而不是像机器翻译的那样,见“话”译 word。例7.机器的翻译令人费解。例8.经语境分析,“矫正”应理解成“调节好(时间)”,这一点机器当然理解不到。例9.“出大事”机器是对着字来译,成了the important matter,多么荒唐可笑。例10.有两大错误,一是如同上面谈到的见“话”译 word 一样,这里是见“死”译 died;二是第二句缺主语,还有 such 也用得不对。要用 such 的话,可译成:I can not be such a victim of swindler. 以上表 3 的例句中均存在着不可弥补的大问题(这就是“败”的因素),换句话说不进行人工的重译,缺乏逻辑的、闹出笑话的问题是根本无法解决的。

表3 英译文机器翻译与人工翻译毫无相干

二、结语

从以上3个方面的翻译例句来看,以英语机器翻译与人工翻译毫无相关的占据最多,为64%;以机器翻译与人工翻译接近的为次之,占25%;而以英语机器翻译与人工翻译趋同的为最小值仅占11%。换言之,光凭机器翻译得出结果,其可信度只有10%左右;依靠机器翻译提供的信息加以重构句式、进行校正,25%可以这么做。而摒弃机器电脑翻译的结果,全凭人的大脑来重译,64%的句子需要这样做。机器翻译得出的结果有成有败,而成者无需人为修正的毕竟是微乎其微。在很多情况下译文属“败类”,闹出笑话的案例已不为新鲜事。

目前,网络在线翻译已为人们熟知,如 Google,其背后的技术即为基于统计的机器翻译方法,基本运行原理是通过搜索大量的双语网页内容,将其作为语料库,然后由计算机自动选取最为常见的词与词的对应关系,最后给出翻译结果。无可否认,Google 采用的技术是先进的,但它还是经常闹出各种“翻译笑话”。原因在于机器翻译运用语言学原理,机器自动识别语法,调用存储的词库,自动进行对应翻译。但是因语法、词法、句法发生变化或者不规则,其意思大相径庭,就连很多国人都是丈二和尚——摸不着头脑,就别说机器了,这时它出现错误是难免的。再说,就本案例研究而言,另一原因还在于从韩文译成中文的过程本身存在着不严谨、不符合逻辑和错误百出的现象,这时要判断出原文想要表达的思想内容,只能靠人的大脑,凭人为经验来“猜”。此时,若让电脑独当重任,忽视其谬误,是不明智的。要理智地看待计算机辅助翻译的成与败。居于此,我们在翻译时,决不能懒惰和盲目地依赖机器;要客观地分析,用好我们的大脑在任何词法、语法、句法的变化及其语境更换的情况下以人为本、借助机器、亲自动手、透彻分析和广开思路才能译出使人们读得懂、并符合逻辑的正确译文来。

[参考文献]

[1]机器翻译[DB/OL].http:// baike.baidu.com/view/21352.htm.

[2] Google 文本翻译工具[DB/OL]. http://www.google.com.hk/language_tools

[3] 雅虎翻译[DB/OL]. http://fanyi.cn.yahoo.com/translate_txt.

[4]爱词霸翻译[DB/OL].http://fy.iciba.com.

[5] 有道在线翻译[DB/OL]. http://dict.youdao.com

[6] 任诚刚.网络在线翻译谬误刍议[C]// 中国西部十三省、市、区翻译工作者协会主办.中外社科论丛,2011.

[7] 任诚刚.简述机器翻译的类型与特点[C]//高校外语教学与研究2011年第1辑.吉林大学出版社,2011.

猜你喜欢
谬误例句语料库
《语料库翻译文体学》评介
汉字笔画理论谬误辨正
好词好句
好词好句
好词好句
好词好句
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语篇元功能的语料库支撑范式介入
谬误与真理之门
谬误与真理之门