沪江英语
干脆别说Oh,my God
刚会说英语,难免时不时来一句:“Oh,my God!”尤其是碰上什么让我们惊讶的事情时,就会情不自禁地自言自语。
自言自语还好,但如果是对老外说,那就要注意了,因为部分老外并不喜欢我们把他们信仰的God和那些完全不相干的事情联系起来,且直呼其名。
我不信上帝,但我想我们也应该尊重那些信上帝的人,那么就从少用、慎用“Oh,my God”做起吧。
不过少用、慎用的尺度很难把握,因为我们有时很难知悉周围老外谁信上帝、谁不信上帝、谁半信半疑,所以,要避免冒犯别人,“Oh,my God”最好不用,还要避免使用“Oh,my Jesus”和“Oh,my Christ”,因为这些用语都和上帝有关。
不要担心戒了“Oh,my God”后,遇到令人称奇的情景时会因语塞而尴尬,好在老外还贴心地创造了“Oh,my Gosh”和“Oh,my goodness”这些替代语,这样既能表达此刻的心情,又能避免对上帝及其信仰者的冒犯。
Excuse me,sir的尴尬效果
我想先重点说一下“sir”这个单词。这个词拼写很简单,简单到在香港想找个不知道阿sir的人都难。读初中时,我就知道“Excuse me,sir”了,但在我的记忆中,我说“Excuse me,sir”的效果大多并不理想,说不理想是因为我每次这样说时就会隐约感到老外看我的眼神有点异样,并且严重怀疑那眼神中藏着一丝轻蔑。说来你可能不信,反倒是当我直冲他们大喊一声“Excuse me”而忘记附带“sir”时,反而觉得他们会立刻止步,并殷勤地问我:“Can I help you?”
至此,我对sir的效果开始抱有怀疑的态度。后来两个老外的出现,使我的疑惑得到了解答。这两个老外的身份均是推销员,谈话中,他们“sir”不离口,完全不顾及我脸上尴尬的表情。
这让我想起我在路上大喊“Excuse me,sir”时,对方不冷不淡的原因,他们很可能是把我当成推销员了!
而老外现在更喜欢在称呼上选择简单版本,比如直接说“Excuse me”。
一说到“sir”这个单词,我们还很容易联想到“Yes, sir”。在真实的会话场景中,这句话也已经很少被使用了。老外现在用这句用语时,多带有讽刺、调侃、开玩笑之意,比如五岁的小男孩不让爸爸看书,爸爸会说“Yes, sir”,然后报之一笑。
不过,在商业、服务业及其他较为正式的场合中,除非对方另有建议,通常还是要用正式称呼的。
How do you do只是一个传说
初次见面要说“How do you do”,而对方则要以同样一句“How do you do”来回应,这是我们在学校学到的知识点。可真正到了国外才知道,在中国人气很旺的“How do you do”在这里简直就是异类。有个老外曾对我说:“我们只能从儿时的记忆中找到‘How do you do的踪迹,我敢肯定我从未用过它,也不记得何时何地听过。”我想“How do you do”的效果大概就和我们见面说“贵体无恙”差不多吧。
不过,“How do you do”在英国上流社会也曾显赫一时,一度还是最常用、最体面的问候语。然而斗转星移,若干年后的今天,不只是在英美,包括其他英语国家平时几乎都听不见这句问候语了。也许,在以自由、平等、人权为核心价值的现代英语国家,没有谁会特意用语言把“上等人”的标签贴在自己的脸上,即使是在很多正式场合,也已时兴使用平民化、大众化的语言了。endprint