董盈溪
翻译能力是高职高专非英语专业学生重要的英语技能之一。对德宏职业学院2013级的三年制非英语专业的专科学生进行了英语应用能力A级考试翻译技能摸底测试,对学生的翻译水平现状进行了分析,提出提高该类学生英语应用能力A级考试翻译技能的策略。
高职高专学生英语应用能力A级考试翻译技能策略研究一、前言
国家中长期教育改革和发展规划纲要指出,要大力发展职业教育,加强职业学校对外交流与合作,加强国际文化交流。德宏傣族景颇族自治州地处我国云南省西部中缅边境,拥有2个国家级口岸(畹町口岸和瑞丽口岸)、2个省级口岸(陇川章凤口岸和盈江小平原口岸)。德宏的口岸是中国对缅贸易的主要口岸,更是通往东南亚和南亚的重要口岸。近几年,德宏对外贸易得到迅速发展,通过瑞丽口岸的边境贸易进出口总值占云南省的70%以上,全国的34%。外语是交流与合作的必要工具,包括了听、说、读、写能力和翻译能力。高等学校英语应用能力考试A级主要适用于高等职业院校、高等专科院校,主要考核该类学生以英语为工具、进行日常和一般业务交际的能力。英语应用能力A级大纲对翻译的要求是(英译汉):能借助词典将中等难度的、一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语。理解正确,译文达意,格式恰当。在翻译生词不超过总词数5%的实用文字材料时,笔译速度每小时250个英语单词。根据以往的考试来归纳,要求翻译的英文是以实用型的素材为主,如商品使用说明书、业务信函、实验报告、市场调查、广告宣传,等等。
二、现状调查与简要分析
高职高专学生翻译能力的现状如何呢?在高职高专的英语教学中,该如何加强学生翻译能力的培养呢?笔者对此进行了有针对性的调查,旨在深入了解高职高专学生翻译能力的现状,为提高学生的英语应用能力提供对策。笔者对德宏职业学院2013级临床、护理、助产、影像、药学、检验、工程造价等7个专业14个班级的761名新生进行了摸底测试,摸底测试中总成绩及格率为:11%(84人及格);翻译:364人及格,及格率47.8%。对792名新生进行了问卷调查。共发放问卷792份,回收问卷792份,其中有效问卷792份。调查结果显示,高职高专学生翻译能力比较薄弱,如有52%的学生不知道常见的翻译方法,92.3%的学生不知道英、汉语篇的特点。
在翻译教学过程中,存在着以下问题:
1.学生基础参差不齐
德宏职业学院的三年制大专班的学生一部分是普通高中毕业生,另一部分是三校生,即技校生、中专生、职高生。这部分学生的英语基础相对较差,语法知识学习的也不全,基础词汇量也达不到教学大纲要求。高职学生还没有养成自主学习的能力,习惯于被动地听教师讲授知识。
2.翻译教学存在误区
现在依然有很多的人会认为翻译根本不需要学习,它只是不同语言间一个简单的转换。只要我们有足够的词汇量并且熟悉地知道并运用语言语法,在互译词典的帮助下就可以进行翻译。所以,他们就很少会在翻译知识的学习和翻译实训上花时间。
3.教师翻译水平急需提高
翻译教学要求教师必须具备深厚的中、英文化底蕴。一位合格的老师,最起码要在中文上有一定的造诣,并且对英文及英文国家文化方面有较深了。翻译老师在上岗前,必须接受专业培训及对翻译理论进行理论性研究。然而,德宏职业学院在英语师资方面的资源相当匮乏。较十年前,目前英语教师的配置已较科学,但还存在一些不足之处,如翻译培训制度不完善。因此,很大程度上使英语教师的师资受到限制,这对开展翻译教学、课堂质量及学生学习兴趣都有很大影响。
4.教学材料与专业联系不紧密
德宏职业学院院校没有根据不同的专业来选择英语教材,所有专业的学生共用一样的英语教材。英语教材主要以讲授听力、词汇、语法、阅读、写作为主,英汉互译内容很少,没有专门的翻译教材。
5.教学方法有待改进
英语翻译教学仍以教师为中心,固定教材为载体,知识的传播单向地由教师传播给学生,学生的主体作用没有充分发挥出来。学生的主观能动性被束缚了,造成了学生篇章翻译能力差。
三、提高高职院校非英语专业学生英语翻译能力的策略
1.培养学生的语言素养
积极使用计算机多媒体、网络技术等现代化的教学手段,培养学生的语言素养。我校现在每一间教室都是多媒体教室,英语教师可以充分利用先进的教学设备来组织学生参加丰富多彩的英语教学活动,学生学习英语的自觉性和积极性得到了激发。
2.指导学生打好英语基础
英语翻译课要注重学生的听、说、读、写、译五方面能力均衡发展。在翻译中,英语素养与翻译水平有着直接联系,前者决定了后者的质量。因此,在平常的学习和课堂上,教师要下意识地培养学生的动手能力及积极性,让学生养成勤思考、多动手、善于查阅的习惯,培养自己翻译能力。
3.改进英语教学方法,渗入翻译技巧
翻译教学的目的,是指导学生把书本知识运用到实践,通过实践检验知识,提升翻译技巧。在上翻译课时,教师应明确教学目标:以培养学生翻译能力为主,并在讲解课文时,穿插一些课外知识、翻译知识,并精心选择一些实例,和学生一起进行分析,如此下来,学生翻译能力一定能得到提高。无论是哪门学科,教师在授课时应起到点化的作用,而不应是传输知识,英语翻译更是如此。
4.注重培养学生跨文化交际意识,增强学生对语言和文化的敏感度
语言是文化中重要的一部分,但是在学习语言和翻译语言的过程中,一部分问题是文化的差异造成的,而非语言本身。对于学生而言,学习语言文化是一个可以把知识转化为突破文化交际能力的学习和了解的过程。历史背景、社会环境、宗教信仰、风俗民情等都是文化差异的内容,也是需要深入学习的。翻译教学要与文化教学共同进行,深入对文化背景的介绍,使学生对语言和文化的产生极大的敏感性,让译文更加符合原文的方向和意境。
5.提高教师自身的翻译水平
翻译本身就是一门底蕴深厚的
学问。作为高职院校的英语教师,要多学习翻译理论,更深入地理解其中的理念和内涵。在业余时间多做一些翻译实践,才能提高自己的翻译水平。
翻译体现了英语学习者的英语综合运用能力。这需要教师用热情带动学生,积极地鼓励和激励学生,从而使他们能够坚持学习。全方位提高高职高专学生的英语翻译能力,需要通过教师和学生的共同努力来实现。
参考文献:
[1]文军.论翻译能力及其培养[J].上海科技翻译,2004,(03):1-5.
[2]王占斌.关于英语专业翻译教学的调查与研究[J].上海翻译,2005,(01):32.
[3]穆雷.翻译理论在翻译教学中的作用[J].外语与外语教学,2004,(03):46.
本文系德宏职业学院校本课题:提高高职高专学生英语应用能力考试过关率的策略研究(以德宏职业学院为例)的阶段性成果;课题编号:XB201303。
endprint