张星星
【摘要】外贸英语(Business English)是对外贸易中普遍使用的语言。它要求翻译者需具备熟练的语言知识和外贸业务知识,在翻译的时候不仅要注意英汉两种语言的内在差异,还需要了解两种语言的思维差异,并从中找到二者的联系点。为了更好的为外贸交易服务,本文将从外贸英语的词、句翻译两方面进行深入分析,并结合语言间的思维差异,从而提出相应的解决策略。
【关键词】外贸英语 语言差异 思维差异
关于外贸英语的概念,目前的学术界主要有两种观点:一种认为外贸英语是在对外贸易中进行洽谈磋商所使用的口头和书面语言,其与普通的应用英语相比,在用词方法及词语含义上有着自己独特的使用方法;另一种认为,它主要是由一些习惯性表达和特定的商业活动表达两个方面组成,主要应用与外贸业务领域,具有特定性和专业性。
但是无论是哪一种解释,我们都可以得出外贸英语是一种有着自身特定使用范围的语言。它有着特殊的使用方法和翻译技巧。其使用的词句往往都具有逻辑严密、专业性强和突出的重视文化因素的特点。在词语的角度上,它主要是由一些特定的专有名词构成,兼具模糊性和精确性。在句式结构上,外贸英语往往结构长而复杂并且使用大量定、状语从句使得句子的翻译变得更加困难。
外贸英语在翻译时往往需要翻译成目的性的语言。就翻译而言,译文需要做到语言得体通顺,并且可以准确的表达出应有的意思。英汉两种语言是两种在不同文化历史氛围下形成的具有特色的语言,在使用中会有很多的差异。而外贸英语涉及的领域非常广泛,词汇的数量自然就特别广。这就为翻译工作带来了很大的困难。因此,充分了解英汉两种语言及思维特点对外贸英语的翻译有着重要的作用。
一、 语言差异
1.外贸英语中的词。英语中的单词是非常丰富的,其中包含了大量的同义词和近义词。词作为语言中的最小构成单位,它是翻译工作中最基础的部分。如果词义一旦翻译错误,那么句子的意思就不可能正确了。因此结合具体的语境,准确的翻译出词的含义是外贸英语翻译的基础工作,也是非常重要的环节。外贸英语在词汇的运用上有着与普通英语不同的含义,比如“cover”的一般含义是“覆盖”的意思,而在外贸英语中的含义却是“担保和保险”的含义,“accept”的常用含义是“接受、成熟”,而在外贸英语中其含义是“承兑”,广泛运用在汇票支付的领域;在不同的场合下词意也会发生相应的变化,比如“award”在外贸招标中表示“中标、决标”的意思,而在外贸争议仲裁中所表达的含义却是“裁决”;外贸英语存在的第三个常见现象就是单复数变化后词意就会发生较大变化,典型代表就是“future”和“futures”作为单数形式它的含义是“未来”的含义,而作为复数形式意义就变为“期货”,“liability”和“liabilities”前者是指“责任”,而复数形式则表示“负债”,“security”的一般含义是“安全”的意思,而“securities”则表示“有价证券”的意思,“facilities”在外贸英语中表示“容易和便利”含义,而作为单数形式的“facility”却是“设备、设施”的意思。外贸英语中关于词的用法和含义还有很多的特点,在此不再一一列举。从以上三种情况来看,我们不难看出外贸词汇的意义虽然和普通含义不太相同,却又有着相类似的特点。所以在翻译这些词义的时候,其关键就是要结合外贸经济中所处的特定环境,找出与之相类似的专业术语并加以改变,就会收到意想不到的效果。
2.外贸英语中的句子。外贸英语的翻译其核心就是对句子的翻译,而英语作为和汉语不同的语种,在使用上和汉语有着非常大的区别。这种区别主要表现在句式的结构和语句的顺序上。例如,在英语中被动句是一种被广泛使用的句式,而这种句式在汉语中却不常被使用。这就要求我们在翻译时要做不同的处理(汉译英的时候都使用被动句而英译汉的时候则多使用主动句)。例如:The undersigned hereby certify that the gods to be supplied are produced in Japan.这一句就是典型的英文表达方式,其中就出现了被动句式。这就要求我们在翻译时需要把他变为主动句式。其次,在外贸英语中常常句子的主、谓语和其他成分的语序是颠倒的,中文的语序和英文的语序就有很大的不同。如果在翻译时不改变一下语序,往往就会不符合中文的表达习惯,导致语义模糊。例如:I am playing tennies when he comes to me.就应当翻译为“当在他走向我的时候,我正在打网球。”而不要翻译成“我正在打网球,当它走向我的时候。”。外贸英语中,句子的准确翻译对外贸交流的顺畅进行是有着重要作用的。对外贸句子的翻译,我们不仅要知道其表达的准确含义,还需要了解英汉两种语言文化的差异。只有这样才能使翻译出的句子准确易懂。
二、 思维差异
1.思维上的差异在语言上的表现。中西的文化差异是由历史和地域的原因形成的,这就要求在翻译外贸英语时需要充分注意文化思维上的差异。
(1)语言表达上存在差异。中国作为传统的礼仪大国,在生活和商业交流上都特别注重礼仪,热情大方。例如:中国人在接待客人时会极力的让客人吃好、喝好,而在西方人的思维方式中,就认为客人吃多吃少可以自由决定,不需要主人劝说。再比如,西方人认为一些自己的小问题是不需要别人忠告的。如果我们冒然给他们建议,他们会认为这是对他们能力的怀疑。而中国人的思维方式就是相互关心、相互寒暄,如果对他人表示关心,对方会感到很欣慰。
(2)中西礼仪文化不同。比如,西方人比较注重个人的隐私,他们会对一些隐私问题感到很不习惯。东方人在见面是往往会相互问候“干嘛去呀?”、“吃过了吗?”等,而西方人见面一般是聊一些关于天气的内容,如果问“Did you have meal?”会让对方产生“你想请人吃饭”的误解。endprint
(3)价值观上存在差异。英汉语言思维上的差异在价值观上的差异主要表现在,西方人注重个性和自由,他们不会刻意掩饰自己的自信和荣誉。而中国文化中讲究含蓄,不提倡个人英雄主义,即便是取得成功也不会喜形于色。这在外贸英语中表现的尤为明显。外方往往会称赞中方的工作成绩。而中方人员就会回答“No,I dont think so . Its the result of joint efforts.”。这就会使对方感到很尴尬。很显然双方的这种价值观差异,给双方的交流造成很大的障碍。
2.有效解决翻译工作中的思维差异的策略。正是因为中西在文化思维方式上的差异,使得两种语言之间形成了一定的差异。实践中,外贸英语的翻译工作就需要充分尊重文化思维差异,并结合具体的语境和句式结构处理好每一次翻译工作。
(1)外贸英语翻译时充分尊重双方的文化习惯。这对于双方保持一个长久的贸易合作关系有着重要的作用。例如,在汉译英的过程中可以通过一些情态动词来表达自己的意见。同时我们在翻译的过程中,可以有多一些的特殊句式,如“We are looking forward to your reply”……等表示尊重的句子。
(2)我们在翻译英文语句时,要充分了解英文的句式结构特点。例如,英文中存在着大量的定语从句。这种起着修饰作用的定语从句在不同的情况下,修饰的对象也会有所不同。限制性定语从句是对先行词进行修饰和限制,而非限制性定语从句则是对先行词的描述和解释。[3]翻译的过程中,这些细节性的问题都要给予足够的重视
(3)翻译中讲究等值原则。加拿大翻译家德利尔的这一原则指导了包括外贸英语在内的各种商务英语的翻译工作,成为了现在外贸英语翻译标准的依据。如“non-negotiable documents”不可以笼统的视为“正式商议单据”,而应当根据等值原则翻译为除汇票外的“不可转让运输单据”。
总之,外贸英语的翻译工作非常具有挑战性,在翻译过程中需要注意的问题不仅仅是对外贸英语中词句使用特殊性的了解,更加需要了解英汉语言在文化、思维方式的差异。一名优秀的译者应当熟知在不同文化环境下形成的两种语言,本着互相尊重和互相理解的原则,做好翻译。这样才能更好的为对外经济贸易保驾护航。
参考文献:
[1]闫绍丽.浅析外贸英语词汇翻译[J].湖北广播电视大学学报.2007.27(9).
[2]孙冠男.浅析外贸英语特点及翻译标准[J].中国外资(下半月).2013(11).endprint