⊙董丽丽[太原大学外语师范学院,太原030012]
从汉英对比角度浅析英语写作常见错误
⊙董丽丽[太原大学外语师范学院,太原030012]
汉英是属于不同语系的两种语言,在语音、词汇、语法等方面都有很大差异,这些差异将会对英语学习产生负迁移。文章首先总结了英语写作中词法和句法层面的典型错误,然后从英汉对比的角度分析了导致这些错误的原因,指出只有注重英汉差异,才能克服汉语的负迁移,从而从根本上促进英语表达能力的提高。
负迁移汉英差异写作错误
在语言学习的四种技能中,听、读属于输入技能,也称接受性技能(receptive skill),说、写属于输出技能,也称创造性技能(productive skill)。语言学习者只有在足够输入积累的基础上才能够实现输出,而且第二语言与母语越接近,输出就越容易,反之则越难。英语和汉语是属于不同语系的两种语言,差异很大,因此对于英语学习者而言,实现正确的语言输出决非易事。写作作为较高层次的语言输出,是全面反映学习者语言综合运用能力的标尺。从汉英对比角度去分析常见的写作错误,并寻找相应对策是促进写作能力提高的根本途径。
语言迁移(language transfer)是由美国语言学家Robert Lado在《跨文化语言学》(1957)(Linguistics Across Cultures)一书中提出的,是指在第二语言或外语学习中,学习者由于受社会环境和个体差别的影响,经常将母语的语言形式、意义以及与母语相联系的文化迁移到第二语言习得中去。
中国的许多英语学习者都是在掌握了母语的基础上开始学习英语的,因此在学习过程中出于对母语的依赖,就会不自觉地应用母语的思维方式和表达方法,此时,汉英相似之处就会对于英语学习起到促进作用,即产生正迁移;反之,汉英不同之处,就会对英语学习构成干扰或者阻碍,即对英语学习产成负迁移。英汉是属于不同语系的两种语言,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,尽管汉语中也存在着部分有助于英语学习的语言现象或规律,但对于两个不同语系的语言来说,其差异性远大于相似性。因此,汉语对英语学习的负迁移大过正迁移,因此,只有发现并重视英汉之间的差异,才能有效地促进英语表达的提高。
因此,本文拟从汉英对比的角度分析学习者在写作中常见的错误,探讨汉英差异对英语写作的影响。
学习者在英语写作过程中的错误类型很多,不但有语法方面的,也有谋篇布局等方面的,本文主要从词法和句法两个方面来探讨写作中语法层面的问题。
笔者搜集了在写“On private cars”这篇作文中学生所犯的一些典型错误,并从这两方面对这些错误进行了分析,结果归纳如下:
英汉语在词汇意义、词汇分类、词的搭配能力、词的形态变化等方面有很大差异,在写作中如果不加以注意,就会犯许多词汇方面的错误,主要表现为:不注意词形变化、用词不当、词性误用、搭配错误等。如:
1.The private cars are becoming increasingly many.
句中主语the private cars与表语many搭配不当,而且many一词不能用作表语,这是一种纯粹汉语似的表达,正确表达应该为:The number of the private cars is increasing greatly.
2.It takes many convenient for us.
英语中表达“带”这一概念的词主要有“bring,take,carry,fetch”四个,其中carry无方向性,takes表达带走,bring表达带来,fetch表达去某地取回来,故本句中takes属于用词不当,应改为brings;此外,英语中句子成分与词性关系紧密,作宾语的通常为名词、代词等,形容词不能做宾语。convenient是形容词,因此不能做宾语,属于词性误用,应改为convenience;bring sth to sb是固定短语,不能用for,因此应该吧“for”改为“to”。
英语语法体系非常严谨,一个完整的句子必须包含一个主语和一个谓语动词,而且主语和谓语动词之间必须有一定的逻辑关系。英语中的并列句和复合句的各分句必须由连词连接。此外,英汉修饰语的位置也有很大差异。受汉语思维方式影响,学习者在写作中往往忽视句子结构,导致许多句子结构不完整、句子结构混乱、无谓语动词或者多谓语动词、修饰语位置错误或使用不当等错误。如:
More and more private cars lead to traffic accident is very frequently.
本句中的错误为句子结构混乱。首先出现了lead to和is两个谓语动词;其实,本句应为主从复合句,主语部分是个从句,lead to应是主语从句谓语;其次,主从句部分没有连词连接;同时,主谓部分也存在搭配不当问题,所以这句话必须换用一种表达法:The increase of private cars leads to frequent occurance of traffic accident.
2.It isn't a reasonable choice that owning private cars.
本句属结构不完整,形式主语it所指代的真正主语部分用了连词that,可是that后却只有一个动名词短语,无谓语部分;其实这句话的真正主语完全可以用一个不定式短语:It isn’t a reasonable choice to own private cars.
英语中存在着主谓一致、人称时态一致、代词指代一致等语法现象,许多人在写作时受汉语影响,往往忽视一致性问题,导致许多错误。
1.When one have a car,he can go anywhere he want to go.
本句是典型的主谓不一致,one是单数第三人称,因而本句的have应改为has;同理,want应改为wants。
2.People should realize that we should think twice before we decide to buy cars.
本句为人称不一致,people为第三人称,we为第一人称,应该把we改为they。
此外,写作中常见问题还有指代不清、累赘、不连贯等等。
导致以上这些错误的原因是多方面的,学习者词汇量的多少、语法掌握的程度都对表达构成很大的影响,但最根本的原因还是在学习过程中忽视英汉差异,总是用汉语的思维习惯来表达。语言学家吕叔湘先生在《中国人学英语》中指出:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题—词形、词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。”因此,在写作学习和教学过程中,必须有意识地注意汉英差异,这样才能从根本上促进写作的提高。就上文中提到的这些典型错误来看,主要是忽视了英汉以下几方面的差异。
“显性”和“隐性”是汉英语法根本性的差别。英语语法是显性的,其显性特征主要表现在:语法以形式为主,有丰富的形态变化,形态标志非常明显,结构严谨,词类与句法之间有着明显的线性关系,往往可以形成一一对应关系;而汉语语法是隐性的,词性与词形无关,词语缺乏形态变化,词语的句法功能不易辨别;时态、语态及语气等往往包含在句子中,无明显符号标记;词序和虚词是重要的语法手段,词类与句法成分之间也不存在简单的一一对应关系。
如:“如果你早点告诉我们你来不了,我们就不会等你了。”这句话中含有虚拟语气及责备的口吻,但汉语中无明确的标记说明,而在英语表达时根据语用意义就必须用虚拟语气:If you had told us that you couldn’t come,we wouldn’t have waited for you.再比如“眼见为实”这句话,汉语表达中动词直接做了主语,在英语中就得注意谓语动词与非谓语动词的变化:Seeing is believing.
英语中,除动词外,名词、形容词、副词、代词等也有丰富的词形变化,因此,在英语表达时必须注意这一差别。
汉语注重语意,“以意统形”,重内在的逻辑关系,主语和谓语只要求在语义上一致,不必在形式上呼应。一个句子可以有好几个短句组成,它们之间只有意义上的联系,而无需形式上的连接;在汉语中,一串词语只要能表达出相对完整的意思,就算句子,因此,汉语句子标准较宽松,句号的位置也有弹性。比如:《天净沙秋思》中“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”呈现在我们面前的是一幅优美的画面,而如果逐字译为英语,似乎仅仅是一些名词短语的堆砌,根本不能算是句子。
与汉语相反,英语则重形式,“以形摄义”,即重外在的形式连接,主谓语严格要求在数、人称、动词的时态上一致。并列句和复合句必须用关系代词、关系副词或者连接代词、连接副词将句子成分连成一个意义和形式都完美结合的整体。例如:“跑得了和尚跑不了庙”,既无连词也无明确的主谓语,但用英语表达时必须根据需要明确主谓关系并加上连词:Even if the monk can run away,the temple can not.或者:The monk can run away but the temple can not.因此在英语写作时必须注意一致性问题和连词的应用问题。
可见,汉英在词法和句法方面的这些主要差异是导致写作问题的根本原因,因此,无论是在写作教学中还是在写作实践中,我们都应充分考虑到汉英差异,认识到两种语言的本质区别,从而克服母语的负迁移,提高表达能力。究出版社,1999.
[3]刘占芳.英汉语言差异性特征对比初探[J].山西农业大学学报,2007(5):62—64.
[1]喻云根.英汉对比语言学[M].北京:北京工业大学出版社,1994.
[2]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:北京外语教学与研
作者:董丽丽,山西大学语言文学专业硕士,太原大学外语师范学院精读教研室主任,讲师,主要研究方向为英汉对比与英语教学。
编辑:魏思思E-mail:mzxswss@126.com