沈璐
摘 要: 英语语音与英语学习密切相关,是英语学习的基础。本文从学生在英语语音方面出现的问题出发,提出建议。
关键词: 音系学音素 元音音素 辅音音素
不久以前,我读了金定元教授的文章,即“洋腔洋调”探源—汉英音位系统对比研究。通过该篇文章,我终于了解了为什么中外学生在学习第二语言的时候,不能发出像母语者一样标准的发音。从我个人的教学经验看,我发现许多学生不能正确发出单词的音,原因有以下两个:第一,个体差异;第二,缺乏语言学知识。他们自己读单词的时候经常回忆之前的老师教的发音,而忽略了本身语音的基本知识和规律。总的来说,就是受语言负迁移的影响。
第一,因为学习的语言与母语不同,学习者习惯于套用母语的模式和规则,从而产生错误。比如英语和汉语两种语言的元音音素、辅音音素,以及构词法不同,汉语中有56个音位,英语中有48个音位,在这些音位习惯中,有一些首音位的发音很相似,所以在英语和汉语中,相同的音素容易混淆。比如/θ/vs./s/;/h/vs./x/,学生就不能准确地区分它们,只是用与母语相同的音来替换。所以我们经常发现这些音素的发音学生容易误读的,比如thought,this and husband.
第二,汉语与英语的构成不同。就拿汉语词汇来说,汉语的音节结构是CVCV(一个辅音音素加一个元音音素,一个辅音音素加一个元音音素)。也就是说,汉语当中是没有以辅音结尾的词存在的。然而,英语单词的音节结构则是C0-3VC0-4(零到三个辅音音素加一个元音音素,零到四个辅音音素加一个元音音素)。很多学生在读英语单词的时候,习惯按照汉语的构词习惯,在末尾以辅音结尾的词后面加元音音素到音节里。例如saint|,sent|contradict|kantrtr?藜′dikt|,contrast|′kantr?覸st|.当学生在读这些单词的时候,他们会不自觉地加元音音素到单词的发音里面,就读成了saint|sent?藜|contradict|kantr?藜′dikt|′contrast|′kantr?覸st?藜|。
第三,英语强调的是重音,而汉语关注的是语调。汉语当中有四个声调,汉字中是不存在重音的,因为每个汉字都只有一个音节。而英语中则是一个意群一个声调,单词的发音是通过重音体现它的意义和词性的。比如report这个词,当它的重音在第一个的时候,它作名词“报告”;当重音在第二个音节上时,它作动词“报告”。
第四,重音移位。以汉语作为母语的学习者,在自己的语言学习中是没有重音这个概念的,他们习惯通过声调表达,而英语中表达意思,首先最基本的是每个单词的重音,因为不同的重音英语单词的意思会有变化,直接影响对整句句意的理解,然后整句的意思通过意群的语调变化表达。所以在读长句或者是段落的时候,经常会出现多音节英语单词的重音移位的现象。
综上所述,我认为提高学生的发音不仅仅是要求他们重复和模仿单词的发音,更是要从根本上掌握发音的基本规则和语言学的知识。这样他们在遇到不同的单词的时候,才能够运用知识和规则,准确地发出单词的音。
许多人认为音系学是非常枯燥的,因为这些发音部位很难让学生记住。但是,这对我校的学生来说是非常容易的,因为他们的专业都是和医学相关的,他们能非常清楚地区分和记忆发音部位与器官。所以我认为,如果我们教学生发音的时候能从以上方面入手,效果要好很多。
综上所述,我们不仅可以利用音位学帮助学生学习英语,还可以利用音位学描述和发展方言,把音位学系统衍生到本族语言和少数民族语言中。因为,中国有56个民族,这56个民族创造了很多不同的方言,很多的方言就构成了不同民族人们的交流障碍。如果能让一些少数民族掌握基本的音系学知识,这样就能帮助他们把一些没有文字的语言完整地保留下来,音系学的研究能有更大的发展。
参考文献:
[1]金定元.“洋腔洋调”探源——汉英音位系统对比研究[M].语言教学与研究,1986,(4):85-94.
[2]郭晶晶.汉、英句法结构相似性对英语句法加工的影响[J].心理科学,2009.32,(2):320-323.
[3]杨吉风.L2英语句法发展中的母语类型特征影响[J].合肥学院学报,2010,(27):89-91.endprint