张蕊
【摘要】高中英语作文是英语高考重要的组成部分,可是以汉语为母语的学生却容易在作文中处处受汉语思维的影响,写出不够地道,不符合英语表达习惯的文章。本文着重关注了学生的汉语思维对高中英语作文的在词汇,句法和篇章三个方面产生的诸多负面影响。每部分均以真实的学生作文为案例进行分析和修改,并在最后得到一定的教学启示。
【关键词】汉语思维 英语作文 词汇 句法 篇章
一、汉语思维对英语作文的负向影响
思维方式和语言密切相关。英语写作的过程,不仅是运用新的语言形式,也是运用新的思维方式。西方思维注重认识论和方法论,思维方式强调逻辑性。他们把语言视作思维的工具,借助语言把概念和观念具体化。他们的文字是拼音语言,不同于汉字是对自然现象的模拟,而是认为规定的信号,具有逻辑化的特征。汉语的意象性语言和英语这一拼音语言的差异性体现在方方面面,本文着重关注学生因忽略英汉语的差异,用汉语思维写英语作文时在词汇,句法和篇章结构中出现的不恰当的表达方式。
1.词汇。从构词上来说,汉语是象形文字,没有词形的变化。英语是字母文字,有数,格,时态,语态等的变化,通过词汇的屈折变化构成。由于受到汉语思维的影响,很多学生不注意单复数,格,时态和语态的使用,经常出现主谓不一致,时态不统一等等错误,严重的降低了文章的整体水平。此外,有些特殊的数,格,时态,语态等,是英语写作中的一个难点,以至于很多人一用就错,成为防不胜防的失分点。学生写作时常忽略这些细微之處,影响了文章的准确性。
2.句法。从句法层面看英语和汉语时会发现英语和汉语一个非常显著的特点:英语重形合,汉语重意合。形合和意合是语言学家王力所译。形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”。
西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富有弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有很多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主,如初系的目的位可兼次系的主语,又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connective word.”
当学生把汉语的这种“意合”的特性和“软”的语法迁移到英语写作中时,就会出现一系列的问题:(1)句子结构混乱。(2)句子中动词随意陈列。(3)句子主谓逻辑不清。
3.语篇
(1)篇章结构上。汉语思维重整体,和谐,从整体上把握事物,往往在写作上以螺旋式,反复而发展的方式,经过层层铺垫后,才在合适的地方点明主题。而英语语篇的模式均具有“先抽象,后具体;先综合,后分析;先概括,后细节”等特点。换句话说,英语语篇的组织和发展呈“直线型”,它通常以一个主题句(topic Sentence)开头,直截了当地点明语篇的中心思想,然后在以后各句中发展这一中心思想。不仅在英文整篇文章中,文章的每个段落几乎也都按照上述的方式展开的。每一个段落的内部结构,几乎都是文章的缩影,是按照整个篇章的构造原则来发展的。
(2)篇章中主语的选用方面。与主观和客观相关的思维方式体现在篇章中主语的选用上。英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来。“The writer and the reader are out of the picture, hiding themselves behind impersonal language.”虽然有的写作书上劝告学生不要滥用这种物称表达法,认为会使文章失去亲和力,但是,物称表达法是英语常见的一种文风,往往使叙述显得客观、公正,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、简介。而汉语则较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,因此学生在写文章的时候,也容易受汉语思维的影响,尤其在表达观点的时候,运用大量的人称作主语的句子,如“We must”“We should”等,显得措辞和语气更富战斗性,在英美人看来,有把作者的观点强加于人之感。
(3)学生自己的观点表达上。很多学生受中国传统文化中“中庸”思想的影响,认为任何事情都是有正反两个方面的,总要搞平衡,同时指出事情的利弊。在结尾的时候,总是想得出总体上的结论,表扬一件事物或一种现象的时候,总要指出其不足;同样,在批评一件事物或一种现象的同时,也总不忘记指出其也有合理之处。这种做法从道理上来讲并没有什么不妥,但却不符合英语的写作习惯。西方人写作时,注意直截了当表明自己的看法。因此,我们的英语作文应遵循西方人的写作方式,在结尾给出明确的结论,提出鲜明的看法。
二、英语写作教学的启示
写作作为语言输出中一种较为高级的手段,必须有大量的输入作为前提。因此要提高学生的写作能力,避免写出汉语式的英语,必须依靠各种教学手段,向学生输入语言素材。阅读就是头等重要的。好的作品本身就是作文的示范,短篇文章的精读会使学生品尝其中的妙处,大量的泛读和快读能力对学生产生潜移默化的语言和文化感染。对好文章的抄写、背诵、摘要和模仿某些句型造句,也是值得提倡的练习。教师有必要要求学生正确对待,要有耐心、恒心和决心从基础练起。
除了通过阅读向学生输入语言素材外,教师还要尽可能的在课堂教学中渗透英美文化意识。美国语言学家皮尔萨说,“语言的背后是有东西的。语言不能离开文化而存在。”教师应该在教学中加强学生在写作中的跨语言,跨文化的交际意识,培养学生符合英语习惯的思维模式,帮助他们跳出汉语思维的框架,指导他们避免使用汉语思维去构思,从理性认识的高度来帮助他们掌握英语写作技能。
参考文献:
[1]方梦之.译学词典[M].上海外语教育出版社.2004.
[2]连淑能.论中西方思维方式[J].外语与外语教学.2002.