陈冬雁
【摘 要】因体制不完善,现代的笔译市场缺乏对翻译质量的审核与控制,这导致了整个市场质量的良莠不齐和混乱,不利于笔译行业未来的发展。本文论述了笔译查词的问题包括查询渠道和工具、存在的问题包括无直接译文、选择过多等及用网络查词实例来论述相应的对策,旨在帮助译员提高翻译的准确性以进一步提升笔译市场整体质量。
【关键词】笔译;查词;方式;问题及对策
目前国内的翻译行业体系还相当不成熟,企业相关部门负责人常常抱怨翻译公司完成的稿件错漏百出,甚至不如公司内部的专业人员翻译的好。在有过几次翻译公司提供劣质翻译质量和服务的经历后,精明的企业负责人往往对翻译公司彻底失去信心,他们认为,现在的翻译公司实质为销售代理公司,将稿件转包予兼职翻译人员,从中获利,而对稿件质量做不了任何保证。这的确是国内翻译界的现状。大部分翻译公司的管理人员不具备翻译专业背景,只是通过简单雇佣专职或者兼职的翻译人员完成客户稿件的翻译,质量上寄希望于“可靠”“可信”的翻译来确保,而自身做不了任何专业化的审核、监控和培训。国内翻译行业的混乱,其实质是缺乏翻译专业化管理。笔译查词是整个笔译项目的重要一环,关系到整个笔译的质量和项目的完整性。
一、笔译查词的方式
1.如何定位所要查询的词汇
拿到相关的译稿,先快速通读全文,了解其大概的内容,是哪个领域的,定位所要查询的相关词汇。一般要查询的是名词,如专有词汇,官衔,头衔,地点,人名,作品名,机构名称,商品名,制度,政策,会议,制作工序,运作原理,基本结构等。
2.如何进行词汇的查询
(1)归纳统计所要查询的词汇。定位好相关的词汇后,先做一个词汇列表或直接在原稿下方对所要查询的词汇进行统计。
(2)选择查询的工具。运用网络工具进行进一步的查词,一般常用的是google, CNKI, Wiki 及词霸等。首选为google,对于理工科,如机械类的词汇翻译,可以参考cnki,但要回到google中做进一步的确认。对于英文概念的查询,建议参考wiki上面的提示。
切忌见词就取,网络工具只是提供给我们一个参考,我们还要去做进一步的确认,要注意所查询到的相关词汇翻译的出处,是否出于比较权威的网站。除此之外,我们还可以把中文去掉,直接打英文,确认国外网站上面是否都用这一表达。这一步的确认主要是参考国外一些比较权威的网站,如相关的政府网,新闻网。个人博客或论坛之类的只能用作查询时参考,考虑到其个人因素较多,因此参考价值不大。
二、笔译查词中的问题及对策
1.网上没有查到直接的翻译
像一些政策,机构名称等,直接在网上打相关的英文并没有搜索到其对应的翻译,针对这一问题有两种处理方法:
A.根据我们查询到的相关机构的名称进行翻译,对于所参考的相关机构,最好是选择比较权威的,如一些国际性机构或政府性机构。译完之后再放到google里面去进行匹配,尽量确认其准确性及合理性。
B.尝试着先打中文,去了解下该机构主要是关于什么的,查下其相关的网站,一般像比较大的公司或者企业机构都会有自己的网站,网站上一般都有相关的英文翻译,只要确认是该机构的主页,我们就可以沿用其英文名称。
2.网上查询到的词有很多,不知道用哪一个
不同的领域的用词和表达有不同的特点,对于某一个词汇查到了两个或两个以上的译法,我们要去做进一步的确认,主要是比较其所用的词的精确性,这就要求我们对所用的英文单词的意思要有很清楚的了解。对于英文单词的解释,可以参考wiki或其他权威英文字典上面的解释,再结合相关领域的内容,选择比较贴切的用词。
3.没有对中文进行很好的分析就直接翻译
针对这一问题,我们可以先去对所要翻译的词汇的中文做先关的了解,然后通过对中文意思的把握,再去进行翻译。比如说文物中的“陶釜”,直接看的话可能会理解为是一种兵器,如果翻译成axe的话那就不对了。通过对中文的查询,我们可以在百度百科中查到对陶釜的解释:“古代陶制炊器。敛口、圆唇、圜底。新石器时代已出现,商周后与金属釜并存。”或者通过图片,我们可以得知其形状。根据所查询到的信息,我们再按照上述的方法进行翻译和匹配,从而得出陶釜的相关翻译是pottery cauldron.
三、通过查词实例论述对策
文物翻译
以“照:百色旧石器遗址”为例,说明中译英步骤。
(1)打开google——语言——在“搜索”中输入“照片*百色旧石器遗址”——搜索并翻译后得到全英的来源,故可决定使用”photo”作为“照片”的译文。
(2)打开google——输入“百色旧石器遗址”,第一页第一条搜索结果发现,作者单位是国家级的权威机构,从“百度网页”第一条可知:《人类学学报》是我国国家级核心刊物,支撑着我国人类学研究在世界论坛中的地位,发表的研究成果和提出的理论在国际人类学界有较大的影响。
所以基本可以确定:“百色旧石器遗址”可译成“Paleolithic Site at Baise, South China”
(3)“百色旧石器遗址”google搜索第二页,打开后看到所得结果与上一条是一样的,只不过在译“百色”这个地名時,第二篇论文题省略了“百色”不译,而用in这个介词直接引出“百色地区”的一个county。还有在google第五页发现的也是同样的结果,只不过也是省去了“百色”的翻译,直接由in引出county。而google第三页的其中把“旧石器早期”译成:“Early Stone Age”。这个有待在wikipedia上进一步考究,因为“贵州科学”与“人类学学报”相比,感觉等同于“省”对“国家”的感觉。
(4)打开wikipedia(English)——输入“Paleolithic Site”,有外文来源的词条,但输入“early stone age”,得到的是”lower Paleolithic”,另在输入“Paleolithic”时发现:“Paleolithic”等于“Old Stone Age”。所以,early stone age是错的。
(5)最后检查“遗址”的翻译:在google中输入“旧石器时代遗址”和“site”,结果(只看了第一页的)显示出自“核心期刊”。
(6)在wikipedia中输入“site”,得到“an archaeological site”,由此确定用“site”。
(7)所以,最终的翻译结果是:Photo:Paleolithic Site at Baise, South China.
四、总结
由于翻译市场缺乏专业化的管理,没有核心审核实力和专业管理实力的翻译公司为求在市场上生存,翻译质量的审核与控制都是无法保障的。基于这一现状,笔者论述了笔译查词的问题包括查询渠道和工具、存在的问题包括无直接译文、选择过多等及用网络查词实例来论述相应的对策,旨在帮助译员提高翻译的准确性以进一步提升笔译市场整体质量。
参考文献:
[1]《英语词汇学研究》[M].上海外语教育出版社
[2]王文斌.《英语词汇语义学》[M].浙江教育出版社,2001
[3] 余德敏.“探索英语词汇教学”[J],2002年第1期