张琼瑶
【摘 要】近年来,随着经济全球化不断深入,各国间的联系逐渐加强,英语作为一门重要的国际性语言受到高度重视。为了适应全球化的需要,我国各大高校积极培养英语人才。经过多年努力,我国涌现了大批优秀的英语专业人才。但是,目前我国许多高校英语翻译教学中仍存在一些不足之处,致使学生对英语的应用能力不强,不能灵活地学以致用,造成知识浪费、人才浪费。因此,高校应致力于改革英语翻译教学内容及教学模式,培养高素质的英语专业人才。
【关键词】高校英语翻译;教学改革;改革对策与建议;应用能力的培养
一、高校英语翻译教学中存在的一些问题
1.高校英语翻译教学缺乏整体规划与设计
长期以来,我国大多数高校使用的都是教育部推荐的英语教材,其内容中缺乏对翻译理论和翻译技巧的系统介绍,这一状况导致学生的翻译能力得不到良好的培养。学生英语翻译训练主要集中在课后,且对翻译产生了误解,认为只要有一定英语基础,再背一些词典上的相关知识就能翻译文章。一直以来,为了迎合应试教育的需要,英语教学中,老师都要求学生提高“听、说、读、写”的能力,训练做题技巧,而忽视了对“译”的重视。高校英语翻译专业注重了对学生翻译能力的培养,但是由于缺乏整体的规划以及长期形成的弊端,高校英语翻译教学质量的提高依然任重而道远。
2.高校英语翻译课程设置缺乏知识的连续性
经过大量的练习后,我们会发现英语翻译不仅建立在各项基本的英语知识基础上,而且与汉语水平息息相关。曾经看到这样一句话:If you do not leave me, we will die together.英语四级水平的学生翻译为:如果你不离开我,我就和你同归于尽;英语六级水平的学生翻译为:你若不离不弃,我必生死相依;英语八级水平的学生翻译为:为世间情为何物?直教人生死相许。这虽为调侃,但我们却不得不承认其合理性。很多高校在进行英语翻译专业的课程设置时没有充分注意到这个问题,没有开设相关课程,忽略了对学生汉语能力的培养,使得他们在翻译中不能用准确的词汇和语言来表达出自己对文章的理解,给英语翻译教学带来一定困难。
3.高校英语翻译课程在时间上设置不合理
曾有一段时间,我国许多高校都把学生英语四六级考试成绩与毕业证、学位证相挂钩,在这种应试制度的影响下,学生和教师都注重做题技巧的训练,轮番进行题海战术,而在四六级考试中,翻译能力的考察只占其中很小的一个比例,因而不受重视,课时安排也就比较少。现在,虽然高校取消了这样的硬性规定,但无论是老师还是学生一时间仍不能很快转变过来,在有限的课堂时间中用于提高英语翻译能力的时间仍然很少。
4.高校英语课堂教学缺乏新意
高校英语课堂应该充满生机与活力,具有时代气息,教学内容应该科学实用,具有系统性和前瞻性。但在高校英语实际教学中却很难做到这些,现在的英语课堂教学内容枯燥单一,实用性不强;教学形式以老师讲解为主,学生较为被动,听课积极性不高,逃课或隐形逃课现象较为严重,影响了英语翻译教学的质量和学生英语翻译能力的提高。
5.高校英语翻译教师综合素质较低,师资力量薄弱
英语翻译是对英语综合能力的考查,它要求师生在“听、说、读、写”的基础上,对英语这一高级语言技能的熟练应用。因而,高校英语教师应具备英汉双语教学能力,且要熟知两国文化、习俗、信仰、背景的差异。近年来,高校扩招力度不断加大,学生人数大规模增加,师生比例失调。再加上,原有教师时代气息较弱,新进教师经验不足,使得高校英语翻译专业师资力量严重不足。
二、高校英语翻译教学改革的对策与建议
1.走出认识误区,明确高校英语翻译教学的目标
在很多人的观念中,英语翻译教学就是针对英语专业学生而言的,因而,很多学生并不十分重视英语翻译能力的提高,甚至一些高校对此也缺乏整体的规划和设计。其实,英语翻译是英语学习的有机组成部分,是对英语语言的综合应用。随着全球化的深入发展,英语成为我们工作生活中一门必不可少的语言,高校师生应共同努力,克服“聋子英语”和“哑巴英语”的弊病,注重翻译能力和应用能力的培养和提高,学以致用,把英语切实用到工作和生活中。
2.注重讲授翻译技巧,加强翻译训练
考试有一定的技巧,英语的学习同样也有一些方便、实用的技巧,并且这些技巧对英语翻译实践有积极的指导作用。高校英语教师应结合教材,多给学生讲解一些翻译的技巧,激发他们学习的兴趣,让他们认识到英语的趣味性和实用性。例如,Benz译为“奔驰”,既兼顾到音译,又让人联想到汽车疾驰的景象,灵活形象。此外,教师应多精心设计一些翻译习题,让学生在练习中逐步掌握翻译技巧,并把这些知识灵活运用,提高英语翻译能力。
3.合理开设选修课程,注重学科渗透
英语教师在课堂上多给学生讲解翻译技巧是培养学生翻译能力的重要途径之一,但是由于留给英语翻译的课时有限、学生英语水平各异、汉语程度不同,英语翻译教学存在一定难度。鉴于这些情况,高校应积极给学生创造学习条件,多开设一些相关的选修课程,使高校英语翻译教学具有多样性、可选择性。选修课程的开设要选好教材,具用实用性,讲授形式新颖灵活,切实对提高学生英语翻译能力有帮助。除此以外,教师在英语翻译教学中应注意英汉两国文化背景生存环境的差异,指导学生深入理解后再进行翻译,切忌望文生义。
4.改进考核形式,考查语言能力
语言的学习不能只是纸上谈兵,必须能够灵活运用于实践才有意义。目前,我国多数高校学生的英语学习只是为了应付考试,在实际生活中根本用不到。为了培养学生的英语应用能力,高校应着力于改进英语考试形式,让教师和学生都把精力集中在英语知识的学习上和各项基本能力的培养上。在英语考试中应注重对学生翻译能力的考查,评价体系也应该多样化。例如,可以在合适的时间让学生对文章进行口译,或者翻译一些名著,不仅能够提高学生的英语翻译能力,还可以陶冶情操,做到教、学、用紧密结合,凸显英语的实用性、工具性。
5.加强师资队伍的建设
众所周知,英语教师在高校英语翻译教学中占据不可忽视的地位,师资力量一定程度上关系着英语翻译教学的质量。课前,教师需要做好课程规划和各项安排,确保课堂教学顺利进行;课堂上,教师要创新教学形式,吸引学生注意力,提高课堂效率;课后,教师需要给学生布置恰当的作业,让学生在训练中提高英语翻译能力和应用能力。这一切不但要求教师掌握基本的英语知识,还要求教师拥有丰富的教学经验,但又不拘泥于传统的教学模式,具有创新能力和时代气息,在教学实践中指导学生稳步前进,不断提高。高校英语教师应重视自身发展,学习教学理论,总结教学经验,提高教学能力,在这个基础上推动英语翻译教学改革,培养学生的翻译能力和应用能力。
三、结语
我国社会经济的迅速发展要求高校培养出大量复合型、应用型的英语翻译人才,虽然现在众多高校在英语翻译人才的培养过程中存在一些问题,但只要找准方法,积极改进,一定能扭转局面。在英语翻译教学改革中,高校和师生应该共同努力,相互配合,充实师资力量,改进教学内容,创新教学模式,合理设置课程时间,切实提高学生的翻译能力和应用能力。
参考文献:
[1]陈雪莲.高校英语翻译教学改革之浅见[J].科教文汇(下旬刊),2011(08)
[2]刘宗衍.高校英语翻译教学注重应用能力培养的改革浅见[J].成功(教育),2010(09)
[3]宋艳.浅析应用能了培养在高校英语翻译教学中的改革[J].无线互联科技,2013(03)