认识立场状语的选词和使用频率对比探析

2014-06-24 03:43黄培希
关键词:本族语介词立场

杨 捷,黄培希,吴 蕾

(东华大学 外语学院,上海201620)

语言学家在许多层面上对人们表达个人情感、态度和价值评判等所用的各种语言机制进行研究。其中“立场”(stance)的概念较准确和直接地分析了人们在这方面对语言的掌控。Douglas Biber[1]给立场下的定义是“说话者或作者个人的情感、态度、价值判断和评估”,在书面语中即为作者对文章信息或信息呈现方式的评价和判断。Biber和Finegan[2]以及Marc Silver[3]等都对立场这一概念作了类似的表述。

立场的表达可以通过多种语法手段,其中立场状语广泛应用于各个语域,根据Conrad和Biber的研究,立场状语的语法表现主要是单个副词、介词短语和限定性从句或短语三种形式,而立场状语的语义分类常被分为认识(epistemic stance)、态度(attitudinal stance)和方式(style stance)三个子类[4]。

国外关于立场表达的研究有很多,如Barton,E.,Hunston,S.,Thompson,G.,Mushin,I.,Silver,M.等,而众多研究者多以其本族语为对象,少有二语习得的例证。近年来中国研究者也有不少关注立场状语的使用,但多未具体到某一语义子类,且主要是立场副词的研究居多[5]。

Biber等人基于语料库的立场研究取得了显著的成就,语料内容包括英美两国的口语对话、新闻、小说和学术文章等,研究结果之一显示“最常见的立场状语标志为认识立场”[1]。认识立场状语是较常用的立场标志,但实践和语料对比显示外语学习者普遍存在使用不足或不当的问题,影响了语言的输出质量。本文通过对中国学生和英语本族语者认识类立场状语的使用频率进行对比和统计,找出中国学生对认识立场状语的选词和使用特性,发现主要存在的问题,分析其中的原因,对语言输出的教学进行一定的指导。

一、研究方法与内容

随着计算机技术的发展,语料库已经被广泛应用于语言研究,语料库的使用在语言学研究中可以提供和分析以前无法观察到的数据甚至改变我们对语言的理解[6]。基于语料库的方法使研究人员能够识别和分析复杂的词汇和语法结构的关联模式。

本文试图用语料库和相关软件对某高校英语专业高年级本科生和英语本族语者在议论文中使用认识类立场状语的情况采用“中介语对比分析”法(Contrastive Interlanguage Analysis,简称CIA)进行对比分析。主测语料库为某高校的Corpus of English Essay Writings(CEEW),语料取自英语专业三、四年级学生期末考试时所作议论文,共计500篇,对比语料库为Louvain Corpus of Native English Essays(LOCNESS),是比利时鲁汶天主教大学于1998年建成并供公众使用的英、美学生的共计407篇作文,作者主要是大学生,文章以议论文为主。CEEW的语料总字数为257 841字,LOCNESS中议论文部分总字数为228 808字,为了使两库中字符频率统计一致并具有可比性,两库中的原始字数分别乘以1.94和2.19以标准化为50万字。本研究的主要统计工具为Wordsmith 4.0和SPSS 17.0。值得一提的是,本文所用语料完全来自多年积累的真实语篇,而非为本次试验有针对性地组建,语料体现的结果真实性和可信度较高。本研究来自相同类型的两个语料库,可比性较强。

本研究主要对认识类立场状语的使用频率进行研究,希望通过对比、统计和分析讨论以下问题:英语专业本科生对认识立场状语的使用频率是否正常、是否存在滥用或少用认识立场状语的问题、他们与本族语者使用差异的主要原因等。

认识立场状语在句中可以以多种句法形式出现,如单个副词、介词短语、名词短语、限定性短语和非限定性短语和从句等,根据Conrad和Biber在2000年的统计,95%以上的语法形式为单个副词、介词短语和限定性从句或短语这三类,而其中的最后一类多用在口语对话中[4]。鉴于使用的广泛程度和书面语料统计的准确性,本研究的主要统计对象为单个副词(Single adverbs)和介词短语(Prepositional phrases),未涉及限定性从句或短语。

需要注意的是,句中的单个副词除了用来修饰整个句子并表明立场外,也有些是充当某个短语的一部分,所以,修饰形容词或其他副词的单个副词将被从本次统计中手工剔除。另外,Conrad和Biber[4]曾列出一些常用的表述认识立场的单个副词和介词短语,但有些在本研究语料中没有使用或频率极低,这些词不在统计范围内。剔除的标准是每个状语的频数在标准化为500 000后低于2次。计算和清理后本研究所使用的语料样本共计为36个,分别是maybe,ofcourse,likely,obviously,certainly,probably,definitely,perhaps,possibly,arguably,decidedly,really,actually,indeed,truly,mainly,simply,generally,largely,entirely,typically,apparently,evidently,about,roughly,approximately,infact,in...case,onthewhole,ingeneral,intheshort/longterm/run,accordingto,asamatteroffact,inmy opinion,from...pointofview,in...view。

为了判断这些状语在CEEW中是否存在过度使用或过少使用的情况,以上所选单词和短语的词频将被计算出并和LOCNESS中的相应词语作对比,具体为用SPSS17.0统计和计算出它的P值以判断两者的区别是否有意义。

二、研究结果与讨论

从认识立场状语单个副词和介词短语这两种语法形式的用词类别和总体使用情况来看,可以发现,如表1所示,两个语料库中的用词种类量(number of types)经统计无差别,都是34种,但非本族语者的中国学生使用的单个副词种类较英语本族语学生少(24<26),而使用的介词短语种类较英语本族语学生多(10>8)。

表1 两库中认识立场状语语法分类的全面统计数据

在选词种类差别不大的情况下,要检测在两库中认识立场状语使用总量和频率的区别。用卡方检验得出,两个语料库中标准频数(NF,normalized frequency)的双侧近似P值(Asymp.Sig.)是0.026。当P值小于0.05的时候,就意味着两者的差异显著且有重要意义,因此,这明显说明在相同的篇幅和文体中,受试的中国学生没有充分使用认识立场状语。再单独将单个副词和介词短语的情况分别计算,得出单个副词的卡方值为55.447,双侧近似P值和确切概率P值(Exact Sig.)均为0.000,介词短语的卡方值为60.061,近似P值和确切概率P值也均为0.000,证明中国学生非常显著地少用单个副词而过多使用介词短语。

从语义分类角度,认识立场状语常分为以下几类:表达对命题确定或疑虑的程度(Certainty and doubt)、评价命题的确实性(Reality and actuality)、表述信息的来源(Source of knowledge)、标记信息或观点的局限性(Limitation)、暗示命题的不准确(Imprecision)、表达观点和视角(Viewpoint/perspective)等。将这几小类依次分别用字母A到F来表示,并统计对比各小类在两库中的使用情况,得出表2:

表2 两库中认识立场状语语义分类的全面统计数据

如表2所示,在六小类中除了B组两库的使用差别不大,其余都有较明显的差异,其中F类认识立场状语在CEEW的使用量高达LOCNESS的3.5倍。

将库中计算标本的B组语义子类用Wordsmith 4.0统计分析,按其标准频数进行排序,得出表3,不难看出,虽然表2中可看出B类状语两库的用量没有明显差别,但是这一类中的各单个状语的使用却有明显不同。

表3 两库中表确实性的认识立场状语标准频数对比

在所有36个词项中由卡方检验得出的P值证明21个使用有明显差异(P值<0.05),另有arguably和decidedly在CEEW语料库中无人使用,而from my/our point of view和as a matter of fact这两个中国学生非常喜欢使用的状语LOCNESS的本族语者却无人使用,这分别可归入中国学生的过少使用和过度使用,所以再加入手工统计后得出以单个副词和介词短语为表现形式的认识立场状语中有9个为CEEW代表的中国学生过度使用(maybe,obviously,really,mainly,onthewhole,accordingto,asamatteroffact,in myopinion,from...pointofview),16个过少使用(likely,certainly,probably,perhaps,possibly,arguably,decidedly,truly,simply,largely,entirely,in...case,ingeneral,typically,roughly,approximately),与本族语者使用频率上有明显差异的共计25个。其余几个P值显示差异不是非常明显的词项中国学生在使用上在句中的用法也很单一,如generally一词从如下的CEEW检索行中可以看出大量集中用于“generally speaking”或“It is generally动词-ed”的形式上:

这也进一步表明中国学生在书面作文的表述中认识立场状语的使用并不充分,而且在使用过程中有明显的倾向性,即多局限于使用熟悉的、口语中常用的表述。

三、过度或过少使用认识立场状语的原因分析

本研究的对比和统计结果表明,虽然中国学生认识立场状语总体用词种类的选择和使用范围和本族语者相差不多,但具体到每个词项看,中国学生在绝大多数词项的选择和使用频率上和本族语者还有很明显的差异,存在滥用和少用的现象。从语言习得和大学语言教学的角度,可以发现若干认识立场状语的过度或过少使用的原因。

(一)语言输入不足

研究显示,语言输入的频数和强度在二语习得过程中的作用很大,在语言输入过程中,一种形式或表达方法越是频繁出现,越可能受到注意,然后被结合到中介语系统中去[7]。教学中大量的语言练习有助于将语言输入转化为吸收(intake),将目的语结构知识内化为学习者的语言能力[8]。

本研究中的作文语料库显示的是输出的问题,但是这常常由中国学生语言输入量的不足所导致。当表述近似意思,本可以有多种选择的时候,由于输入的欠缺,仅会使用比较单一的词汇和表达,而忽视了许多本族语者常用的表达。例如在认识立场状语的使用中,评价命题的确实性时,近义词truly、indeed和really间中国学生明显较多使用really(表3中标准频数比值为307∶197),其他两个词则明显较少使用。Really是中国学生较早接触和使用的词,当要表达一定的认识立场的时候,学生自然会倾向于选择较熟悉的词,而联想不到或者不能自信地使用相对陌生的词汇。而表达认识立场的状语并不像某些用词那样必须精确,会有多个近义词,这样也就自然分别出现了认识立场状语中单词或短语过度或过少使用的状况。实际上表达认识立场的一些近义词在英文中是有区别的。另一方面,中国学生输入时更容易接受在汉语中能很容易找到常用的对应词的词,因此在输出时也更倾向于使用它们。如CEEW里在确定和疑虑的立场表述这一类认识立场状语中,maybe一词的使用标准频数高达144次,不但远远超过本族语者,还远远超过了他们自己对其他同类词的使用。书面的议论文体应该是严谨的,尤其是表达立场和观点的用词,应该准确、到位,中国学生这方面的欠缺或忽视就造成了和本族语者较明显的差异。

(二)语言的负迁移

语言迁移(language transfer)是指目标语和其他任何已经习得的(或没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。在二语习得过程中,学习者在使用第二语言时,借助于母语的各种规则或习惯来表达思想。母语的语言规则和外语一致时,会产生正迁移(positive transfer)的积极效果,反之,会对外语学习产生消极影响,称为负迁移(negative transfer)[9]。如前所述,认识立场状语因为其每一小类表达的认识立场多有相似,语言的负迁移更容易发生。负迁移在用词上有四种表现形式:简化、错误、避免和过度使用,当学习者发现母语和目标语表述不同时,或者在母语中找不到对应项,或者拼写或发音较难,往往为了避免错误而避免使用比较难的目标语词汇或结构,而选用更简单的词汇或结构替代。这样的替代也自然导致了过度使用另一部分因受母语负迁移影响较为学习者熟悉的词汇或结构[9]。如CEEW中表述不准确认识立场的approximately就因为其较复杂的拼写而被过少使用。

(三)不同的语言环境

语言学习者的语言能力和语用能力可能会受到很多因素的影响,如英语教师的教学风格、学习材料、学习能力、英语学习动机、学习英语的习惯等。其中语言学习环境和它导致的语用能力的高低对认识立场状语的使用影响较大。在中国,大多数英语学习者没有普遍的真实的英语使用环境,英语技能的培训和操练基本是在课堂上或围绕课堂学习的活动和作业。语言的沟通对象主要是母语并非英语的老师和同学,目的是训练基本的听说读写译的能力,这种非真实的语言环境和以考试测量听说读写译能力为目的的沟通自然忽视了语用能力的培养。如许多学生包括老师重视的是probably,possibly和likely可以用来表达可能性,但往往忽视了它们也可以在某些情况下用来显示说话者的礼貌,而且它们各自的可能性程度也不同。这也是导致过度和过少使用的原因。

(四)文化差异

诸多研究表明,外语学习者只有对目标文化采取包容和友好的态度才能真正掌握好目标语言,否则最多只能掌握住目标语的词汇和语法。但放弃母语文化或主动接受目标语文化对于语言学习者来说相当困难,在这种情况下,多数人在学习语言的过程中采用的是一种有别于两种文化的特殊的“跨文化语用习惯”。语言学习者在了解了一定的目标语文化后,希望用对方的语言形式表达自己的立场、观点和态度,但是又无法摆脱自身文化的影响。之前的表格中可以看出在立场状语的选择上中国学生和本族语者有所不同,用词上有明显的倾向性。如受中国文化的影响,中国学生比较喜欢保守地表达认知的不确定性或事件的不精确,因此maybe用得很多,而十拿九稳的事实又常加强语气去强调,因此常用really来表达事实,计算数据可明显看出这几个词的过度使用(maybe在两个语料库中的标准频数分别是CEEW的144和LOCNESS的88,P值为0.000,而对于really相应的数据分别为307、197和0.000)。认识立场状语有丰富的语用功能,可以帮助语言学习者表达态度、作出评论、显示礼貌等等,但毋庸置疑,在异域文化中获取语言功能并不容易,中西文化的差异经常会导致中国学生在使用认识立场状语时不能准确地选择合适的词汇表达他们的态度和立场。

四、结束语

本文采用语料库的研究方法,对中国高校英语专业大学生和英语本族语学生在议论文中使用认识类立场状语的情况进行了全面的对比分析。研究结果表明,中国学生在使用认识类立场状语上与本族语者存在着较大差异,存在着多用、少用或用法不够灵活的现象。通过对比可以发现,中国学生在议论文中认识立场状语的使用总体偏少,从句法和语义层面来看和本族语者的表达都有较明显差异。无论是单个副词还是介词短语,表达同类意思的选词较单一;同时,单个副词使用偏少,介词短语使用偏多。

本研究可为英语教学提供有益的启示,有助于英语专业学生更好地学习认识类立场状语,灵活运用认识类立场状语,从而更好地表达自己的观点和立场。囿于各方面因素,本研究只包括了两个状语形式的若干词项,检测的学生范围不够广,选用的语料库也较小,难以进行更加全面和多层次的研究分析。另外,立场状语的研究近年来受到很多英语教学研究者的关注,研究领域也很广,本文限于议论文体的研究,如果能够使用语料库语言学的研究方法并结合语用学、认知语用学等学科理论来分析中国学习者在其他语体上立场状语的使用特点和与目标语直接存在的差距,则会为语言习得和教学提供更加全面的指导。

[1]Biber,D.,Johansson,S.,Leech,G.,et al.LongmanGrammarofSpokenandWrittenEnglish[M].Harlow:Longman,1999:867-996.

[2]Biber,D.&Finegan,E.AdverbialStanceTypesinEnglish[J].Discourse Processes,1988,11(1):1-34.

[3]Silver,M.The Stance of Stance:a critical look at ways stance is expressed and modeled in academic discourse[J].JournalofEnglishfor AcademicPurposes,2003,(2):359-374.

[4]Conrad,S.& Biber,D.Adverbial Marking of Stance in Speech and Writing[C]//Evaluation in Text:Authorial Stance and the Construction of Discourse.Oxford:Oxford University Press,2000:56-73.

[5]赵晓临,卫乃兴.中国大学生英语书面语中的态度立场表达[J].外语研究,2010,(1):59-63.

[6]张继东.科技英语词语搭配的异质性研究[M].上海:上海交通大学出版社,2013:56-72.

[7]Adamson,H.D.LanguageMinorityStudentsinAmericanSchools[M].London:Routledge,2005:19-47.

[8]蔡金亭.中国学生习得英语时体的实证研究[M].北京:世界图书出版公司,2009:139.

[9]Ellis,R.TheStudyofSecondLanguageAcquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1994:300-306.

猜你喜欢
本族语介词立场
介词和介词短语
设计立场和手工生产关系的辩证认识
武术研究的立场
扬 善
介词不能这样用
《本族语和非本族语科技写作中的词块:语料库方法在语言教学中的应用》述评
英汉本族语者对中国英语学习者的口音感知及言语理解度的对比研究
看图填写介词
最容易发的音与最难发的音
立场