陈国庆
摘 要:蒙古国文学却始终处于边缘,其个中缘由已无法运用传统译论解释,而且蒙古国现代文学的翻译受政治和意识形态的影响比较严重,所以在研究蒙古国现当代文学翻译时,已不能用传统的翻译方法来评析译文的好坏,而是应从文化转向视觉来探讨译者在翻译过程中的所受的影响。
关键词:文化转向;清澈的塔米尔河;熟语;汉译
策·洛岱丹巴的1967年成书的长篇小说《清澈的塔米尔河》是80年代后出现的少数几个译作中的一个,在《清澈的塔米尔河》这部小说中作者运用了大量的熟语,为读者全面的展现了蒙古人民的传统文化、民俗习惯。
熟语是指语言中定型的词组或句子,使用时一般不能任意改变其形式。包括惯用语、成语、谚语、格言、歇后语等。是各个民族传统文化的高度凝练。
在这部小说中作者大量运用了熟语,足见作者的深厚的文化底蕴。而这些富含民族文化的词组,自然而然的形成了翻译的重中之重。温中和老师在他的译本中,对此类的熟语,主要采用了异化[1]为主,归化[2]相辅的翻译策略。
1 异化现象
这部小说中译者翻译熟语时,主要运用了异化策略,使饱含蒙古族文化的词语,保留了原有的传统文化色彩。如:
“懶人觉多,馋人涎水多”
“温顺的马的笼头和暴烈的马的马绊”
“独木不成林,单人不成家”
“做贼心虚,鞍伤马乱踢”
在中国翻译史中,最老生常谈的翻译方法莫过于严复的“信、达、雅”,但我们从这一节熟语翻译中可以知道,在熟语翻译中要想真正达到“信达雅”是无法做到的。所以处理熟语时,译者首先应该考虑译入语中有无与此对应的词语,如果有当然选用对应词语,因为不仅可以提高译文水平,也可考虑到了译文读者的因素。反之没有,译者在保留原文语言风格以及文化因素的基础上,表达完整原文所要表达的思想感情,并尽量达到语句通顺。
[参考文献]
[1]刘敬国,何刚强.翻译通论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011,113.
[2]刘敬国,何刚强.翻译通论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011,113.