周六
3期杂志第一个反馈,就是一位女读者的挑错指错电话, “刚拿到第三期,第一页就看到个错字”,语调听起来是不得不指出来又很惋惜的意思,可惜我们发行总监只顾记错,忘了问这位热心读者的姓名了。
这位女士指的是3期时讯汇读《奥巴马亲自为女儿买衣服,都是中国产》,第二段第2行“他得意扬扬地说”中的“扬扬”。 “得意洋洋”与“得意扬扬”是一组异形词,其意思是相通的,即形容十分得意的样子。从词义上来看,形容得意的样子是用“扬扬”,如“扬扬自得”,“洋洋”则主要用来形容多而且丰富,如“洋洋大观”“洋洋万言”等;《现代汉语词典》中把“得意扬扬”这个词列在“扬扬”这个词条下面。这个词没错。
《史记·管晏 列传》:“意气扬扬,甚自得也。”从其出处来看,应为“得意扬扬”似乎较好。
在我们平时编稿时,也经常碰到这类易混的正误(括号内)字,列下,供分享:
杧果(芒果) 橘子(桔子) 黏膜(粘膜)
后备厢(箱) 缥缈(飘渺) 砂锅(沙锅)
劝诫(劝戒) 盈余(赢余)
孤零零(孤伶伶) 指手画脚(指手划脚)