翻译佛教:李提摩太对《西游记》的基督教诠释

2014-06-01 10:56黎子鹏
文贝:比较文学与比较文化 2014年2期
关键词:王慧香港中文大学天国

黎子鹏

(香港中文大学)

翻译佛教:李提摩太对《西游记》的基督教诠释

黎子鹏

(香港中文大学)

英国浸礼会传教士李提摩太(Timothy Richard,1845—1919)在华传教45年,1913年 英译 了中国 四大 古典名 著之 一的《西 游记》,取 名 为

A Mission to Heaven

A Great Chinese Epic and Allegory

(《天 国 求 经 记 :伟 大 的 汉 语 史 诗 及 寓 言 》)。 李 提 摩 太 把 《西 游记》理解为一个基督教朝圣寓言故事,描述了一群认罪悔改的罪人踏上天国朝圣之旅,为的是“把毫无希望的罪人转化为合乎天国的圣人”。李提摩太对这部充斥着佛教、道教象征和理念的中国名著进行了惊世骇俗的基督教诠释。李提摩太的《天国求经记》乃《西游记》最早的英译本之一,但甚少受到学界,尤其是英语世界的关注。本文将考察李提摩太对《西游记》中佛教元素的基督教解读,揭示其在20世纪初期为推进基督教与佛教对话,以及宗教比较研究方面所作的努力。

《西游记》;《天国求经记》;李提摩太;耶佛对话;比较宗教

Notes on Author:John T.P.Lai is an associate Professor in the Department of Cultural and Religious Studies,Chinese University of Hong Kong.His research and teaching revolve around the interdisciplinary study of religion,literature and translation.He has published two monographs,

Negotiating Religious Gaps:The Enterprise of Translating Christian Tracts by Protestant Missionaries in Nineteenth-century China

(2012),

The Afterlife of a Classic:A Critical Study of the Late-Qing Chinese Translations of

The Pilgrim's Progress(in Chinese)(2012).

1.Introduction

Translation constitutes,instead of an innocent or a purely linguistic activity,a form of intercultural mediation taking place in a specific social and cultural context,and inevitably involves the negotiation of massive cultural and ideological divides,which is made manifest in the literary translations by missionaries to China.

The Journey to the West

Xiyouji

西 游 记 ;hereafter

Journey to the West

),