屈娟
摘 要:随着经济全球化,国际商务交往日益频繁,商务英语翻译的重要性日渐凸显。商务英语的一个重要特点是,为了达到较高准确性和严肃性,大量使用英语复杂长句,尤其在商务合同中更是如此。本文以英文商务合同中的长句为例,结合英语长句的翻译步骤和分析方法,探讨商务英语中长句翻译常见的几种方法。
关键词:商务英语;合同;长句翻译
一、引言
一般而言我们把在商务环境中使用的英语称作商务英语,它是专门用途英语(English for Special Purpose简称ESP)的一种。商务英语文体有多种文本模式,其文体相对而言较为正式,为充分表达逻辑性使得商务英语中句子结构都较复杂。因而对于商务英语中出现频率高的复杂长句,能否正确理解并翻译之,是做好商务英语翻译的关键。本文就以英文商务合同中的长句为例,探讨商务英语中长句的翻译方法。
二、英语长句的翻译步骤及分析方法
英语长句的翻译需要经过以下两阶段。第一阶段,要对全句的轮廓和内涵在大体上进行把握,然后对句子进行句法结构分析,我们称为理解阶段。第二阶段,为表达阶段,首先对各个单句进行翻译,按汉语习惯形成主谓宾配列及各式搭配;之后,通过对各个层次语序的调整使得单句达到整理组合;然后,要进行译文的整个加工润色,斟酌词、句,考虑文体的适应性,并调整汉语译句。
三、商务英语中长句的翻译方法
商务英语不论其句子多长,结构如何复杂,归根结底,都是由基本语法成分构成。因此,弄清其句法结构、句子主干内容、各层含义以及它们之间的逻辑关系,再依照汉语的叙事特点、日常表达习惯便不难译出。一般来说,商务英语中长句的翻译可视情况采取以下方法和策略:包孕法、顺译法、倒置法、重组法。
1. 包孕法
翻译时,将各种词组或从句等后置修饰成分放到中心词之前,使得修饰成分在句子中形成前置包孕,我们称其为包孕法。前置包孕可使句义十分紧凑,结构上整体感很强,因此商务英语多用此式。例如:
Party A may, within 10 days after arrival of the goods at the port of destination, lodge a claim against Party A for shortage of weight through the inspection certificate which is issued by a reputable public surveyor.
汉译时句中的所有修饰成分都要处理成前置包孕,放在各自的中心词之前。译:在货物抵达目的港的10天内,甲方可以通过信誉良好的公共检验员开出的检验证明书向乙方提出短重索赔。
2.顺译法
顺译法即是在英译汉时将长句“化整为零”,按意群将原句切断(一般在连接词或关系词处),依照原文语句的顺序进行翻译。当英语长句的语义层次和叙述逻辑与汉语表达方式基本一致时,顺译法一般在英语长句的语义层次、叙述逻辑等类似于汉语的表达方式时采用。它和包孕法都是商务英语长句翻译中最常用的方法。例如:
In the event that one or both parties fail to fulfill or perform any of the duties provided hereunder on account of Force Majeure, the party(or both parties) shall inform the other party(or each other) of the matter immediately and provided the case is duly verified by the competent authorities, they may delay in performance of or make non-performance of the relevant contract obligations herein.
捋清句子结构后,可发现该句采取顺译法更好处理,即保留原文语序,在谓语并列连接处切断,顺译全句。译:如果一方或双方因人力不可抗拒的原因,未能完成或履行合同下的有关条款,应及时向对方通报情况,而且如果取得合法机关的有效证明,允许延期履行或不履行合同中的有关义务。
3.倒置法
商务英语长句翻译中的倒置主要是指小句的前后调换问题,将长句中的修饰成分前置包孕,按意群切断成各小句后,遵循汉语叙事论理的行文习惯,调整译文的句子顺序,使之通顺、自然。例如:
The Sellers shall not held responsibility if they fail, owing to Force Majeure cause, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods.
根据汉语的表达习惯(条件在前,结果在后),要将原句意思倒着说,先译从句再译主句。译:因为人力不可抗拒的原因使卖方不能在本售货合约规定的期限内交货或无法交付货物,卖方不承担责任。
4.重组法
有些长句结构较复杂且表达方法与汉语大相径庭,以上翻译方法可能都行不通时,译者可以考虑重组法,即捋清长句结构,弄懂原句语意以后按照汉语的表达习惯重新组合句子,基本上摆脱原文层次和句式。例如:
Either Party may terminate the contract in event of failure on the other Party to perform any of its obligations hereunder and in case that such failure remains unremedied thirty days after a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party indicating the failure and requiring it to be remedied.
该句翻译不能拘泥于原句结构,而是在弄懂意思和句子结构的基础上,以汉语行文习惯,重组信息。译:如果一方不能履行其在本合同下的任何义务,而且在非违约方按照下述第X条规定向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后的三十天内,其仍未予以改正,另一方则可以终止本合同。
四、结语
以上所述的几种商务英语长句翻译方法,在翻译实际中需要综合运用,其中最基本的技法是包孕法和顺译法。译者必须掌握商务英语的句式结构特点,勤于实践,学会分析长句,灵活运用各种长句翻译方法和策略,在实践中不断提升自身的翻译水平,做好商务英语翻译,从而促进商务交流的顺利进行。(作者单位:郑州大学)
参考文献:
[1] 耿静先. 商务英语翻译教程[M]. 北京:中国水利水电出版社, 2010.
[2] 顾维勇. 析几种商务英语翻译教材及其译例[J]. 上海翻译, 2007, (1).
[3] 刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版有限公司, 2012.