汪洋
摘要:公司章程文本是法律文本之一, 具有法律文本的准确性和庄重性的特点。公司章程文本的句式复杂,译者很难进行准确恰当地翻译。这篇文章选取了公司章程文本句子的两个特点进行了分析并提出了相应的英汉翻译策略。
关键词:章程文本句子特点 英译策略
一、引言
公司章程文本具有法律法规文本的功能。“法律英语是一种特殊用途的英语,有着庄重,严肃,规范的文体特征。”(张新红,2001:192)“公司章程是正式书面语,属于法律语言的范畴,其社会职能从一定程度上决定了其语言风格:准确性和庄重性。”(李雨龙,2006: 13)
二、公司章程文本的句子特点
(一)多使用复杂长句
从句式特点来看,法律公文几乎都具有句子冗长的特点。公司章程文本属于法律公文,文本中大量使用长句。这些句子不仅冗长,而且语法结构复杂,因此逻辑连接词and和or在长句结构中发挥着重要的逻辑衔接作用。尤其是在处理一个长句的几个分句及分句中的平行或并列结构时显得尤为重要。公司章程英语中使用长句不仅可以将各层意思容纳在一个句子中,而且逻辑连接词的使用能够使各层意思的表述更为清楚。从句子的完整程度看,为避免歧义,公司章程中用完整句不用省略句。从句子组合的结构层次分,公司章程中的句子一般都是复合句。
(二)出现用“where”引导的条件从句
公司章程中常出现用 “where”引导的状语从句,与普通英文中不同,章程文本中 “where”引导的不是地点状语从句,而是条件状语从句,相当于 “in the case where”。
三、 公司章程文本的句子翻译策略
(一)复杂长句的翻译策略
长句的翻译,首先是对原句的分析理解,找出主句、从句和修饰成分。然后,分析各部分之间的语法关系和逻辑关系。长句翻译最常用的方法就是顺译法。顺译法即顺着原文词序或句序翻译,当然顺译不是指逐字翻译,不排斥个别词或词组的倒置。尽管英语和汉语分属不同的语系,但它们在句子结构上还是有相同点:基本都是“主,谓,宾”的基本框架。分析长句,如果英语长句内容的叙述层次与汉语基本一致时,就可以按照英语原文的顺序翻译出来。英语的句子可以按照原有的顺序排列出汉语句子时,翻译时就应该采用顺译法。
例3:A shareholder whose shares have been forfeited shall notwithstanding be liable to pay to the Company all calls made and not paid on such shares at the time of forfeiture, and interest thereon to the date of payment, in the same manner in all respects as if the shares had not been forfeited, and to satisfy all (if any) the claims and demands which the Company might have enforced in respect of the share at the time of forfeiture, without any deduction or allowance for the value of the shares at the time of forfeiture
译文:股东之股份虽经没收,仍应支付此等股份在没收时经催缴而未缴之股款以及衍生之利息与费用,如同其股份未经没收;公司并得对此等股东行使没收时既已成立之任何债权,而无损于没收时股份之价值。
这个句子包含有定语从句,定语从句中又包含了复杂的状语。这几层句子意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致。因此,翻译过程中,译者采用了语义翻译策略背景下的顺译法,按照源文本中的表达顺序,进行顺译。
(二)“where”引导的条件从句的翻译策略
由 “where”引导的条件状语从句,在章程文本中一般译为“凡-----”或“如-----”
例5:Where any shares are issued for the purpose of raising money to defray the expenses of the construction of any works buildings or the provision of any plant which cannot be made profitable for a lengthened period the Company may pay interest on so much of such share capital as is for the time being paid up for the period and subject to the conditions and restrictions mentioned in Section 78 of the Act and may charge the same to capital as part of the cost of construction of the works, buildings or plant.
译文:凡为募集资金起造建筑物、工厂、或任何工程而发行之股份,于长期间内不能获利者,得依据公司法78节之规定于此等股份资本缴足之期间内支付利息,此等利息费用得列为此等建物、工厂、或工程之成本。
虽然 “where”引导的条件状语与 “if”引导的条件句在语法上没有任何分别,但从语用上讲,以 “where”引导的条件状语从句的正式程度比较高,因此在章程类法律文本中广泛使用。
四、结语
本文选取了公司章程文本的两个特点进行了分析,公司章程文本中的句子冗长而复杂,出现一些特殊连词引导的从句,只有把握了其特点并使用合理的翻译策略,才能译出准确、流畅的章程文本译文。
参考文献:
[1] Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].London: Routledge,2001.
[2] 杜金榜.法律语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3] 季益广.法律英语的文体特点及英译技巧[J].中国科技翻译(4),1999.
[4] 李克興.法律翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社,2007.
[5] 李雨龙.公司章程制定指南[M].北京:法律出版社,2006.
[6] 张新红.文本类型与法律文本[J].现代外语(2),2001,192-200.