摘 要:《新视野大学英语读写》教程中出现的不少句子令学生头疼。如不能正确理解这些句子,往往会使学生对课文内容的把握大打折扣。本文运用常用的翻译技巧对《新视野大学英语读写》教程中出现一些典型的句子进行了分析和翻译,以便帮助学生们更顺利更准确的使用好该教材。
关键词:《新视野大学英语读写》;翻译;技巧
作者简介:邓佳(1981-),女,湖北荆州人,讲师,硕士研究生,主要从事英语教学研究。
[中图分类号]:G633.41 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-08--01
一、引言
现行《英语教学大纲》(修订本)规定大学英语教学目的是“培养学生具有较强的阅读能力和一定的听,说,读,写,译的能力”。但是在实际的大学英语教学中,由于大学英语四,六级考试的压力,老师的教学活动都是围绕大学英语四,六级开展,翻译教学并未受到重视,对学生的翻译能力的培养和翻译技巧的传授不够,存在的主要问题体现在翻译教学地位薄弱;翻译教材质量不佳;对语言文化背景知识缺乏了解;教师在教学中缺乏对翻译教学的重视。
二、正文
翻译中有八种常用技巧,即:1.重译法;2.增译法;3.减译法;4.词类转移法;5.词序调整法;6.分译法;7.正说反译,反说正译法;8.语态变换法。在《新视野大学英语读写》教程中,许多句子的翻译都能运用以上常用的翻译技巧。下面分别对课文中出现的句子进行分析和翻译。
1.Learning a foreign language has been a most trying experience for me, but one that I wouldnt trade for anything.(Book1,Section A of Unit 1)
在英语中,名词第二次出现时,经常会以代词来代替,甚至有时还会出现省略的情况。这种情况将英语翻译成汉语时,必须重复翻译代词所代替的名词。因此这句话应该用重译法翻译成“学习外语对我来说是非常艰辛的经历,但却是一种无比珍贵的经历”。
2.Our usual walk was to or from the subway.(Book1, Section A of Unit 3)
3. Now that I am older, I believe that is a proper standard by which to judge people.
(Book1, Section A of Unit 3)
译文不能对原文意思有任何的增加或减少,这是从事翻译工作必须遵守的一项基本要求。但是这并不是说译文在文字上不能有任何增减。有时,为了准确,充分的表达原意,或为使译文生动,通顺,符合汉语的习惯,常常要在译文里做必要的文字上的增加或省略。因此例2应该用增译法翻译成“我们日常的路线就是去地铁口或者从地铁口回来”。例3应该用减译法翻译成“现在我长大成人,我相信这正是判断一个人的恰如其分的标准”。
4.The audience always believe what they see over what they hear. (Book1, Section A of Unit 4)
由于英汉两种语言有语法和习惯表达上的差异,学生在翻译过程中,要根据具体情况,在保证原文意思不变的情况下,改变词类。比如英语中有大量有动词派生的名词缓和具有动作意义的名词以及其他名词往往可以转译成汉语中的动词;英语中的一些介词往往也可以转译成动词。例4应该用词类转移法翻译成“听众们总是相信自己的亲眼所见胜过耳闻”。
5.My diving made me feel good about myself when my peers made me feel stupid. (Book1, Section B of Unit 5)
词序又称次序,指的是句子中各个词语或成分排列的先后顺序。在很多情况下,无论是在英语还是汉语中,某个单词或短语在句子中的语法功能往往取决于它在句子所处的位置。英汉对比研究表明,这两种语言中主要成分的词序大体一致,但也有一些不同之处。给翻译带来困难的主要是英汉两种语言句子成分位置的差异。差异最大的是定语和状语的位置。在英汉翻译中,有是时候就需要把原文的某种词序在译文中变换成另一种词序。比如英語状语的位置非常灵活,英语状语可以位于句首,句尾,谓语动词前后等。而按照汉语的表达习惯,状语往往前置。因此,英汉翻译时,经常需要将后置状语调整为前置状语。这种调整不仅是针对用做状语的单个副词或一些短语,而且同样适用于有些状语从句。所以例5按照语序调整法应该翻译成“尽管同龄孩子让我觉得自己不如别人,但跳水却使我对自己有了信心”。
6. They understood instinctively that integrity involves having a personal standard of morality and boundaries that does not sell out to convenience and that is not relative to the situation at hand. (Book1, Section A of Unit 10)
在英汉翻译过程中,有时候需要把英语原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译为短语或独立机构。就分译成分的结构而言,分译大体可以分为单词的分译,短语的分译和句子的分译三种情况。例6就属于句子的分译,在英译汉时,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成一个独立的句子或另一种从句。因此例6应该翻译成“他们生来就认为,所谓正直就是要有自己的道德界定标准,既不贪财图利,也不因所处的环境而妥协”。
7.Remember, it is never too late to change your mind. (Book2, Section A of Unit 3)
在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的否定说法变成译文的肯定说法,或把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法。因此例7应该翻译成“再晚也可以改变你的想法”。
8.still others are afraid to say no to their childrens endless requests for toys for fear that their children will infer they are unloved or will be made fun of if they dont obtain the same toys as their friends have. (Book2, Section B of Unit 5)
英语大量使用被动语态,汉语则使用很少,即使使用,也不像英语那样有固定或比较统一的结构。在英汉互译中,要经常变换语态。因此例8应按照语态变换法翻译成“还有些家长不愿拒绝孩子们永无休止的买玩具的要求,是因为他们害怕孩子会认为父母不爱他们或者害怕如果他們得不到和小伙伴们相同的玩具,小伙伴们会取笑他们”。
三、结语
在大学英语教学中,翻译教学是提高大学生综合英语水平的重要途径,如通过翻译教学来检验学生英语是否深入理解本文。因此翻译教学在大学英语教学过程中非常重要。首先,加强翻译教学可以提高学生的听,说,读,写能力,进而增强英语思维表达意识。其次,全面培养翻译能力是大学英语教学目标体系的重要组成部分。从广义上来看,翻译能力的培养是贯穿于包括听,说,读,写在内的整个大学英语教学过程中,是不可缺少的有机组成部分。再次,从现有大学英语教材编写说明来看,翻译能力的培养和训练已成为大学英语教学中不可缺少的内容。
参考文献:
[1]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社,1996.
[2]熊芬.《新视野大学英语读写》教程中长句的翻译探讨.湖北广播电视大学学报,2010,9.
[3]赵庆.《新视野大学英语读写》翻译教学探讨.佳木斯教育学院学报,2012,9.