逻各斯中心主义与电力英语翻译

2014-05-30 18:40刘娜
青年文学家 2014年8期
关键词:解构主义结构主义

刘娜

摘 要:西方翻译学派有两个著名学派,一是以逻各斯中心为理论基础的结构主义学派和解构主义学派。解构主义学派注重能动灵活翻译,所以在文学翻译方面比起结构主义学派更具优势,但由于电力英语的专业特点,用固定的结构主义翻译反而更能体现其科学性及严谨性。

关键词:逻各斯中心主义;解构主义;结构主义;电力英语翻译

[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-08--01

一、结构主义与解构主义

二十世纪六十年代,随着解构主义批评的兴起,翻译解构主义也应运而生。解构主义因系统消除了以逻各斯中心主义为理论基础的结构主义而闻名。霍克斯认为,“结构主义基本是关于世界的一种思维方式”,“在任何既定情境,一种因素的本质就其本身而言是没有意义的,它的意义实际上由它和既定情境中的其他因素之间关系决定。”结构主义强调相对的稳定性、有序性和确定性。解构主义就是打破现有的单元化秩序,然后再创造更为合理的秩序。解构看重的是差异和重复,而不是对立和矛盾。因此德里达用的是deconstruction(解构),而不是destruction(摧毁)。逻各斯中心主义是指人们习惯于给事物定性,总希望从一个固定点出发寻找到某个确定的结果或答案。一旦失去这种固定性和稳定感就会感到茫然不安,并会努力营造一种固定性和稳定感来使自己觉得踏实。逻各斯中心主义在意识形态领域中长期占统治地位,各种翻译流派,如结构主义翻译观深受其影响,把它当做其理论基石。结构主义的语言观强调二元对立的分析方法,认为原文是第一性、主导性的,而译文是次要的,第二性的,译文只能服从于原文。翻译工作的中心在于对于封闭的文本的语言间转换。译者应把机械地再现原文当做自己的中心任务,找出原文作者在作品中所表达的唯一主旨,以求得译文与原文之间的等值。解构主义则认为,由于某种原因,能指和所指之间存在着差异,原文意义是不确定的,只是在上下文中被暂时确定下来。译者应充分发挥主观能动性去寻找原文意义,发掘出使原文复活的因素,利用语言间的转换,使得原文得以发展并走向成熟,使译文和原文之间形成一种共生关系。尽管解构主义在新的高度和层次上有力地反驳了结构主义,但对于属于科技英语范畴的具有科学性及严谨性的电力英语翻译,更适于用逻各斯中心主义为基础的结构主义翻译。

二、结构主义与电力英语翻译

结构主义机械地把原文看成一个稳定而封闭的系统,这在电力英语翻译中极具优势,要完整地道地进行电力英语翻译,就应准确机械地掌握专业词汇及句子的翻译。如reactor 电抗器,earthing switch 接地开关,treeing 树枝放电,shielding屏蔽,capital and interest price还本付息电价,busbar母线,tap position 档位,high voltage高压,等皆是电力专业英语术语。此类词汇都有基本固定的译词,这点恰恰符合逻各斯中心主义习惯给事物定性,形成其固定性及稳定性。电力英语属于科技文体,使用长句多,因其可以表达复杂的概念;如使用短句,也更多使用连词及非谓语动词。翻译时,应立足原文,尽可能地表达出其内涵。

(1)Electricity is a very useful servant when it is kept under control.如果翻译成“电处于受控之下,是一个非常有用的仆人。”就显得过于追求字字对应。立足原文,结合电力英语的特点及专业性,如译为“电处于受控时能很好地为人类服务。”则更符合逻各斯中心主义,找到servant一词的更地道更固定的译文。

(2)The modern power system must recognize the publics dependence on electric service.译为“现代电力系统必须认识到公众(或社会)依赖供电质量的好坏。”因译者擅自增加内容,不当地使用增译,造成读者理解偏差。更不符合逻各斯中心主义的固定性和稳定感。应改译为“现代电力系统必须认识到社会对供电的依赖性。”

(3)In pumped storage power stations electricity is generated during peak hour.译成“抽水蓄能电站在高峰时间发电。”就少了“用电”这层意义,而原文“peak hour”即指“用电高峰”,不是其他“高峰”。如增译为“用电高峰”则更地道准确。

(4)A coil of wire that moves in a magnetic field will have an e.m.f. induced in it.如译为“在磁场中运动的线圈内部会有一个电动势。”则显得生硬而不地道。改译为“当线圈在磁场中运动时,其内部会产生一个电动势。”将原句中的定语从句转为状语从句,更为通顺达意。

(5)By transfer switching double buss schemes can operate in the manner of single buss two buses single buss with two sections.一句中“transfer switching”译成“转移开关”会让读者产生误解。应使用其固定的译词“倒闸操作”,这符合逻各斯中心主义稳定性的翻译原则。

三、结语

通过以上的具体例子,就能体会到英译汉不仅仅是简单机械地将英文单词逐一对应地译成中文;翻译是将一种语言(文字的或语言的)所涵盖的信息(字面的或暗含的)传递到另一种语言的活动,所涵蓋的信息主要是“意”,同时也包含原文的表达风格,通顺性等语言特点。而本文所讨论的电力专业英语翻译,因其科学性,严谨性,更适合以逻各斯中心主义为理论基础的结构主义翻译法。

参考文献:

[1]范平志.专业英语实用教程. 成都:西南交通大学出版社,1989.

[2]屠志健. 电力专业英语阅读与翻译. 上海:上海外语教育出版社,2000.

[3]曹国英. 科技英语文献的翻译研究[J]. 中国科技翻译,2000

猜你喜欢
解构主义结构主义
浅析解构主义的精神内涵以及对当代建筑设计的影响
——以山顶度假屋为例
重塑与解构
结构主义文论回望与再探
《从街角数起的第二棵树》的结构主义解读
解构主义服装风格研究
结构主义教育思想对现代教育的启示
解构主义翻译探析
解构主义在现代室内设计中的运用分析
关于舞台空间符号的能指与所指关系的思考
语言的牢笼:论詹姆逊对形式主义与结构主义的批判