对毛泽东《卜算子·咏梅》译文同构关系分析

2014-05-30 18:40李俊波
青年文学家 2014年8期
关键词:译文

李俊波

摘 要:本文主要通过许渊冲和辜正坤两种版本对于老泽东词《卜算子·咏梅》的译文,从而分析了语篇衔接的同构关系,并且对词的翻译方面提出一些建议。

关键词:译文;语篇衔接;同构关系

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-08--01

对毛泽东词《卜算子·咏梅》译文的语篇衔接的同构关系的研究分析毛泽东词的原文——

卜算子·咏梅

读陆游《咏梅》词,反其意而用之。一九六一年十二月,

风雨送春归,飞雪迎春到。已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。

俏也卜争春,只把春来报。待到山花烂漫时,她在从中笑。

许渊冲的译文(1993年10月中国对外翻译出版公司第一版)——

ODE TO THE PLUM BLOSSOM

with the following lines.Then spring departed in wind and rain;

With flying snow it's back again.Though icicles from beetling cliffs still hang miles long,

One flower sweet and fair is thereamong.Though sweet and fair, with other flowers she wont rivl,

But only heralds springs arrival.When mountain flowers run riot for miles and miles,

Among them she will be all smiles.

辜正坤的译文(1993年10月北京大学出版社第一版)—

ODE TO THE PLUM BLOSSOM

Wind and rain escorted Spring to go,Now spring returnes welcomed by flying snow.

High on the cliffs are icicles hundred-foot long, there,A flower springs up so fair.

So fair she is, yet, not so vain,As to dominate Spring but to say it comes again.

One day when all flowers bloom in different styles,She stands amid them all and smiles.

1.写作背景

毛主席据陆游咏梅词,反其意而用之的《卜算子·咏梅》以前所未有的格调和时代精神,为梅花创造一种空灵淡远热烈绚美的意境。这首词结构精致和谐,上片重点写背景使梅花具有铮铮铁骨和挑战精神;下片浓墨重彩使梅花明媚开朗至刚无欲。自有咏梅诗词以来,毛泽东的这首词是前无古人的.

2. 语篇衔接的同构关系的分析

对语篇衔接的同构关系,胡壮麟作了详细的阐明.他指出语篇的语法同构包括语义相似和结构形式一致,类似于修辞学上的排比,但涉及的范围更广,包括重复、添加、交替和拼合四种具体方式。就英汉比较,大多数是英汉一致的,但也有无法一致的情况。下面我对上述两个英译本,就同构关系,做出一些分析。

风雨送春归,飞雪迎春到。

词的起句以健笔凌云之势,表现出与陆游不同胸襟与气魄。毛泽东用了语义的相似和结构的一致来起句。英译中,许渊冲用了英汉中词性用法的差异,汉译本中 “春归”作为英译中的主语和谓语“spring departed”,用介词短语把两句话连接成结构紧凑的英译本-“With flying snow it's back again”。辜正坤英译本基本上和汉语结构形式一致。

已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。

许渊冲用介词短语“from beetling”将汉译本的无动词句衔接起来。辜正坤則是用英汉结构一致达到语句的衔接。

俏也卜争春,只把春来报

在此句中,许渊冲用“Though sweet and fair”和上句的“Though icicles from ” “sweet and fair”构成交替式和重复性同构,再现语篇的衔接。辜正坤用交替性和重复性的同构达到语篇的衔接。A flower springs up so fair 和So fair she is,yet,not so vain

待到山花烂漫时,她在从中笑。

此句中,两种英译本基本都和汉语保持的语义相似和结构形式的一致。两者都用了when引导时间状语达到语句的衔接。毛泽东用了很多表现手法,四句为一节的对偶,句尾押韵,排比等。英译本中,为了尽量达到忠于原文的表达效果,两种译本用多种表现手法达到语篇的衔接。许渊冲的译本,首先句尾两两押韵,结构形式基本一致。其次,用同构关系达到语篇的衔接。交替性同构关Though icicles from beetling cliffs still hang miles long, Though sweet and fair重复性同构关系With flying snow it's back again和 with other flowers she wont rival添加式的同构关系Though sweet and fair。辜正坤的英译本可以看到句尾两两押韵及各种同构关系。同构关系达到语篇的衔接是非常重要的手段,汉语中四句为一节构成交替性同构,在英译中只能靠逻辑的添加手段实现衔接,而英译中用的重复性同构,在汉译本中却没有体现出来。综述,同构关系是英汉互译的一种很好的衔接手段。

猜你喜欢
译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
弟子规
弟子规
弟子规
弟子规
柳树
I Like Thinking
弟子规
“是固丹命卒之时”译文探讨