口译的难点以及口译训练

2014-04-29 00:00:00王晓
知识文库 2014年7期

摘要:口译的实践性很强,需要译员平时进行大量的训练和练习。本文针对口译的难点,探讨口译该如何训练。

关键词:口译;难点;训练

一、口译的难点

口译是两种语音间的意义转换和重新表达。口译是先理解一种语言的言语,然后再用

另一种语言以别人能够理解的方式传达给他人的过程。口译的过程包括听清、理解、记忆、表达四个过程。由于语言知识、背景知识以及其他方面的因素,口译给口译译员带来了很大的困难。主要表现在:

1、语言知识方面:

(1)听力。口译译员要有很好的听力技能,这样才能把原文的信息输入脑中。

(2)理解。将信息听明白了后还要弄明白,这需要译员的大脑中迅速将原文信息转换、加工。

(3)记忆。译员要记住这些信息,因为交传和同传都有一个时差,译员要将发言人说过的信息都记住。

(4)表达。译员应该具备良好的发音以及高超的语言表达能力,将发言人要表达的信息准确无误地传递给听众。

2、背景知识方面:

口译译员要对自己从事的某一个或者几个行业有所了解。译员在提高语言知识水平的同时,要加强背景知识的积累。隔行如隔山,一个语言水平再高的译员,如果对于某一行业的背景知识一无所知,那么其口译活动很难成功。口译译员要做到既博且专,通百艺而专一长。

3、其他因素:口译内容以及安排变动大,译员准备时间少,译员心理波动强等。这些都是口译的难点所在。针对这些难点,口译译员应该进行相应的训练。

二、口译语言水平的训练

1、视译。视译(sight interpreting)是指译员看着材料翻译。视译训练中最大的问题就是中外文句子结构差异悬殊,所以译员必须通过加词、减词、重复、调整等方式进行中外文互译。在此过程中,译员的思维能力以及表达能力会有很大的提升。

2、听短文归纳大意。译员可以听一段对话、新闻或是领导人发言,可作笔记,然后把大意说出。这样可以训练听力水平而且提高译员的理解能力。这一训练进行了一段时期之后,再进行复述练习。

3、复述。复述也是听一段讲话、新闻或领导人发言,但是要尽可能地把原文的信息都表达出来,而不仅仅是说出大意。复述既可以使用目标语进行,也可以使用源语。在这一阶段,译员可以重点训练自己的笔记以及记忆能力。

对于笔记,译员应该有一套自己的笔记符号;而且译员应该处理好笔记和脑记(记忆力)之间的关系,要明白笔记只是一种辅助,不能过多的依靠笔记。

4、交传。在进行了上述训练之后,译员可以进行交传练习。在笔记和记忆的帮助下,译员试着将发言人的信息最大化地表达给听众。在最初交传时译员可能错误很多,也会有卡壳或是重复、遗漏的现象,这都是最初训练时不可避免的;译员应该找出自己的具体问题,只要坚持下去就一定会有改善。

5、同传。对于同传的训练应该侧重于“分心”,可以采取一边数数一边听故事,然后复述故事内容的方式,或者边听边译。

口译的训练旨在提高译员在听力理解、记忆加工、口语输出方面的能力。针对口译术语很多、很难的问题,译员可以建立自己的术语表、术语库,很多CAT软件(如Deja Vu,Memo Q,雪人翻译软件)可以方便快捷地帮助译员建立术语库。平时译员应该多听、多说,听和说是一门基本功,把基本功练好,在此基础上译员还要加强记忆力、笔记方面的技巧训练。

三、口译知识背景的训练

首先,口译译员应该针对口译领域做好背景知识方面的学习。例如,在从事农业方面的口译之前,译员应该了解基本的农学知识;在进行医学领域的口译之前,译员应该学习相关的医学知识。

此外,口译译员平时就应该多多涉猎不同的领域。口译的准备是一个长期的积累过程,细水长流,而不是一蹴而就,临时抱佛脚。在真正的口译中发言人可能会谈到一些其他话题,比方说,一次政治方面的口译,两国领导人也会就彼此的文化进行交流;建筑方面的口译也可能谈到当地风土民情。译员不能仅仅局限于就某一个领域进行准备,而是应该在平时就善于学习,保持好奇心,努力做到know everything about something and know something about everything,这样才能应对不同领域的口译以及口译中的突发状况。

四、其他方面的准备工作

在真正的口译中,译员可能面临口译日程安排复杂多变、与会人员众多、准备时间紧迫等等原因,这会时译员产生紧张心理,从而影响口译发挥。这些因素是译员控制不了的,但是译员可以做一些相应的准备,在一定程度上减缓这些不可控因素对译员心里产生的消极影响。

1、着装合适。着装要考虑口译地点、口译时间、天气、场合等因素。如果口译持续时间较长,需要住宿的话,译员要带够换洗的衣服。如果口译过程中要去截然不同的地方,比如从北京到重庆,那么口译译员还应该带一些基本药物等,以防水土不服等问题的出现。

2、了解口译的安排、行程。口译译员最好准备一个记事本,把时间、地点、会议名称、与会人员、会议主题等信息都记下来。这样可以更好地平稳心态,有备无患。

3、了解客户的需要。译员要弄明白客户想达成什么目的、客户的担忧是什么。如果是一场竞标会,那么译者最好提前查明客户的竞争对手是谁,对方有什么优势,我方有什么优势等。

这写其他方面的准备是为了克服口译其他因素造成的困难。译员,尤其是新手译员应该树立这种意识,减少这些因素给实际口译造成的困难。

参考文献:

[1]张吉良,论译员的口译准备工作 中国科技翻译[J],2003(3)

[2]李军,如何更好地进行口译训练 中国科技翻译[J],2010(1)

(作者单位:山东师范大学外国语学院)