董川黔
摘 要:语言是文化的载体,中国的汉语与西方的语言有着显著的差异。词汇是组成语言的重要部分,這些差异显现出中西文化的差异,通过对关键词的对比,这些差异就一一显现出来了。
关键词:中外语言学;关键词;对比
语言是文化不可分割的一部分,文化差异则会导致人们对同一件事产生不同看法。词汇是众多语言要素中最能表现语言文化特性的元素。在外语和汉语中会有一些相似的词汇,但是如果仔细推敲就会发现不同的语言又有其独特的含义。
一、数字词在中西方文化中有不同的感情色彩
中外语言中有大量的数字词汇,但是民族文化的差异使这些词富有了不同的感情色彩,最初的数字只是用来计数,但是由于古代人们对宗教和神灵的信仰,给这些词填上了一些神话的色彩。例如:“六”在中国人的眼中是一个吉利的数字,人们在挑选电话号码等都愿意带上“六”这个数字。而在英语中,“六”不但没有吉利的寓意,还是非常惹人讨厌的词,连带许多与“六”相关的词都大多是贬义词。
二、颜色词在东西方文化中的不同感情色彩
不同的历史背景造成了人们对颜色词汇的不同心理反应,颜色的词也具有民族性,不同的词语代表不同的感情色彩,也诠释了不同的象征意义。例如:“红”在汉语中代表幸福、喜庆和吉祥的意思。但是在西方的词汇中,红色以及与红色有关的词也大多是贬义词。
三、动物词在东西方文化中的不同感情色彩
中外语言学中,每个词都有其特殊的定义,即文化伴随意义。宗教习俗在潜移默化中逐步影响着词语的文化内涵和传统。例如:“狗”在西方的语言中独享美誉,他们对狗的迷恋不亚于中国人对龙的崇拜。他们将狗视为知己和忠诚的伙伴,与狗有关的词也大多是褒义词。而中国话对狗的寓意与西方大不相同,人们近年来虽然已经改变对狗的看法,但是总体上对狗的态度还不是很理想。“狗仗人势”“狗眼看人低”等词还是显示了贬义词的性质。
中外语言关键词的差异和民族文化的不同使人们在交流时产生许多误解和障碍,我们需要对文化有更深一层的了解才能超越这些差异。民族文化独特性造就出不同的民族文化心理差异和不同的文化面貌。在交流中,认清中西语言中关键词的差异,避开中西关键词的误区,免去不必要的尴尬也是尊重其他民族文化的一种表现,同时,文化适应性和跨文化交流能力也能得到提高。
参考文献:
罗准辰.关键词抽取的研究与实现[D].国防科学技术大学:技术及科学与技术,2008.
(作者单位 贵州民族大学外语学院)
编辑 薄跃华