李鉴鹏
【摘 要】2013年9月22日从在青岛举办的全球投资规模最大影视产业项目——青岛影视产业园启动仪式上,好莱坞一线明星悉数出席,妮可尔基德曼,莱昂纳多迪卡普里奥,凯瑟琳泽塔琼斯等等在中国电影市场甚有人缘的巨星让中国观众一饱眼福。平时只能在大银幕上欣赏他们风采,但如今,我们可以在家门口看到舶来自好莱坞水银灯的一颗颗闪亮的明珠。这充分说明了,精明的好莱坞商人意识到了中国市场的重要,是全球好莱坞市场操盘当中不可或缺的一个部分,甚至可谓是重中之重。风水轮流转,在20年前,中国刚刚引入好莱坞大片刺激中国观众的视觉听觉的时候,有谁想到这片将近占据了1/5世界人口的土地会蕴藏的巨大的商业前景和广袤的潜力。如今,只要是头脑精明的商人都会优先考虑中国电影的市场贡献和审美趣味。而电影片名作为有着电影名片之称的第一商业包装,对于观众当然有着巨大的吸引力和刺激,本文旨在分析经典好莱坞电影片名的翻译方法和审美取向,以及对于中国观众的喜好的倾斜和港澳台三地与内地的差异。为今后的好莱坞电影的翻译指出一条明确的道路。
【关键词】好莱坞;电影;片名翻译
一、故弄玄虚,吊足胃口
1994年,中国的电影观众很幸运的迎来了好莱坞大片的造访。在引进这些大片的时候,发行方无不希望片子带有一点刺激,营造一种勇猛,英雄主义的观影镜像,予以观众莫大的期待,在这期间,《生死时速》(1994)(Speed),《勇敢者的游戏》(1994)(Jumanji),这类片子基本也是好莱坞电影非常公式化的情节,脸谱化的任务的俗套(stereotype)的翻译,一方面要接地气,吻合所在发行国的观众的审美品好和价值取向,另外一方面,亦不可流于俗套,哗众取宠,用低俗的字眼,露骨的文字,耸动的标题吸引观众观影。要起到一定票房的递推催化剂的作用的同时,承载宣传健康思想,弘扬大爱精神的作用。再如近来非常火热的电影《盗梦空间》(2010)(inception),英文“inception”的本来的意味是开始,初段,但是如果这样翻译,失去了电影当中的悬疑(suspense)的意味丧失殆尽,基本如同一杯白开水一样味如嚼蜡。让中国观众失去了观看的兴趣。
二、文化输出,中西合璧
中国内地的观众有着非常深刻的港片情节,在八十年代的录像厅时代,东方的好莱坞“香港”就以他非常纯熟的电影制作技巧,领先的电影工业流水线打造了一批经典的风格迥异的明星和电影,有我们耳熟能详的枪战片经典《英雄本色》(1988)《a better tommorow》不乏有反映人文关怀关注边缘弱势群体的《癫佬正传》(1986)(lunatic)。
所以好莱坞电影在进入中国市场的时候,考虑到中国人的观影习惯,以及象香港电影这样非常先入为主的對好莱坞的电影翻译还有一种方法就是中西合璧,《律政俏佳人》(2005)(legally blonde),《风月俏佳人》(1990)。这种沿袭典型港片片名的翻译,是否让我们联想其到李翰祥导演的风月系列,又在现代人需要解压的速食时代多了点轻松浪漫的感觉。
再比如,经典好莱坞电影《魂断蓝桥》(1931)(Waterloo bridge),“桥”意向在中国传统文化当中是自古是男女浪漫的爱情圣地,有“织女牛郎鹊桥会”,“许仙白娘子西湖断桥”等等一系列的浪漫传说,且不论电影内容,只是这样“魂断蓝桥”这四个字,对于表达含蓄的东方人来说,几乎已经把一出缠绵悱恻,柔情千古的爱情绝唱描述的有几分凄美,引人入胜了。
三、绞尽脑汁,无限延展
美国好莱坞电影的名称,很多情况下就是一个英文单词。在语法角度他既标明了电影的唯一性,又给人以无限遐想的空间,当然也是电影内容和核心宗旨的高度概括。比如《人鬼情未了》(1990)(Ghost),仅仅一个英文单词“Ghost”,意思为“鬼魂”,竟然能延伸出情未了这样的言外之意,弦外之音。当然这和本片男女主人公荡气回肠的爱情传奇是非常吻合的,这种适度的拉伸,合理的构词,对于电影观众的吸引也是有着推波助澜的作用。再比如《午夜凶灵》(2001)(美版),也只得一个单词“Ring”,中文释义既是“铃声”的意思。笔者记得在千禧年之际,在世界电影的制作中心,美国的好莱坞,诞生了一大批改编片,这些电影取源于日本韩国等恐怖片气氛营造最为成功的国家。电影名次必须寒彻入骨,惊悚夺魂,这样才能有着吸引人观影的效果。
四、隽永深刻,意味深长
美国好莱坞电影制作流水线作为世界上最为纯熟的电影工业机制,有着严格的明星等级制度和电影类型分类。比如奥斯卡影帝布罗迪主演的电影《超脱》(2010)(detachment),在英文当中“detach”本身有着“不偏不倚”,“中立”的意思,但是如果将这两个中性客观而由没有任何卖点的词汇做为电影名称,相信“超脱”二字所蕴含的玄虚感和本片所贯穿始终的一种迷幻,深邃的风格是非常契合的。在比如由奥斯卡影后茱莉亚罗伯茨主演的《永不妥协》(Erin Brockovich)(2000),是一部非常励志传递正能量的电影,如果电影如本来的片名主人公的具有东欧背景的名字简单命名,会令观众不知所云。但是在2000年,一个信息爆炸的时代,小人物和大环境的抗争需要正能量的传递,这样“永不妥协”既勾勒出了电影的宗旨,又在一个需要正能量的大时代之下将电影给予了新的生命,注入了新的活力。
五、中规中矩,延续经典
近年来,台湾导演李安,香港导演吴宇森,内地导演陈冲在西方影坛风生水起,他们的电影有着强烈的人文关怀,还有着东方哲人的思辨,在西方好莱坞商业第一的市场刮起了一股东方风。李安导演的《理智与情感》(sense and sensibility)(1995), 《卧虎藏龙》(crouching tiger hiding dragon)(1999),主要都是延续原著或者东方成语的翻译,这种虽然循规蹈矩但也安全着陆的片名翻译也是一种保底的方法。当然还有吴宇森导演的《谍中谍2》(impossible mission)(2002)。在大众先入为主的前提下,不要一味地求新,标新立异,延续经典。在2000年左右,观众的审美品好已经形成了一种固定的模式。对于经典观众一般奉若神明,不希望对经典也过于大幅的改编和手术。所以坚持还原原著或者电影第一部的片名,不要过大的改动不失为一种非常安全的明智之举。
总之,好莱坞电影的翻译,笔者总结有:(1)故弄玄虚,吊足胃口;(2)文化输出,中西合璧;(3)绞尽脑汁,无限延伸;(4)隽永深刻,意味深长;(5)中规中矩,延续经典等五种基本方式。一方面既对中国传统文化有着非常好的继承和延伸,在中国的传统价值观的土壤下有着非常好的沿袭和发扬,另外一方面,在市场经济的浪潮中,有着很高的商业价值,能够吸引很多的观众来欣赏。
【参考文献】
[1]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(1).
[2]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997(4).
[3]肖陆锦.英语影片名汉译技法探讨[J].江汉石油学院学报(社会科学版),2001(1).
[4]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:92.
[5]谭宝全.现代翻译诀窍[M].上海:上海大学出版社,1997:119-120.