目的论视角下美剧《生活大爆炸》的幽默翻译

2014-04-29 00:44:03车乒岳格妮吴昊
考试周刊 2014年105期
关键词:生活大爆炸情景喜剧目的论

车乒 岳格妮 吴昊

摘 要: 功能主义目的论是当今世界颇有影响力的翻译理论之一。本文从目的论角度出发,以流行美剧《生活大爆炸》为例,分析目的论的三个法则(目的法则、连贯法则及忠实法则)在情景喜剧幽默翻译中所起的作用。

关键词: 目的论 生活大爆炸 情景喜剧 幽默翻译

一、功能主义目的论

功能主义目的论是当今颇有影响力的翻译理论之一。其代表人物赖斯、弗米尔等学者认为翻译是一种是为了达到某种目的或效果的语言转换行为。因此,翻译行为应当遵从三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。翻译目的包括译者的翻译目的、译文的交际目的和使用某种翻译策略所要达到的目的。连贯法则强调译文的可读性和可接受性,使读者或观众顺利理解原文意义。忠实法则强调翻译对原文的忠实,译者要保证译文和原文的连贯性,实现语际间的连贯。

二、情景喜剧的幽默翻译

近年来,随着互联网信息技术的飞快发展,国外情景喜剧通过网络大量涌入我国音像市场。然而,网络上的影视音频多数是由字幕翻译爱好者自发翻译的,由于部分译者对西方历史、文化、传统、生活习惯、思维方式等方面知识的不足,译文中常常会出现翻译不当甚至翻译失败的现象。情景喜剧翻译的主要目的是让目的语观众理解并认同原文的语言幽默,这就要求翻译人员在忠于原文的基础上,本着娱乐和幽默的目的,综合考虑文字和情景等多方面因素进行翻译。本文将以《生活大爆炸》为例,分析功能目的论的三个法则在情景喜剧幽默翻译过程中的运用。

三、目的论在《生活大爆炸》字幕翻译中的体现

《生活大爆炸》是一部广受观众追捧的美剧。该剧以科学天才Sheldon、Leonard和他们的朋友,以及女邻居Penny为主角,向观众展示了这些对高深物理知识倒背如流,对日常琐事和人际交往一窍不通的科学家的搞笑生活。要想将这样一部既有高深的专业知识,又有大量的生活常识、文化习俗笑料的喜剧片成功译制出来,就要求译者仔细揣摩原剧的语言意图,在保证译文连贯性和忠实性的前提下,以幽默为主要目的进行译制,这样才能使观众真正体会到该剧的幽默。以下例子便很好地体现了这一理念。

例1:Penny:Hey,Leonard.嘿,Leonard。

Leonard:Hi.嗨。

Penny:So ... hows it going?那么……如何呀?

Leonard:Pretty good.还行。

Penny:Justpretty good?只是还行?

Penny:Id think you were doing very good.我觉得是超赞的吧。

Leonard:Why do you ask?你为什么这么问?

Penny:Well,a little bird told me that you and Leslie hooked up last night.小鸟告诉我昨晚你跟Leslie勾搭上了。

Leonard:Sheldon!姓谢的!

Leonard对美女Penny很有好感,尚未追求成功,却和同事Leslie有了一夜情。事后,Leonard想要隐瞒此事,却被Penny戳穿,因而出现了上段对话。译文的处理非常恰当,体现了翻译的目的性、流程性和忠实性。比如把“Prettygood”译为“还行”,恰当地体现了Leonard意欲隐瞒的目的,配合剧情任务表情,“还行”二字听起来无可奈何,凸显了幽默效果。同时,和后文的“超赞”形成了鲜明对比。

此外,译者对“Sheldon”一词的翻译也可谓神来之笔。Leonard猜出是Sheldon告密之后,非常生气,大呼Sheldon的名字,想要找Sheldon算账。在中国,如果一个人特别仇视对方,则往往仅称呼此人姓氏,以表达内心的愤怒。因此,将Sheldon翻译成“姓谢的”,既表达了剧中人物的心情,又符合中国人的理解方式。结合Leonard的表情和动作,使观众切实体会到了Leonard隐瞒不成,被心上人拆穿时恼羞成怒的心情,引得观众一阵大笑,成功地达到了幽默翻译的目的。

“a little bird told me”被译者翻译为“一只小鸟告诉我”,体现了忠实原文的法则。然而,笔者认为考虑到目的法则和连贯法则,这种译法不是非常恰当。在英语中,“a little bird told me”是“有人偷偷告诉我”的意思,在中文里“小鸟”没有这种隐含意义,所以中国观众很难领会这里所指的是告密的意思。从目的论的角度出发,该处可以为更幽默的形式,以体现Penny对Leonard的调侃。考虑到中国人的日常表达习惯,可以译为“那个谁谁谁告诉我说你和Leslie有情况”,既表达了“a little bird”字面的含义,又和后文Leonard直接叫出Sheldon名字的情节紧密呼应,使得目的、连贯和忠实都得到了统一。

例2:Mrs.Cooper:Leonard called.And he said that you were pining for a young lady.

Leonard打电话给我,说你正在为伊消得人憔悴。

Sheldon和女朋友Amy分手了,心情低落,养一群猫以解忧愁。Leonard不胜其扰,叫来了Sheldon的妈妈,Sheldon妈妈的到来,让Sheldon很意外,因此问她为什么来,Cooper太太的回答如上。英语中“pining for ...”意为苦苦思念,译者巧妙地运用了我国观众耳熟能详的《蝶恋花》中的名句“为伊消得人憔悴”来引起观众的广泛遐想,不仅翻译出字面意思,还让观众更深刻地认识到剧集中Sheldon“衣带渐宽终不悔”的落魄样子。译文成功唤起我国观众文化认识,从而实现了原文意义的正确传递。另外,此种译法借用古典诗文,更好地体现了Sheldon妈妈调侃他的意图,很好地达到了幽默的目的。

四、结语

情景喜剧是一种特殊的幽默艺术形式,其语言具有幽默诙谐、生动形象的特点。在情景喜剧字幕翻译的过程中,译者要尽量使目的语观众对剧集的理解和欣赏,以及其观看后的感受和反应与原语言观众达到一致,这无疑是一项艰巨的任务。目的论正是从这一角度出发,强调翻译的目的性、连贯性和忠实性。通过上文分析,可以看出《生活大爆炸》的字幕翻译正是充分理解和运用了目的论的三个法则,才使剧集幽默最大限度地切近我国观众的生活认知和情感体验,得到了众多观众的喜爱。

参考文献:

[1]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2002.

[2]王晓辉.目的论视角下的幽默语翻译[J].东北大学学报,2006(6).

[3]段自力.翻译目的论介评[J].渝州大学学报,2000(2):1.

[4]金敏,熊丽娟.英语幽默的汉译困难[J].湘潭师范学院学报,2007,(5):1.

本论文是咸阳师范学院专项科研基金项目编号:13XSYK039的部分成果。

猜你喜欢
生活大爆炸情景喜剧目的论
Situation Comedy情景喜剧
互联网时代情景喜剧创作面临的困境与出路
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
美式幽默文化研究
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
从违反合作原则和礼貌原则解读美式幽默
考试周刊(2016年56期)2016-08-01 06:56:35
从目的论看环保公示语的汉英翻译
美国情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默的阐释
电影评介(2016年3期)2016-05-14 15:29:29
情景喜剧对白模糊限制语功能研究——以《破产姐妹》为例
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例