浅谈文言文句子翻译的展示技巧

2014-04-29 15:50张晓峰
新课程学习·中 2014年2期
关键词:通顺现代汉语语句

张晓峰

在五步三查的教学模式中,展示是一个重要流程,是高效课堂的核心环节。展示技巧的高低直接决定课堂的实效性。要想达到真正的高效,就要把握好展示的方法,达到一定的深度和广度。近一年来,我在语文课上逐步尝试高效课堂,有得有失,尤其在文言文教学中感受颇深,现就文言文句子翻译的展示技巧做一些反思与总结。

一、掌握标准,明确方法

语句翻译指的是把给出的文言语句翻译成现代汉语。翻译文言文的要求是准确、通顺,在此基础上尽量做到语句优美,符合原文语言风格。严复先生用“信、达、雅”来概括翻译的标准。信,指的是翻译要准确无误、忠于原文,如实地、恰当地用现代汉语把原文翻译出来;达,指译文的通顺畅达,使译文符合现代汉语的习惯,句子通顺,没有语病;雅,指要有文采,用词造句比较考究,优美自然。一句话,展示时,翻译只有做到准确、通顺即可,还可以采用“留、换、补、增、删、调”等方法。

二、把握时机,适时点拨

在展示时,要让学生把握时机,明确什么时候小展示,什么时候大展示;哪些句子需要独学完成,哪些需要讨论合作完成,不能盲目追求高效课堂模式。一般的,句子简单,没有生字词,结合课下注释就可以独学完成,组内小展示即可。如《卖者言》一文中“杭有卖果者”可译为“杭州有一个卖水果的人”。展示时就可采用“字字落实法”即可突破。如果句子难度较大,就应该注意技巧,适时点拨,引导学生逐步掌握。这时需要注意词语的特殊用法,比如通假字、词类活用、古今异议、一词多义等。还要考虑特殊句式的要求,把握直译为主、意译为辅、字不离词、词不离句、句不离段、段不离篇的翻译原则,准确把握词语和句子在具体语言环境中的意义。

三、前后联系,举一反三

在学生展示时,除了遵循方法、掌握时机外,还要注意技巧,想办法化难为易,更深刻的巩固。如以前学过的词语、句子的用法可以拿来我用,做到知识前后联系、融会贯通。如在讲《永之氓》一文时,字字落实后都能通顺翻译,但精彩之处在于某组一名学生在展示“善”字时分别举出《口技》中“京中有善口技者”一句和《蝜蝂传》一文中“蝜蝂者善负小虫也”中一句兩个“善”字都与本文相似。这样学生就很容易识记“善”的意思了,做到了知识的前后联系,达到了举一反三的效果。再比如文言虚词难度大,展示时也可以采用此技巧。如“之”字的用法多,教师点拨时可以归纳一下,是代词还是助词还是标志词,这样学生在展示时就容易达到一定的深度和精彩度。

总之,文言文句子翻译是文言文教学中的一个重要部分,如何让学生更好的展示、更好的掌握,应该注重方法讲究技巧,才能真正达到课堂的时效性。

编辑 温雪莲

猜你喜欢
通顺现代汉语语句
“楞”“愣”关系及“楞”在现代汉语中的地位
重点:语句衔接
读写大闯关
评《现代汉语词典》(第6版)
现代汉语中词汇性的性范畴
如何搞定语句衔接题
北大版《现代汉语》增订本)出版
作文语句实录
句子雨
英语填词游戏